1 research outputs found

    EM BUSCA DE UM PROTÓTIPO DE DICIONÁRIO DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS: PRIMEIRAS REFLEXÕES COM BASE EM UM OLHAR FRASEODIDÁTICO

    Get PDF
    Desde o início dos estudos da Linguística Moderna, com a publicação do “Curso de Linguística Geral” de Saussure (2001 [1916]), reconhece-se a existência de estruturas sintagmáticas que não podem ser construídas pelos falantes de maneira improvisada, pois estão cristalizadas pelo uso, cultura e tradição popular. Essas estruturas, denominadas unidades fraseológicas (UF), são o objeto de estudo da Fraseologia. Com base na concepção ampla dessa disciplina, esta proposta de comunicação tem como objeto de estudo apenas um tipo de UF, as Expressões Idiomáticas (EI), que segundo Xatara (1998) são estruturas léxicas complexas, situadas no nível oracional da língua, que se caracterizam pela fixação, figurativização, indecomponibilidade, metaforicidade, convencionalidade e cristalização. Neste trabalho, apresentam-se reflexões advindas do recorte de uma pesquisa, em fase inicial de Mestrado, que busca nos pressupostos do campo da Fraseodidática, os fundamentos para o tratamento das EI no processo de ensino-aprendizagem de língua espanhola como língua estrangeira (LE), partindo da língua portuguesa, enquanto língua materna do aprendiz (LM). Com base nos princípios teóricos da Fraseologia, difundidos por Tristá Perez (1988), Xatara (1998) e Montoro del Arco (2006); nos conceitos-base da Fraseografia, propostos por Oímpio de Olivera Silva (2007); nas contribuições da Fraseodidática, advindas de González-Rey (2012), em diálogo com a proposta metodológica da Linguística de Corpus, sob a perspectiva de Sardinha (2000) e Tagnin (2011), propõe-se, de maneira geral, discutir as bases para a elaboração de um protótipo de dicionário didático semibilíngue de EI, com enfoque nas línguas portuguesa (vertente brasileira) e espanhola (vertente peninsular). Para levar a cabo a pesquisa, as EI serão selecionadas, a partir de um corpus textual em LM, retirado dos cadernos esportivos dos jornais Estadão (paulista) e O Globo (carioca), em seus formatos digitais, visando mostrar o uso e a recorrência desses itens lexicais em variados contextos. Este estudo justifica-se pela necessidade de obras fraseográficas que estejam voltadas para a promoção do diálogo e projeção culturais das relações “interlinguísticas” (MIRANDA, 2013), as quais encontram no uso do dicionário um recurso de potencial didático nas aulas de língua. Partindo desses pressupostos, esperamos evidenciar o caráter expressivo das EI, por meio do estabelecimento das bases teórico-metodológicas para a construção de um dicionário semibilíngue, que funcione como instrumento pedagógico, auxiliando os aprendizes, dentro e fora das salas de aula, aproximando, assim, a pesquisa e o ensino.Desde o início dos estudos da Linguística Moderna, com a publicação do “Curso de Linguística Geral” de Saussure (2001 [1916]), reconhece-se a existência de estruturas sintagmáticas que não podem ser construídas pelos falantes de maneira improvisada, pois estão cristalizadas pelo uso, cultura e tradição popular. Essas estruturas, denominadas unidades fraseológicas (UF), são o objeto de estudo da Fraseologia. Com base na concepção ampla dessa disciplina, esta proposta de comunicação tem como objeto de estudo apenas um tipo de UF, as Expressões Idiomáticas (EI), que segundo Xatara (1998) são estruturas léxicas complexas, situadas no nível oracional da língua, que se caracterizam pela fixação, figurativização, indecomponibilidade, metaforicidade, convencionalidade e cristalização. Neste trabalho, apresentam-se reflexões advindas do recorte de uma pesquisa, em fase inicial de Mestrado, que busca nos pressupostos do campo da Fraseodidática, os fundamentos para o tratamento das EI no processo de ensino-aprendizagem de língua espanhola como língua estrangeira (LE), partindo da língua portuguesa, enquanto língua materna do aprendiz (LM). Com base nos princípios teóricos da Fraseologia, difundidos por Tristá Perez (1988), Xatara (1998) e Montoro del Arco (2006); nos conceitos-base da Fraseografia, propostos por Oímpio de Olivera Silva (2007); nas contribuições da Fraseodidática, advindas de González-Rey (2012), em diálogo com a proposta metodológica da Linguística de Corpus, sob a perspectiva de Sardinha (2000) e Tagnin (2011), propõe-se, de maneira geral, discutir as bases para a elaboração de um protótipo de dicionário didático semibilíngue de EI, com enfoque nas línguas portuguesa (vertente brasileira) e espanhola (vertente peninsular). Para levar a cabo a pesquisa, as EI serão selecionadas, a partir de um corpus textual em LM, retirado dos cadernos esportivos dos jornais Estadão (paulista) e O Globo (carioca), em seus formatos digitais, visando mostrar o uso e a recorrência desses itens lexicais em variados contextos. Este estudo justifica-se pela necessidade de obras fraseográficas que estejam voltadas para a promoção do diálogo e projeção culturais das relações “interlinguísticas” (MIRANDA, 2013), as quais encontram no uso do dicionário um recurso de potencial didático nas aulas de língua. Partindo desses pressupostos, esperamos evidenciar o caráter expressivo das EI, por meio do estabelecimento das bases teórico-metodológicas para a construção de um dicionário semibilíngue, que funcione como instrumento pedagógico, auxiliando os aprendizes, dentro e fora das salas de aula, aproximando, assim, a pesquisa e o ensino
    corecore