26 research outputs found

    Достижение коммуникативной эквивалентности в условиях межъязыковой опосредованной коммуникации (сопоставительный аспект)

    Get PDF
    The article deals with the comparative analysis of cognitive-discourse factors of the mediated interlingual communication connected with national-cultural specification of the language worldview.Статья посвящена сопоставительному исследованию когнитивно-дискурсивных факторов опосредованной межъязыковой коммуникации, связанных с национально-культурной спецификой языковой картины мира

    The problem of non-equivalent medical vocabulary from German into Russian on the material of medical texts

    No full text
    The article is devoted to the problem of medical translation of non-equivalent terms from German into Russian. The purpose of the article is to identify the most frequent non-equivalent medical terms when translating into Russian in the most popular online medical journals in German. Research methods include a content analysis of the scientific literature on the research topic, classification of non-equivalent medical vocabulary and methods for its translation from German; frequency-functional analysis of medical terms in the German language. Research objectives include: Content analysis of scientific linguistic literature on the topic of research; identification of the main features and methods of translation of medical texts; conducting an empirical study to identify the most frequent ones without equivalent lexical units in German texts of a medical orientation. The author of the article analyzes the historiography of the problem in Russian linguistics. The materials for empirical research were articles in 10 non-German medical popular scientific journals; the total volume of texts was 50 articles in German. The expected results of the study are obtaining new information about the frequency of medical German terms, the translation of which into Russian requires a descriptive translation. © 2020 Eduem - Editora da Universidade Estadual de Maringa. All rights reserved

    EL ASPECTO TEMPORAL DE LA REPRESENTACIÓN DEL CONOCIMIENTO CIENTÍFICO

    No full text
    El objetivo de este artículo es estudiar el fenómeno de la comunicación científica que tiene sus particularidades relacionadas con el carácter intelectual y que emplea la ciencia para elaborar los hechos del medio ambiente que nos rodea

    Стратегия письменного / устного перевода и эффективность межкультурного двуязычного межкультурного общения

    No full text
    The article deals with the problem of the further development of the translation theory conceptual framework. It is particularly devoted to the translation strategy concept taking into account the national- cultural characteristic aspects of the participants of the conceptual interlinguistic communicatio

    Cognitive dynamics of sense generation and verbalization processes in translation

    No full text
    A new insight into comprehensive research of rules and cognitive mechanisms of sense interaction within the edges of ongoing cross-cultural mediated communication has been provided by cognitive approach in modern linguistics and translation theory. Specific features and peculiarities within conceptual structuring of lexical units meaning in mediated discourse are of particular interest for investigation in the light of translation norm of adequacy and equivalence, along with speech act efficiency criteria. Our aim is to consider the Spanish concept «hecho diferencial» (e.g. catalán, vasco) and functioning thereof in Spanish media texts, along with differences in transferring semantic, encyclopedic, and pragmatic knowledge qualities within translation through the prism of cognitive semantics and translation theory postulates. Native speakers questionnaire method involving the RUDN-university Ph.D. students (103 n) from different countries, along with translation and semantic analysis methods are applied in this study. We conclude that modelling of cognitive transparency in perception and comprehension of such kind of concepts reflects dialectical essence of cognitive processes within translation for it facilitates adequacy in linguistic presenting of knowledge and restoration of the referential situation presuppositions of the source language, pragmatic context thereof, and cognitive space in target language as well. The article has practical value for researches in linguistics, translation and ?rosscultural communication

