146 research outputs found

    Ce que la linguistique historique sur les langues de l’Asie du Sud-Est doit Ă  AndrĂ©-Georges Haudricourt

    Get PDF
    L’auteur revient sur la plupart des idĂ©es d’Haudricourt sur la linguistique histo­rique des langues de l’Asie du Sud-Est doit, idĂ©es qui ont Ă©tĂ© Ă  l’origine de la plu­part des avancĂ©es qui permettent aujourd’hui Ă  ses continuateurs de faire sauter un Ă  un les problĂšmes qui restent Ă  rĂ©soudre dans le comparatisme et la reconstruc­tion. Des idĂ©es innovantes reprises et refondues dans La phonologie panchronique (1978), ouvrage qu’il cosigne avec Claude HagĂšge et dans lequel les auteurs proposent une approche gĂ©nĂ©rale aux phĂ©nomĂšnes de changement linguistique.This paper takes a prolonged look at Haudricourt’s ideas on historical linguis­tics regarding Southeast Asian languages. These ideas are at the root of many advances that have enabled his contemporary followers to solve, one by one, many problems of comparison and reconstruction.Der Autor untersucht die Hauptideen Haudricourts ĂŒber die historische Sprachwissenschaft der Sprachen SĂŒdasiens. Diese sind die Quelle mancher Fortschritten, die den Nachfolgern heute erlaubt eines nach dem anderen die Probleme beim vergleichende Grammatik und Rekonstruktion zu lösen. Im Werk, das er mit Claude HagĂšge veröffentlicht, „La phonologie panchronique“, werden diese innovative Ideen wiederaufgenommen und neuverfasst. Die Autoren schlagen eine allgemeine Perspektive vor, was das PhĂ€nomen des Sprachwechsels anbelangt

    Strata of standardization: the Phong Nha dialect of Vietnamese (QuáșŁng BĂŹnh Province) in historical perspective

    Get PDF
    International audienceThe present research, based on first-hand data, is intended as a contribution to the study of the present-day diversity of lesser-described Vietnamese dialects, and of the range of evolutionary paths to which they testify. The Vietnamese dialect of the hamlet of Phong Nha (commune of SÆĄn TráșĄch, county of Bố TráșĄch, QuáșŁng BĂŹnh) is one of the "heterodox" dialects of Vietnamese, which are known to present considerable interest for the historical study of Vietnamese and of the Vietic group at large. These dialects are the product of the southerly expansion of Vietnamese over related (Vietic) languages, a process which involved various interferences. Comparative evidence reveals strata of standardization: some words are phonologically identical to Standard Vietnamese; others are of Southern Vietic stock, as demonstrated by the absence of telltale historical changes that took place in Vietnamese, such as the spirantization of medial stops; still others appear to be the result of hybridization

    Le cycle sexagésimal, de la Chine à l'Asie du Sud-Est

    No full text
    Version 3 : achevĂ© la mise en anglais (restaient quelques passages en anglais).International audienceSince the remotest antiquity, to describe the units of time, the Chinese have used a sexagesimal cycle named tiāngān dĂŹzhÄ« 怩ćčČćœ°æ”Ż, or gānzhÄ« ćčČæ”Ż, formed by combining a decimal cycle, the (ten) Heavenly Stems, tiāngān 怩ćčČ, and a duodecimal cycle, the (twelve) Earthly Branches, dĂŹzhÄ« ćœ°æ”Ż. We will first consider the duodecimal cycle in a linguistic and cultural perspective: its origin and its association with the twelve animals, and the spread of its use through Southeast Asia in the course of history. Then, we examine two types of decimal cycle in Thai. Finally, we propose an explanation of the origin of the sexagesimal cycle as the combination of two numbering systems: a base-ten system, and a base-twelve system.Depuis la plus haute antiquitĂ© les Chinois utilisent pour dĂ©signer les unitĂ©s de temps un cycle sexagĂ©simal nommĂ© tiāngān dĂŹzhÄ« 怩ćčČćœ°æ”Ż, ou gānzhÄ« ćčČæ”Ż, formĂ© par la combinaison d'un cycle dĂ©cimal, les (dix) Troncs CĂ©lestes, tiāngān 怩ćčČ, et d'un cycle duodĂ©cimal, les (douze) Rameaux Terrestres, dĂŹzhÄ« ćœ°æ”Ż. Nous allons d'abord examiner le cycle duodĂ©cimal du point de vue linguistique et culturel, son origine et son association aux douze animaux, puis la propagation de son usage vers les anciens pays de l'Asie du Sud-Est. Ensuite, on examinera les deux types de cycle dĂ©cimal en Thai. Pour terminer, on proposera de placer l'origine du cycle sexagĂ©simal dans la combinaison des deux systĂšmes de numĂ©ration de base 'dix' et 'douze'

