76 research outputs found
El poder de la voz pasada. La enunciación proverbial como argumento de autoridad en polÃticos y periodistas
Se estudia el proceso de enunciación proverbial, entendido como un argumento de autoridad polifónico. Para ello se trabaja sobre un corpus formado por proverbios recogidos en contextos periodÃsticos desde los años 80 hasta la actualidad. Se analiza cómo se llega a construir colectivamente este tipo de fórmulas que acaban transmitiéndose a través de las generaciones. Se pretende conocer también de qué manera interaccionan el ayer y el hoy en la enunciación proverbial, cómo el presente se sirve del pasado. Saber qué le confiere al proverbio su tÃpica carga argumentativa. Para ello se relacionan Poder y Memoria viéndose cómo polÃticos y periodistas recurren a la fuente oral del pasado para argumentar y apoyar sus discursos.This article studies process of the use of proverbs, understood as a polyphonic argument from authority. For that, we work with a text corpus including proverbs reported in journalistic contexts, since the 1980´s until now. ¿How this kind of structures are built and how they are transmitted through the different generations? ¿How do past and present interact in the formulation of proverbs? For achieve this, we have to link power ant memory. This enables to see how politicians and jounalists resort to oral sources of the past to argue and give full consistency their speech.peerReviewe
Maingueneau, Dominique et Philippe, Gilles. Exercices de Linguistique pour le texte littéraire.
Sin resume
Empleo irónico del proverbio
L’énonciation proverbiale et l’ironie sont deux phénomènes polyphoniques dont la combinaison s’avère très intéressante au niveau sémantique. En effet, quand un locuteur énonce un proverbe il lui donne généralement son approbation. L’énonciation proverbiale lui servira alors pour venir à l’appui de l’orientation argumentative d’un énoncé personnel enchaîné au proverbe. Cependant, l’énonciation proverbiale est ironique dans quelques occurrences. Dans ces cas-là , le locuteur fait comme s’il soutenait ce point de vue, alors qu’il se démarque de celui-ci. À partir de la description de l’ironie de Ducrot (1984), nous étudierons trois occurrences ironiques de parémies afin de voir ce qu’implique la combinaison d’ironie et proverbe
Qui dit X, dit Y / Quien dice X, dice Y: Estudio sintáctico y semántico de una locución modal
Le but de notre article
est de proposer une description
syntaxique et sémantique de la
locution Qui dit X, dit Y / Quien
dice X, dice Y en français et en
espagnol en passant par son
évolution diachronique. La séquence française véhicule des
liens stéréotypiques entre X et
Y, alors que l’espagnol semble
plutôt mettre en place une concession. Nous avons affaire Ã
une locution médiative qui dénote une certaine modalité, qui
fait écho à une phrase générique
– et donc à un stéréotype – et qui
fait entrer en jeu la polyphonie.The aim of our paper is to propose a syntactic and
semantic description of the
phraseological unit Qui dit X, dit
Y / Quien dice X, dice Y in
French and Spanish through its
diachronic evolution. The
French expression conveys a
stereotypical relationship between X and Y, whereas the
Spanish one seems rather to set
up a concession. Qui dit X, dit Y
is an evidential phraseological
unit that denotes a certain modality, which echoes a generic
sentence –and therefore a stereotype– and that implies polyphony.El objetivo de nuestro
artÃculo es proponer una descripción sintáctica y semántica de la locución Qui dit X, dit Y / Quien dice
X, dice Y en francés y en español,
pasando por su evolución diacrónica. La secuencia francesa conlleva
vÃnculos estereotÃpicos entre X e Y,
mientras que la española establece
una concesión. Nos encontramos
frente a una locución mediativa que
denota cierta modalidad, que hace
eco a una oración genérica –y por lo
tanto a un estereotipo– y que implica polifonÃa
Qui dit amoureux, dit triste : syntaxe et sémantique du marqueur Qui dit X, dit Y du français préclassique au français contemporain
