'Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cadiz'
Abstract
Le but de notre article
est de proposer une description
syntaxique et sémantique de la
locution Qui dit X, dit Y / Quien
dice X, dice Y en français et en
espagnol en passant par son
évolution diachronique. La séquence française véhicule des
liens stéréotypiques entre X et
Y, alors que l’espagnol semble
plutôt mettre en place une concession. Nous avons affaire à
une locution médiative qui dénote une certaine modalité, qui
fait écho à une phrase générique
– et donc à un stéréotype – et qui
fait entrer en jeu la polyphonie.The aim of our paper is to propose a syntactic and
semantic description of the
phraseological unit Qui dit X, dit
Y / Quien dice X, dice Y in
French and Spanish through its
diachronic evolution. The
French expression conveys a
stereotypical relationship between X and Y, whereas the
Spanish one seems rather to set
up a concession. Qui dit X, dit Y
is an evidential phraseological
unit that denotes a certain modality, which echoes a generic
sentence –and therefore a stereotype– and that implies polyphony.El objetivo de nuestro
artículo es proponer una descripción sintáctica y semántica de la locución Qui dit X, dit Y / Quien dice
X, dice Y en francés y en español,
pasando por su evolución diacrónica. La secuencia francesa conlleva
vínculos estereotípicos entre X e Y,
mientras que la española establece
una concesión. Nos encontramos
frente a una locución mediativa que
denota cierta modalidad, que hace
eco a una oración genérica –y por lo
tanto a un estereotipo– y que implica polifonía