    Photographies du fonds Michel Ferlus | EnquĂȘtes linguistiques en Asie du Sud-Est | MF_laven_nha-Heun-1969-1_009

    No full text
    Le corpus photographique de Michel Ferlus crĂ©Ă© au fil de ses enquĂȘtes linguistiques en Asie du Sud-Est est constituĂ© de clichĂ©s en noir et blanc. Les photographies sont en partie issues de la pĂ©riode oĂč il enseignait au Laos, de 1961 Ă  1968. Lors de cette pĂ©riode, il a rĂ©alisĂ© des travaux d'Ă©tude linguistique sur le terrain, sur plusieurs langues du Laos, dont le hmong et le yao (famille linguistique hmong-mien), le khmu/khamou et le lamet (mĂŽn-khmer), ainsi que le phu noi/phou-noy (famille sino-tibĂ©taine). Ses recherches de terrain se sont dĂ©roulĂ©es Ă©galement en Thailande et en Birmanie (Myanmar) dans les annĂ©es 1980 : Ă©tude des langues wa, lawa, palaung, mon et nyah kur; puis au Vietnam et au Laos dans les annĂ©es 1990, Ă©tudiant les langues viet-muong (viĂ©tiques) et tai, et les systĂšmes d'Ă©critures d'aires situĂ©es dans le nord et le centre du Vietnam. Michel Ferlus et son collĂšgue Tráș§n TrĂ­ DĂ”i (de l'UniversitĂ© Nationale du Vietnam) ont redĂ©couvert le Lai Pao, une Ă©criture d'origine indienne, apparentĂ©e Ă  celle du thaĂŻ (ou siamois, langue officielle de la ThaĂŻlande), mais propre Ă  la langue taĂŻ paw, parler taĂŻ du Vietnam et qui a frĂŽlĂ© la disparition. Voir : https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00923025/ En 1998, un film documentaire (en vietnamien) a Ă©tĂ© tournĂ© au sujet de la redĂ©couverte de cette Ă©criture (Đi tĂŹm chữ Lai Pao: In Quest of the Lai Pao Script).La numĂ©risation des photographies (tirages photographies sur papier photo argentique au format 10×15 cm) a Ă©tĂ© effectuĂ©e au LACITO par Balthazar Do Nascimento. Les photographies de ce fonds, issues d’une numĂ©risation « de sauvetage », n’ont pu ĂȘtre dotĂ©es d’une description dans les rĂšgles de l’art identifiant les lieux, dates, scĂšnes et communautĂ©s ethno-linguistiques concernĂ©es. Si vous ĂȘtes en mesure de fournir des informations pour une meilleure description d’une ou plusieurs photographies, merci d'Ă©crire Ă  : [email protected]Ă© pris par Michel Ferlus au cours d’enquĂȘtes linguistiques en Asie du Sud-Est. | Etude de la phonologie historique des langues d'Asie du Sud-Est

    Philip N. Jenner, Saveros Pou. : "A Lexicon of Khmer Morphology", MonKhmer-studies IX-X

    No full text
    Ferlus Michel. Philip N. Jenner, Saveros Pou. : "A Lexicon of Khmer Morphology", MonKhmer-studies IX-X. In: Bulletin de l'Ecole française d'ExtrĂȘme-Orient. Tome 74, 1985. pp. 530-531

