5 research outputs found

    Qué deben saber las/os intérpretes para trabajar con víctimas de violencia de género según los profesionales de los servicios públicos. El proyecto ‘Speak Out for Support’ (SOS-VICS)

    Get PDF
    The academic community is showing keen interest in Public Service Interpreting (PSI) due to its importance in ensuring fair treatment and human rights’ protection in an increasingly mobile world population. The importance of good interpreter training and provision of professional services is therefore an essential requisite for ensuring quality language mediation. PSI in gender violence (GV) settings is one such service that needs close attention. Communication of public service agents with foreign victims in the different areas (courts, police, forensic medicine, etc.) and stages of GV assistance involves specific features, and therefore the need for specialised training. Speak Out for Support (SOS‑VICS) is an EU funded project that has created resources to provide specialised training for interpreters assisting GV victims. The project first ascertained the communication needs of all stakeholders (service providers, victims and interpreters) and then prepared a set of resources aimed at enhancing such communication. This paper addresses service providers’ perceptions of the training needs of interpreters and presents the main topics raised, such as specific knowledge on GV and of the field (legal, medical, etc.), understanding of the gender perspective or management of ethics, trauma and stress issues. La comunidad académica viene mostrando un gran interés por la interpretación en los servicios públicos (ISP) debido a su importancia a la hora de garantizar el tratamiento justo y la protección de los derechos humanos en un contexto de creciente movilidad a nivel de la población mundial. Por tanto, la importancia de contar con una buena formación y con una buena provisión de servicios profesionales es un requisito fundamental para asegurar la calidad de la mediación lingüística. La ISP en contextos de violencia de género (VG) es un servicio que necesita especial atención. La comunicación entre agentes de los servicios públicos y víctimas extranjeras en diferentes contextos (juzgados, policía, medicina forense, etc.), así como en diferentes momentos de la atención en VG, implica características específicas, y de ahí surge la necesidad de contar con formación especializada. Speak Out for Support (SOS‑VICS) es un proyecto cofinanciado por la UE que ha creado recursos para impartir formación especializada a las/os intérpretes que asisten a víctimas de VG. Primero, el proyecto identificó las necesidades de comunicación de todas las partes implicadas (agentes, víctimas e intérpretes). Posteriormente, se preparó un conjunto de recursos dirigidos a facilitar la comunicación en estos ámbitos. El presente artículo aborda las percepciones que los prestadores de servicios públicos tienen acerca de las necesidades de formación de las/os intérpretes, para después presentar los principales temas mencionados por los agentes, como el conocimiento específico sobre VG y sobre el campo de especialidad (jurídico, médico, etc.), la comprensión de la perspectiva de género o la gestión de los asuntos relativos a la ética profesional, el trauma y el estrés

    Qué deben saber las/os intérpretes para trabajar con víctimas de violencia de género según los profesionales de los servicios públicos. El proyecto ‘Speak Out for Support’ (SOS-VICS)

    Get PDF
    The academic community is showing keen interest in Public Service Interpreting (PSI) due to its importance in ensuring fair treatment and human rights’ protection in an increasingly mobile world population. The importance of good interpreter training and provision of professional services is therefore an essential requisite for ensuring quality language mediation. PSI in gender violence (GV) settings is one such service that needs close attention. Communication of public service agents with foreign victims in the different areas (courts, police, forensic medicine, etc.) and stages of GV assistance involves specific features, and therefore the need for specialised training. Speak Out for Support (SOS‑VICS) is an EU funded project that has created resources to provide specialised training for interpreters assisting GV victims. The project first ascertained the communication needs of all stakeholders (service providers, victims and interpreters) and then prepared a set of resources aimed at enhancing such communication. This paper addresses service providers’ perceptions of the training needs of interpreters and presents the main topics raised, such as specific knowledge on GV and of the field (legal, medical, etc.), understanding of the gender perspective or management of ethics, trauma and stress issues. La comunidad académica viene mostrando un gran interés por la interpretación en los servicios públicos (ISP) debido a su importancia a la hora de garantizar el tratamiento justo y la protección de los derechos humanos en un contexto de creciente movilidad a nivel de la población mundial. Por tanto, la importancia de contar con una buena formación y con una buena provisión de servicios profesionales es un requisito fundamental para asegurar la calidad de la mediación lingüística. La ISP en contextos de violencia de género (VG) es un servicio que necesita especial atención. La comunicación entre agentes de los servicios públicos y víctimas extranjeras en diferentes contextos (juzgados, policía, medicina forense, etc.), así como en diferentes momentos de la atención en VG, implica características específicas, y de ahí surge la necesidad de contar con formación especializada. Speak Out for Support (SOS‑VICS) es un proyecto cofinanciado por la UE que ha creado recursos para impartir formación especializada a las/os intérpretes que asisten a víctimas de VG. Primero, el proyecto identificó las necesidades de comunicación de todas las partes implicadas (agentes, víctimas e intérpretes). Posteriormente, se preparó un conjunto de recursos dirigidos a facilitar la comunicación en estos ámbitos. El presente artículo aborda las percepciones que los prestadores de servicios públicos tienen acerca de las necesidades de formación de las/os intérpretes, para después presentar los principales temas mencionados por los agentes, como el conocimiento específico sobre VG y sobre el campo de especialidad (jurídico, médico, etc.), la comprensión de la perspectiva de género o la gestión de los asuntos relativos a la ética profesional, el trauma y el estrés