    Cultural concepts: social context and semantic features

    No full text
    Investigation of dynamics of language in use, representing an important tendency that contributes to forming of modern predominant approach in linguistic science, meets the cherished objective of solving a wide range of issues arising from the functioning of language, which can be efficiently viewed in the context of cognitive approach. In the theoretical framework of the cognitive paradigm of linguistic researches the cognitive approach in translation, as we opine, is to be profiled through the prism of intertextuality and policultural space’s cognitive peculiarities, subjecting the mechanism of discourse perception, comprehension and production to the specificities conditioned, among others, by social, cultural and pragmatic factors of bilingual communication and applying the criteria of the speech act efficiency, supplementing the latter by linguistic and extralinguistic determinants of translation. Cultural concepts in Russian, Spanish and English languages constitute the object of this article. We make special reference to pragmatic features of their functioning as communicative (linguistic and cognitive) means within a dynamic interaction between participants, participants’ conceptual systems and cultures. We highlight the role of such skills as functional generalization and presenting of structures of knowledge by means of categorization and conceptualization that best accord with adequate conveyance of peculiarities of social and cultural experiences of a given language community in unrelated languages. The aim of this article is to compare cognitive and discursive characteristic features of Russian, Spanish and English concepts, to analyze relevant specificities of their functioning in mediated discourse in order to elaborate a strategy designed to preserve implicatures of the source text drawing distinction between specific national and universal features of presuppositions in human interaction while determining the semantic invariant viewed through the prism of translation norm of adequacy and equivalence and the phenomenon of intertextuality. In present article the method of semantic analysis and comparative analysis are used, along with translation method. We come to conclusion that cultural concepts considered per se as universal ways of conceptualizing reality play the role of pragmatic sense markers with additional cognitive effects in mediated discourse that are modelling cognitive processing of conceptual information explicitly or implicitly encoded within the given context of cross-cultural communication. The practical value of this article can be of significant relevance when investigating cognitive and functional aspects of discourse studies in modern linguistics, translation theory, cross-cultural communication, lexicographic studies, and language teaching

    The problem of non-equivalent medical vocabulary from German into Russian on the material of medical texts

    No full text
    The article is devoted to the problem of medical translation of non-equivalent terms from German into Russian. The purpose of the article is to identify the most frequent non-equivalent medical terms when translating into Russian in the most popular online medical journals in German. Research methods include a content analysis of the scientific literature on the research topic, classification of non-equivalent medical vocabulary and methods for its translation from German; frequency-functional analysis of medical terms in the German language. Research objectives include: Content analysis of scientific linguistic literature on the topic of research; identification of the main features and methods of translation of medical texts; conducting an empirical study to identify the most frequent ones without equivalent lexical units in German texts of a medical orientation. The author of the article analyzes the historiography of the problem in Russian linguistics. The materials for empirical research were articles in 10 non-German medical popular scientific journals; the total volume of texts was 50 articles in German. The expected results of the study are obtaining new information about the frequency of medical German terms, the translation of which into Russian requires a descriptive translation. © 2020 Eduem - Editora da Universidade Estadual de Maringa. All rights reserved

    SCIENTIFIC DISCOURSE PERCEPTION, COMPREHENSION, AND PRODUCTION THROUGH THE PRISM OF INTERTEXTUALITY AND POLY-CULTURAL SPACE OF TRANSLATION (COGNITIVE APPROACH IN TRANSLATION)

    No full text
    Intensified by poly-cultural space of translation, specific nature of scientific discourse, which increasingly invokes the phenomenon of intertextuality, precondition special relevance of cognitive text forming mechanisms aimed at ensuring scientific text perception and comprehension in what concerns semiotic and functional potential thereof. The aim of this study is to consider the intercorrelations between cognitive and linguistic structures of the medical concept “BoNTA naïve injections ” within scientific information processing in the mediated communication.Methods of semantic and conceptual analyses are used in this research, along with translation and native speaker's questionnaire methods. Ph.D. students (n 89) of RUDN- University from different countries learning the English, the Spanish, and the Russian languages as a second foreign language are involved in the study.We conclude that particular significance for translation process as a speech act is acquired by cognitive aspects of sense interaction based on presuppositions and implications rooted in background knowledge when structuring and shaping up a part of professional experience that encode frames of reference to the cognitive perception of both reality and the ways of its conceptualization in scientific communication in the source and target languages.This article has practical value for comparative study of languages, cognitive semantics, linguistics, language and translation teaching
    corecore