33 research outputs found
The deliberate non-subtitling of L3s in Breaking Bad:A Reception Study
Cet article prĂ©sente les rĂ©sultats des premières recherches empiriques sur la rĂ©ceptivitĂ© du public de la non-traduction dĂ©libĂ©rĂ©e de L3 dans la sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e multilingue Breaking Bad. Les films et sĂ©ries multilingues connaissent un succès grandissant et touchent des publics de plus en plus larges sur le marchĂ© mondial. Ceci permet de mettre l’accent sur la façon dont le multilinguisme est transmis au public et la rĂ©action de celui-ci. Alors qu’il existe quelques Ă©tudes sur l’utilisation de stratĂ©gies de traduction dans les productions multilingues, les rĂ©actions du public relativement Ă ces stratĂ©gies ont seulement Ă©tĂ© observĂ©es par l’analyse de commentaires postĂ©s sur un forum de discussion cinĂ©phile en ligne. L’étude qui suit prĂ©sente les rĂ©sultats d’un sondage sur la perception de la non-traduction de passages en L3 dans une sĂ©rie tĂ©lĂ©visĂ©e multilingue de prestige auprès des spectateurs de mĂŞme que la rĂ©ponse qui lui est faite. Elle montre que le public est non seulement conscient de ces non-traductions dĂ©libĂ©rĂ©es, mais qu’il cherche aussi activement Ă en identifier les motivations, qui sont contextuelles, et coĂŻncident en grande partie avec les motivations des rĂ©alisateurs. D’un point de vue thĂ©orique, cet article laisse supposer qu’étendre le modèle de Corrius et Zabalbeascoa (2011) pour la traduction des L3 dans le doublage Ă d’autres modes de traduction serait bĂ©nĂ©fique. Du point de vue de l’application, les rĂ©sultats de ces recherches empiriques sur la rĂ©ceptivitĂ© du public permettent d’informer les agents de l’industrie cinĂ©matographique et tĂ©lĂ©visuelle internationale des prĂ©fĂ©rences des spectateurs, et de potentiellement changer les pratiques de TAV.This paper presents the results of the first empirical reception study on the deliberate non-subtitling of L3s in the multilingual TV series Breaking Bad. Multilingual films and TV series are on the increase both in terms of success and penetrating wider audiences in a global market. This puts the focus on how multilingualism is conveyed to the audience and how audiences respond to it. While the translation strategies used in multilingual productions have received some attention, audiences’ reactions to them have only been investigated through an analysis of comments posted on an online movie message board. This study presents the results of a survey on the perception of and response to non-translation of L3 segments in a multilingual prestige TV series among hearing viewers. It shows that audiences are not only acutely aware of deliberate non-translation but also actively seek to identify motivations for it, which are context-sensitive and largely coincide with the filmmakers’ motivations for this practice. On the translation-theoretical side, this paper suggests that Corrius and Zabalbeascoa’s (2011) framework for the translation of L3s in dubbing would benefit from a supplement for other translation modes. On the applied side, the findings of this empirical reception study can inform agents in the international film and TV industry about audiences’ viewing preferences and potentially change AVT practices.Este artĂculo presenta los resultados del primer estudio de recepciĂłn empĂrico sobre la no subtitulaciĂłn de L3 en la serie de televisiĂłn multilingĂĽe Breaking Bad. Las pelĂculas y series de televisiĂłn multilingĂĽes tienen cada vez más Ă©xito y están llegando a un pĂşblico cada vez mayor en el mercado mundial. Esto permite centrar la atenciĂłn en cĂłmo el multilingĂĽismo se transmite al pĂşblico y cĂłmo el pĂşblico reacciona frente a Ă©l. Mientras que existen algunos estudios sobre las estrategias de traducciĂłn utilizadas en las producciones multilingĂĽes, las reacciones del pĂşblico frente a estas estrategias se han estudiado Ăşnicamente a travĂ©s de un análisis de comentarios publicados en un foro de discusiĂłn cinematográfico en lĂnea. El estudio presentado en este artĂculo analiza los resultados de una encuesta sobre la percepciĂłn de y la respuesta frente a la no traducciĂłn de partes en L3 en una serie de televisiĂłn multilingĂĽe de prestigio por parte de espectadores oyentes. El estudio muestra que el pĂşblico no solamente es consciente de estas no traducciones intencionadas, sino que tambiĂ©n trata de identificar activamente las razones, las cuales generalmente dependen del contexto y coinciden con la decisiĂłn de los cineastas. En cuanto a la teorĂa de traducciĂłn, este artĂculo sugiere que serĂa beneficioso que el modelo de Corrius y Zabalbeascoa (2011) de la traducciĂłn de L3 en el doblaje se hiciera extensivo a otros modos de traducciĂłn. Con respecto a la aplicaciĂłn práctica, los resultados de este estudio empĂrico permiten informar a los agentes de la industria cinematográfica y televisiva sobre las preferencias de los espectadores, y potencialmente cambiar las prácticas de TAV
A perceptual dialectological approach to linguistic variation and spatial analysis of Kurdish Varieties
This paper presents the results of the first investigation into Kurdish linguistic varieties and their spatial distribution. Kurdish dialects are used across five nation states in the Middle East and only one dialect, Sorani, has official status in one of these nation states. The study employs the “draw-a-map” task established in Perceptual Dialectology; the analysis is supported by Geographical Information Systems (GIS). The results show that, despite the geolinguistic and geopolitical situation, Kurdish respondents have good knowledge of the main varieties of their language (Kurmanji, Sorani, and the related variety Zazaki) and where to localize them. Awareness of the more diverse Southern Kurdish varieties is less definitive. This indicates that the Kurdish language plays a role in identity formation, but also that smaller isolated varieties are not only endangered in terms of speakers, but also in terms of their representations in Kurds’ mental maps of the linguistic landscape they live in.</jats:p
"The daily grunt": middle class bias and vested interests in the 'Getting in Early' and 'Why Can't They Read?' reports.
It is a long-standing and commonly held belief in the UK and elsewhere that the use of elite forms of language reflects superior intellect and education. Expert opinion from sociolinguistics, however, contends that such a view is the result of middle-class bias and cannot be scientifically justified. In the 1960s and 1970s,such luminaries as Labov (1969) and Trudgill (1975) were at pains to point out to educationalists, with some success, that this 'deficit 'view of working-class children's communicative competence is not a helpful one. However, a close reading of recent think-tank reports and policy papers on language and literacy teaching in schools reveals that the linguistic deficit hypothesis has resurfaced and is likely to influence present-day educational policy and practice. In this paper I examine in detail the findings, claims and recommendations of the reports and I argue that they are biased, poorly researched and reflect the vested interests of certain specialist groups, such as speech and language therapists and companies who sell literacy materials to schools. I further argue that we need to, once again, inject the debate with the social dimensions of educational failure, and we need to move away from the pathologisation of working-class children's language patterns