    Qué deben saber las/os intérpretes para trabajar con víctimas de violencia de género según los profesionales de los servicios públicos. El proyecto ‘Speak Out for Support’ (SOS-VICS)

    Get PDF
    La comunidad académica viene mostrando un gran interés por la interpretación en los servicios públicos (ISP) debido a su importancia a la hora de garantizar el tratamiento justo y la protección de los derechos humanos en un contexto de creciente movilidad a nivel de la población mundial. Por tanto, la importancia de contar con una buena formación y con una buena provisión de servicios profesionales es un requisito fundamental para asegurar la calidad de la mediación lingüística. La ISP en contextos de violencia de género (VG) es un servicio que necesita especial atención. La comunicación entre agentes de los servicios públicos y víctimas extranjeras en diferentes contextos (juzgados, policía, medicina forense, etc.), así como en diferentes momentos de la atención en VG, implica características específicas, y de ahí surge la necesidad de contar con formación especializada. Speak Out for Support (SOS‑VICS) es un proyecto cofinanciado por la UE que ha creado recursos para impartir formación especializada a las/os intérpretes que asisten a víctimas de VG. Primero, el proyecto identificó las necesidades de comunicación de todas las partes implicadas (agentes, víctimas e intérpretes). Posteriormente, se preparó un conjunto de recursos dirigidos a facilitar la comunicación en estos ámbitos. El presente artículo aborda las percepciones que los prestadores de servicios públicos tienen acerca de las necesidades de formación de las/os intérpretes, para después presentar los principales temas mencionados por los agentes, como el conocimiento específico sobre VG y sobre el campo de especialidad (jurídico, médico, etc.), la comprensión de la perspectiva de género o la gestión de los asuntos relativos a la ética profesional, el trauma y el estrés.The academic community is showing keen interest in Public Service Interpreting (PSI) due to its importance in ensuring fair treatment and human rights’ protection in an increasingly mobile world population. The importance of good interpreter training and provision of pro-fessional services is therefore an essential requisite for ensuring quality language mediation. PSI in gender violence (GV) settings is one such service that needs close attention. Commu-nication of public service agents with foreign victims in the different areas (courts, police, forensic medicine, etc.) and stages of GV assistance involves specific features, and therefore the need for specialised training. Speak Out for Support (SOS-VICS) is an EU funded pro-ject that has created resources to provide specialised training for interpreters assisting GV victims. The project first ascertained the communication needs of all stakeholders (service providers, victims and interpreters) and then prepared a set of resources aimed at enhancing such communication. This paper addresses service providers’ perceptions of the training needs of interpreters and presents the main topics raised, such as specific knowledge on GV and of the field (legal, medical, etc.), understanding of the gender perspective or manage-ment of ethics, trauma and stress issues.Criminal Justice Programme of the European Commissio

    Study of the online reputation of interpreters in Spanish digital media: a first approach

    Get PDF
    El presente trabajo constituye una aproximación a la reputación en línea de la profesión de intérprete a través del análisis de dos medios de prensa digital generalista española con importante difusión en Galicia. A partir de un corpus de noticias de las versiones digitales de La Voz de Galicia y El País durante el periodo 2013-2017, se analiza la visibilidad de la interpretación, así como la reputación en línea de las/os intérpretes. Para elaborar el corpus, se han recopilado todas las noticias que hacían referencia directa o indirecta a la interpretación a través de las hemerotecas digitales de los citados diarios. Posteriormente, se ha analizado la visibilidad de cada técnica y modalidad de interpretación, así como la valoración de la figura del/de la intérprete que se hace en el contenido periodístico. Tras el análisis de los resultados, se constata una presencia muy reducida de la profesión de intérprete, así como una valoración mayoritariamente positiva de la misma en los medios analizados.This is a first approach to the online reputation of interpreters in the Spanish digital press, gained through a study of two popular, non-specialised Spanish online newspa-pers in Galicia. A news corpus from the digital versions of the newspapers La Voz de Galicia and El País was analysed for the period 2013-2017, to ascertain the visibility of interpretation and the online reputation of interpreters. All news items with direct or indirect reference to interpretation were taken from the digital archive of the said newspapers. The visibility of each interpreting technique and modality, as well as the perception of the interpreter figure, were analysed. Results indicate a poor presence, but a high positive perception of this profession in the 2 media analysed.Xunta de Galicia | Ref. ED431B 2017176Xunta de Galicia | Ref. ED341D R2016/01
    corecore