    ProblĂšmes de la formation du systĂšme vocalique du vietnamien

    No full text
    Within the Viet-Muong group, the Pong language has preserved the vocalism of proto Viet-Muong well. A simple comparison illustrates the atypical process through which the vowel system of Vietnamese was formed. Each vowel of Pong corresponds to two or three vowels of Vietnamese. These correspondences cannot be explained through the usual laws of phonetic history.Parmi les langues du groupe viet-muong, le pong est celle qui a le mieux prĂ©servĂ© le vocalisme du proto viet-muong. Une simple comparaison permet de mettre en relief la formation atypique du systĂšme vocalique du vietnamien. Chaque voyelle du pong correspond Ă  deux et quelquefois trois voyelles en vietnamien. Ces correspondances ne peuvent pas ĂȘtre expliquĂ©es par les lois de la phonĂ©tique historique.Ferlus Michel. ProblĂšmes de la formation du systĂšme vocalique du vietnamien. In: Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 26 1, 1997. pp. 37-51

    Sur l'origine de la dénomination "Siam"

    No full text
    International audienceCet article montre que l’ethnonyme “Siam” est issu de KoƛāmbÄ« (adaptĂ© du sanskrit KauƛāmbÄ«), dĂ©signation de prestige des anciennes principautĂ©s tay de Möng Mao (Birmanie), par un phĂ©nomĂšne de troncation, (Ko)ƛām(bÄ«). Cette forme primitive, qui devait ĂȘtre localement prononcĂ©e [sjaːm], est attestĂ©e par syam en cham, syāáčƒ en khmer angkorien, et par syam/syaáčƒ en vieux birman. Elle est Ă  l‘origine de plusieurs ethnonymes : Chan, Ahom (et Assam) et Siam. Il est Ă  remarquer qu’il y a une bonne adĂ©quation entre la dispersion gĂ©ographique de ces ethnonymes et les migrations des populations tay vers les XIIᔉ-XIIIᔉ siĂšcles dans la PĂ©ninsule Indochinoise.On a Ă©galement mis en Ă©vidence que des formes homographes, issues de sanskrit ƛyāma “noir, de couleur foncĂ©e ; brun de teint (considĂ©rĂ© comme une marque de beautĂ©)” ont Ă©tĂ© employĂ©es dans le mĂȘme temps en crĂ©ant des incertitudes d’interprĂ©tation avec l’ethnonyme. En vieux birman, le sens a Ă©voluĂ© vers “beau (au teint clair)” ; dans une inscription en vieux mĂŽn il qualifie le Bodhisatva, “le Magnifique”. Dans les inscriptions khmĂšres prĂ©angkoriennes, il est utilisĂ© comme nom de personne avec un sens qui semble ĂȘtre restĂ© plus prĂšs de “noir, foncĂ©, brun”, mais avec une connotation valorisante. Ce n’est que plus tard que le sens s’est recentrĂ© sur l’idĂ©e de couleur de teint, dans un sens neutre et sans connotation nĂ©gative exprimĂ©e

    Photographies du fonds Michel Ferlus | EnquĂȘtes linguistiques en Asie du Sud-Est | MF_65-66-9_003

    No full text
    Le corpus photographique de Michel Ferlus crĂ©Ă© au fil de ses enquĂȘtes linguistiques en Asie du Sud-Est est constituĂ© de clichĂ©s en noir et blanc. Les photographies sont en partie issues de la pĂ©riode oĂč il enseignait au Laos, de 1961 Ă  1968. Lors de cette pĂ©riode, il a rĂ©alisĂ© des travaux d'Ă©tude linguistique sur le terrain, sur plusieurs langues du Laos, dont le hmong et le yao (famille linguistique hmong-mien), le khmu/khamou et le lamet (mĂŽn-khmer), ainsi que le phu noi/phou-noy (famille sino-tibĂ©taine). Ses recherches de terrain se sont dĂ©roulĂ©es Ă©galement en Thailande et en Birmanie (Myanmar) dans les annĂ©es 1980 : Ă©tude des langues wa, lawa, palaung, mon et nyah kur; puis au Vietnam et au Laos dans les annĂ©es 1990, Ă©tudiant les langues viet-muong (viĂ©tiques) et tai, et les systĂšmes d'Ă©critures d'aires situĂ©es dans le nord et le centre du Vietnam. Michel Ferlus et son collĂšgue Tráș§n TrĂ­ DĂ”i (de l'UniversitĂ© Nationale du Vietnam) ont redĂ©couvert le Lai Pao, une Ă©criture d'origine indienne, apparentĂ©e Ă  celle du thaĂŻ (ou siamois, langue officielle de la ThaĂŻlande), mais propre Ă  la langue taĂŻ paw, parler taĂŻ du Vietnam et qui a frĂŽlĂ© la disparition. Voir : https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00923025/ En 1998, un film documentaire (en vietnamien) a Ă©tĂ© tournĂ© au sujet de la redĂ©couverte de cette Ă©criture (Đi tĂŹm chữ Lai Pao: In Quest of the Lai Pao Script).La numĂ©risation des photographies (tirages photographies sur papier photo argentique au format 10×15 cm) a Ă©tĂ© effectuĂ©e au LACITO par Balthazar Do Nascimento. Les photographies de ce fonds, issues d’une numĂ©risation « de sauvetage », n’ont pu ĂȘtre dotĂ©es d’une description dans les rĂšgles de l’art identifiant les lieux, dates, scĂšnes et communautĂ©s ethno-linguistiques concernĂ©es. Si vous ĂȘtes en mesure de fournir des informations pour une meilleure description d’une ou plusieurs photographies, merci d'Ă©crire Ă  : [email protected]Ă© pris par Michel Ferlus au cours d’enquĂȘtes linguistiques en Asie du Sud-Est. | Etude de la phonologie historique des langues d'Asie du Sud-Est