Le but de notre article est de rendre compte de l’évolution syntaxique et sémantique d’un marqueur qui, à notre connaissance, n’a pas attiré l’attention des linguistes : Qui dit X, dit Y. L’étude syntaxique du marqueur en diachronie permet de vérifier une évolution dans sa structure. Ainsi, le marqueur non seulement présente une forme beaucoup plus complexe en français préclassique et classique qu’en français contemporain, mais en outre le nombre de variantes est également beaucoup plus nombreux en français classique que de nos jours. À la suite de l’étude syntaxique, nous proposons une analyse sémantique du marqueur où il apparaît que le sens de celui-ci évolue également au cours des siècles. Ainsi, la locution véhicule en français préclassique et classique une relation définitionnelle entre les segments X et Y, alors qu’en français contemporain, la relation devient stéréotypique entre X et Y, où Y est présenté comme le prototype de X.I describe here the syntactic and semantic evolution of a discourse marker which, to my knowledge, has not drawn the linguists’ attention: Qui dit X, dit Y. The historical syntactic study of the marker reveals an evolution. The marker presents a more complex structure in Preclassical and Classical French than in Contemporary French. Moreover, the number of possible variants is more important in Classical French than nowadays. After the syntactic study, I will present a semantic analysis of the marker, showing that its meaning evolves through time. Thus, the phrase shows a definitional relation in Preclassical and Classical French between the segments X and Y, whereas in Contemporary French the relation between X and Y becomes stereotypical. Y is shown as the prototype of X
Analyse syntaxique et sémantique de quelques proverbes français et espagnols du XIVe au XXIe siècle
Nous décrirons ici l’évolution de plusieurs proverbes français et espagnols : Chien qui aboie ne mord pas / Qui veut tuer son chien l’accuse de la rage et leurs possibles équivalents espagnols Perro ladrador poco mordedor / Ládreme el perro y no me muerda. Nous étudierons également les proverbes Quien roba a un ladrón tiene cien años de perdón et El que quiera peces, que se moje el culo. Il s’agira de vérifier l’évolution syntaxique et sémantique de ces proverbes dans le but de démontrer que ceux-ci évoluent en présentant des formules qui correspondent aux structures de la langue et de l’époque où ils sont énoncés. Ceci va à l’encontre de certaines idées reçues d’après lesquelles les proverbes se transmettent sous une forme figée de génération en génération.In this article we will look at the evolution of some French and Spanish proverbs ‘Chien qui aboie ne mord pas’ / ‘Qui veut tuer son chien l’accuse de la rage’ and the Spanish equivalents ‘Perro ladrador poco mordedor’ / ‘Ladreme el perro y no me muerda’. We will also study the proverbs ‘Quien roba a un ladron tiene cien años de perdon’ and ‘El que quiera peces, que se moje el culo’. We will investigate their syntactic and semantic evolution. This way, we will prove their evolution, that they present forms that correspond to the structures of the language and time in which they are used. This goes against the received idea that proverbs are passed on, from generation to generation, in a fixed form.Describiremos aquà la evolución de algunos proverbios franceses y españoles : Chien qui aboie ne mord pas / Qui veut tuer son chien l’accuse de la rage y sus equivalentes españoles Perro ladrador poco mordedor / Ládreme el perro y no me muerda. Estudiaremos además las fórmulas Quien roba a un ladrón tiene cien años de perdón y El que quiera peces, que se moje el culo. Se tratará de comprobar su evolución sintáctica y semántica. Demostraremos asà que las paremias evolucionan y presentan moldes que se corresponden con las estructuras de la lengua y de la época en las que son enunciados. Ello irÃa en contra de algunos lugares comunes según los cuales las paremias se transmiten bajo una forma fija generación tras generación
El poder de la voz pasada. La enunciación proverbial como argumento de autoridad en polÃticos y periodistas
Se estudia el proceso de enunciación proverbial, entendido como un argumento de autoridad polifónico. Para ello se trabaja sobre un corpus formado por proverbios recogidos en contextos periodÃsticos desde los años 80 hasta la actualidad. Se analiza cómo se llega a construir colectivamente este tipo de fórmulas que acaban transmitiéndose a través de las generaciones. Se pretende conocer también de qué manera interaccionan el ayer y el hoy en la enunciación proverbial, cómo el presente se sirve del pasado. Saber qué le confiere al proverbio su tÃpica carga argumentativa. Para ello se relacionan Poder y Memoria viéndose cómo polÃticos y periodistas recurren a la fuente oral del pasado para argumentar y apoyar sus discursos.This article studies process of the use of proverbs, understood as a polyphonic argument from authority. For that, we work with a text corpus including proverbs reported in journalistic contexts, since the 1980´s until now. ¿How this kind of structures are built and how they are transmitted through the different generations? ¿How do past and present interact in the formulation of proverbs? For achieve this, we have to link power ant memory. This enables to see how politicians and jounalists resort to oral sources of the past to argue and give full consistency their speech.peerReviewe
- …