3 research outputs found
Conviviality and Parallax in David Olusoga’s Black and British: A Forgotten History
Through examining the BBC television series, Black and British: A Forgotten History, written and presented by the historian David Olusoga, and in extending Paul Gilroy’s assertion that the everyday, banality of living with difference is now an ordinary part of British life, this article considers how Olusoga’s historicization of the black British experience reflects a convivial rendering of UK multiculture. In particular, when used alongside Žižek’s notion of parallax, it is argued that understandings of convivial culture can be supported by a historical importance that deliberately ‘shocks’ and, subsequently dislodges, popular interpretations of the UK’s ‘white past’. Notably, it is parallax which puts antagonism, strangeness and ambivalence at the heart of contemporary depictions of convivial Britain, with the UK’s cultural differences located in the ‘gaps’ and tensions which characterize both its past and present. These differences should not be feared but, as a characteristic part of our convivial culture, should be supplemented with historical analyses that highlight but, also, undermine, the significance of cultural differences in the present. Consequently, it is suggested that if the spontaneity of conviviality is to encourage openness, then, understandings of multiculturalism need to go beyond reification in order to challenge our understandings of the past. Here, examples of ‘alterity’ are neither ‘new’ nor ‘contemporary’ but, instead, constitute a fundamental part of the nation’s history: of the ‘gap’ made visible in transiting past and present
On Translating Catullus 3
The persistent controversy over the intent of Cat. 2 and 3 and passer has never been resolved. The resolution of the double-entendre issue is requisite to the representation of Catullus\u27 intent in a translation. The position that a sexual reading for Cat. 3 was intended is supported by some significant new evidence, principally linguistic and lexicological. This evidence and adherence to independently articulated standards for Latin to English translation inform the rendition offered here