267 research outputs found

    Naked singularities in self-similar gravitational collapse: Stability properties of the Cauchy horizon

    Get PDF
    The background of this thesis is the cosmic censorship hypothesis, which states that the gravitational collapse of physically reasonable matter should not result in the formation of naked singularities. In the absence of a proof of this hypothesis, much effort has been directed towards examining spacetimes which contain naked singularities, in an attempt to determine the nature of the cosmic censor. One area of particular interest is the study of perturbations in naked singularity spacetimes. Should perturbations of a spacetime diverge on the Cauchy horizon associated with the naked singularity, then this spacetime can be ruled out as a serious counter-example to cosmic censorship. In this thesis we examine the behaviour of general linear perturbations of the class of self-similar Lemaître-Tolman-Bondi spacetimes which contain a naked singularity. The perturbations naturally split into two classes, odd and even parity, which we consider in turn. For the odd parity perturbation, we first identify a single gauge invariant scalar which describes the perturbation and obeys an inhomogeneous wave equation. We then show that a perturbation which evolves from initially regular data remains finite on the Cauchy horizon. Finiteness is demonstrated by considering the behaviour of suitable energy norms of the perturbation (and pointwise values of these quantities) on natural spacelike hypersurfaces. For the even parity perturbations, we first show that a particular average of the state variable describing the perturbations generically diverges at the Cauchy horizon. Using this, we show that the L^p-norm of the perturbations also diverges, for 1 ≤ p ≤ ∞. This divergence has a characteristic form that depends only on the background spacetime. By combining these results with an extension of odd parity methods, as well as some theorems from real analysis, we can demonstrate that the perturbations generically diverge pointwise on the Cauchy horizon. A general perturbation is a sum of odd and even perturbations; our results therefore indicate that a general perturbation diverges on the Cauchy horizon. This result supports the cosmic censorship hypothesis

    Recalling Anna, Reclaiming Trauma: A Psychoanalytic Approach to Jean Rhys\u27s Voyage in the Dark

    Get PDF
    A psychoanalytic reading of Jean Rhys\u27s Voyage in the Dark, which compares the experiences, dreams and memories of the character Anna with that of Freud\u27s protagonist, Dora, in his Portrait of Dora

    Interview with Emily Duffy

    Get PDF
    Emily Duffy is a practicing Pagan woman of Jewish descent, currently living in northern California. Her work in the fashion industry has taken her to LA and San Francisco, but is content living out her later years outside the big cities. FIDM taught her how to sew with industrial techniques, which has heavily influenced her mask-making processes. Aside from her work as a professional fine artist--creating sociopolitically significant work--Duffy finds fulfillment in activist work too. From starting an abortion rights club at Cal, contributing to the Howard Dean campaign, and now sewing masks and organizing asks with the Auntie Sewing Squad, Duffy is a poster-Auntie; treating all life with respect and equity.https://digitalcommons.csumb.edu/auntiesewing_interviews/1001/thumbnail.jp

    Nobody Else Knows Me, but the Street Knows Me - Jean Rhys\u27s Urban Flaneuses: Mapping Good Morning, Midnight

    Get PDF
    My project explores the urban geography of Paris, as depicted by Rhys, through theories of space articulated by Walter Benjamin, Michel de Certeau, and Gaston Bachelard. I will provide some theoretical context to show how approaching this novel from a spatial perspective can help us understand Sasha’s experience. Additionally, I explore how Sasha’s gendered body moves through these spaces, how place and space affect her identity, and how mapping this novel can enrich the experience of the reader, especially a reader who is unfamiliar with interwar Paris

    “It’s no fault of yours if your life songs are bigger than a continent”: self-translation, creativity, and the specter of self-betrayal

    Get PDF
    The present paper aims to engage with contemporary conversations on self-translation by writers and translators who grapple with questions of identity, resistance, and their place in the global system of literature as intercultural subjects for whom linguistic hybridity is a fact of their literary production. Through analysis of essays compiled and edited by Wiam El-Tamamin in the special section on self-translation of ArabLit Quarterly, it will consider the experiential aspects of self-translation as well as what is at stake when authors self-translate work that reflects their own linguistic hybridity in its form and content. The self-translated text is hybrid, and it always points to an original-in-flux. Whether that source text is published, written in a private journal, or exists orally or in the writer’s imagination or body– it is a necessary and corresponding part of a bricolage whole.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Contemporary translation metaphors: an exploratory study

    Get PDF
    Translation is an ever-evolving form of transmission that carries with it ideas, hopes, politics, poetics, and desires. Building upon Gayatri Chakravorty Spivak’s assertion that “translation is the most intimate form of reading” (Spivak 1992), this research aims at exploring the connections between Lori Chamberlain's metaphorics of translation (1988) and existing literature on intimacy and translation. I analyze a series of translator interviews, testimony, and essays on the micro and macro structural levels, to ascertain 1) translator attitudes towards translation metaphors; 2) common words and themes in translation metaphors from translators; 3) mentions of intimacy, the body, or relationality in translation metaphors from literary translators. The examined corpus is the Words Without Borders Translator Relay series. These interviews, published between 2015 and 2021, include six questions: five questions that are reproduced in every interview, and one question that is selected by the previous interviewee. An exploratory textual analysis of the corpus reveals that literary translators use an array of metaphoric language to describe their own work. Initial findings reveal that, out of forty-three interviewees, three translators used notably intimate language as a metaphor for the translation process. Other metaphor categories include magic, comparisons to other artistic mediums, in-betweenness, spiritual channeling, and transport. Many interviewees contend that there exists a plurality of possible metaphors for the process of translation. The data collected through systematic textual organization of this corpus of self-described translation metaphors may serve as a basis for further theoretical development by researchers in the field of translation studies.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Contemporary translation metaphors: an exploratory study

    Get PDF
    Translation is an ever-evolving form of transmission that carries with it ideas, hopes, politics, poetics, and desires. Building upon Gayatri Chakravorty Spivak’s assertion that “translation is the most intimate form of reading” (Spivak 1992), this research aims at exploring the connections between Lori Chamberlain's metaphorics of translation (1988) and existing literature on intimacy and translation. I analyze a series of translator interviews, testimony, and essays on the micro and macro structural levels, to ascertain 1) translator attitudes towards translation metaphors; 2) common words and themes in translation metaphors from translators; 3) mentions of intimacy, the body, or relationality in translation metaphors from literary translators. The examined corpus is the Words Without Borders Translator Relay series. These interviews, published between 2015 and 2021, include six questions: five questions that are reproduced in every interview, and one question that is selected by the previous interviewee. An exploratory textual analysis of the corpus reveals that literary translators use an array of metaphoric language to describe their own work. Initial findings reveal that, out of forty-three interviewees, three translators used notably intimate language as a metaphor for the translation process. Other metaphor categories include magic, comparisons to other artistic mediums, in-betweenness, spiritual channeling, and transport. Many interviewees contend that there exists a plurality of possible metaphors for the process of translation. The data collected through systematic textual organization of this corpus of self-described translation metaphors may serve as a basis for further theoretical development by researchers in the field of translation studies.info:eu-repo/semantics/publishedVersio
    corecore