    Photographies du fonds Michel Ferlus | EnquĂȘtes linguistiques en Asie du Sud-Est | MF_yumbri_64-3_003

    No full text
    Le corpus photographique de Michel Ferlus crĂ©Ă© au fil de ses enquĂȘtes linguistiques en Asie du Sud-Est est constituĂ© de clichĂ©s en noir et blanc. Les photographies sont en partie issues de la pĂ©riode oĂč il enseignait au Laos, de 1961 Ă  1968. Lors de cette pĂ©riode, il a rĂ©alisĂ© des travaux d'Ă©tude linguistique sur le terrain, sur plusieurs langues du Laos, dont le hmong et le yao (famille linguistique hmong-mien), le khmu/khamou et le lamet (mĂŽn-khmer), ainsi que le phu noi/phou-noy (famille sino-tibĂ©taine). Ses recherches de terrain se sont dĂ©roulĂ©es Ă©galement en Thailande et en Birmanie (Myanmar) dans les annĂ©es 1980 : Ă©tude des langues wa, lawa, palaung, mon et nyah kur; puis au Vietnam et au Laos dans les annĂ©es 1990, Ă©tudiant les langues viet-muong (viĂ©tiques) et tai, et les systĂšmes d'Ă©critures d'aires situĂ©es dans le nord et le centre du Vietnam. Michel Ferlus et son collĂšgue Tráș§n TrĂ­ DĂ”i (de l'UniversitĂ© Nationale du Vietnam) ont redĂ©couvert le Lai Pao, une Ă©criture d'origine indienne, apparentĂ©e Ă  celle du thaĂŻ (ou siamois, langue officielle de la ThaĂŻlande), mais propre Ă  la langue taĂŻ paw, parler taĂŻ du Vietnam et qui a frĂŽlĂ© la disparition. Voir : https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00923025/ En 1998, un film documentaire (en vietnamien) a Ă©tĂ© tournĂ© au sujet de la redĂ©couverte de cette Ă©criture (Đi tĂŹm chữ Lai Pao: In Quest of the Lai Pao Script).La numĂ©risation des photographies (tirages photographies sur papier photo argentique au format 10×15 cm) a Ă©tĂ© effectuĂ©e au LACITO par Balthazar Do Nascimento. Les photographies de ce fonds, issues d’une numĂ©risation « de sauvetage », n’ont pu ĂȘtre dotĂ©es d’une description dans les rĂšgles de l’art identifiant les lieux, dates, scĂšnes et communautĂ©s ethno-linguistiques concernĂ©es. Si vous ĂȘtes en mesure de fournir des informations pour une meilleure description d’une ou plusieurs photographies, merci d'Ă©crire Ă  : [email protected]Ă© pris par Michel Ferlus au cours d’enquĂȘtes linguistiques en Asie du Sud-Est. | Etude de la phonologie historique des langues d'Asie du Sud-Est
    • 

    corecore