7 research outputs found

    Croatian Latin Script Throughout the Centuries

    Get PDF
    It is little known among the general public that the Croatian Latin alphabet has not always possessed all the letters that we use today. This paper presents a general overview of all significant attempts to reform the Croatian Latin script in works written in the Croatian language and the Latin script. The influence of other Latin writings on the formation of the Croatian Latin script and the path of development from the first Croatian Latin writings to the present day are considered. The most important accounts of the development of Croatian Latin writing and the scholarly debate that they have generated are discusse

    Croatian Latin Script Throughout the Centuries

    Get PDF
    It is little known among the general public that the Croatian Latin alphabet has not always possessed all the letters that we use today. This paper presents a general overview of all significant attempts to reform the Croatian Latin script in works written in the Croatian language and the Latin script. The influence of other Latin writings on the formation of the Croatian Latin script and the path of development from the first Croatian Latin writings to the present day are considered. The most important accounts of the development of Croatian Latin writing and the scholarly debate that they have generated are discusse

    THE FIRST PRINTED TRANSLATION OF THE BIBLE IN CROATIA

    Get PDF
    I prije Katančićeva prijevoda Svetoga pisma postojali su pokuÅ”aji djelomičnoga ili pak cjelovitoga prijevoda na hrvatski jezik. Bartol je KaÅ”ić 1625. godine preveo Stari i Novi zavjet, a Stjepan Rusić 1750./70. godine Novi zavjet, međutim njihovi su prijevodi ostali u rukopisu, pa je stoga Katančićev prijevod (otisnut 1831. godine u Budimu) prvi cjeloviti otisnuti prijevod u Hrvata. Iako je do sada premalo istican jezični značaj hrvatskoga prvotiska, Katančićev prijevod predstavlja odlučan korak u standardizaciji hrvatskoga jezika.Even before Katančić\u27s translation of the Bible there had been attempts to make partial or complete translations into Croatian. In 1925, Bartol KaÅ”ić translated both the Old and New Testaments, and Stjepan Rusić (1750-70) translated the New Testament. However, their translations remained handwritten, what makes Katančić\u27s translation (printed in 1831 in Budim) the first printed translation in Croatia. Although the linguistic significance of the first Croatian editions has not been stressed enough, Katančić\u27s translation is an important step towards the standardisation of the Croatian language

    Geometric Terminology in the Eighteenth Century

    Get PDF
    U radu se analizira rukopis Matije Petra Katančića Pridhodna Bilixenya od Dillorednog Zemlyomirja koji je nastao krajem 1786. i početkom 1787. godine. Riječ je o prijevodu s latinskoga na hrvatski jezik prvoga izdanja Å”kolskoga udžbenika iz geometrije Elementa geometriae practicae, kojega je autor mađarski matematičar PĆ”l MakĆ³. Izdvojeno je cjelokupno geometrijsko nazivlje koje se uspoređuje s geometrijskim nazivljem prikupljenim u starim hrvatskim rječnicima.Matija Petar Katančićā€™s manuscript Pridhodna Bilixenya od Dillorednog Zemlyomirja, which was written by the end of 1786 and at the beginning of 1787, is analysed in this paper. The manuscript is a Croatian translation of the first edition of a Latin geometry textbook, Elementa geometriae practicae, written by the Hungarian author PĆ”l MakĆ³. The complete geometric terminology has been extracted and then compared to geometric terminology collected from old Croatian dictionaries. As specialised terminology has greatly developed since the end of the eighteenth century, it is understandable that a part of the terminology suggested by Katančić has not been kept in contemporary use. Yet Katančićā€™s forming of geometric terminology presents an interesting model for todayā€™s experts, who, considering the deluge of foreign words, might find among his suggestions some terms which could be useful today, as well

    Geometric Terminology in the Eighteenth Century

    Get PDF
    U radu se analizira rukopis Matije Petra Katančića Pridhodna Bilixenya od Dillorednog Zemlyomirja koji je nastao krajem 1786. i početkom 1787. godine. Riječ je o prijevodu s latinskoga na hrvatski jezik prvoga izdanja Å”kolskoga udžbenika iz geometrije Elementa geometriae practicae, kojega je autor mađarski matematičar PĆ”l MakĆ³. Izdvojeno je cjelokupno geometrijsko nazivlje koje se uspoređuje s geometrijskim nazivljem prikupljenim u starim hrvatskim rječnicima.Matija Petar Katančićā€™s manuscript Pridhodna Bilixenya od Dillorednog Zemlyomirja, which was written by the end of 1786 and at the beginning of 1787, is analysed in this paper. The manuscript is a Croatian translation of the first edition of a Latin geometry textbook, Elementa geometriae practicae, written by the Hungarian author PĆ”l MakĆ³. The complete geometric terminology has been extracted and then compared to geometric terminology collected from old Croatian dictionaries. As specialised terminology has greatly developed since the end of the eighteenth century, it is understandable that a part of the terminology suggested by Katančić has not been kept in contemporary use. Yet Katančićā€™s forming of geometric terminology presents an interesting model for todayā€™s experts, who, considering the deluge of foreign words, might find among his suggestions some terms which could be useful today, as well

    Old Slavonian manuscript dictionaries

    Get PDF
    U skladu s jezičnim zbivanjima i standardizacijskim procesima u Slavoniji u 18. stoljeću važnu ulogu čini i povećano zanimanje za prikupljanjem rječničkoga blaga. Blaž Tadijanović, Matija Antun Reljković i Marijan Lanosović u svoje gramatike uvrÅ”tavaju i rječničku građu, no to nisu samostalna leksikografska djela. Rad će stoga rasvijetliti postojanje nekoliko teÅ”ko dostupnih i malo obrađivanih starih slavonskih rukopisnih rječnika nastalih do preporoda, a koji su oblikovani kao samostalna leksikografska djela. ViÅ”e će riječi biti o rječnicima Matije Jakobovića, Josipa Stjepana Reljkovića, Marijana Lanosovića i Matije Petra Katančića.Keeping in line with language developments and standardization processes in 18th century Slavonia, growing interest in collecting lexical lore, plays an important role. Blaž Tadijanović, Matija Antun Reljković and Marijan Lanosović include also lexical materials in their grammar books. However, these are not independent lexicographical works. The paper sheds some light on the existence of several hardly available and less analyzed old Slavonian manuscript dictionaries written before the Reformation, and which were designed as independent lexicographical works. The dictionaries of Matija Jakobović, Josip Stjepan Reljković, Marijan Lanosović and Matija Petar Katančić are given a closer look at
    corecore