18 research outputs found

    Reaping the benefits of digitisation:Pilot study exploring revenue generation from digitised collections through technological Innovation

    Get PDF
    In the last decade significant resources have been invested for the digitisation of the collections of a large number of museums and galleries worldwide. In Europe alone, 10 million EUR is annually invested in Europeana (Europeana 2014). However, as we gradually move on from “the start-up phase” of digitisation (Hughes 2004), revenue generation and sustainability must be considered (Hughes 2004). Even beyond digitisation, generating revenue through innovation and in particular “finding new business models to sustain funding” (Simon 2011) ranks amongst museums’ top challenges (Simon 2011). More importantly, despite the significant wealth of digitised assets museums now own, little has been done to investigate ways these institutions could financially benefit from their digitised collections. For art institutions in particular, this has been largely limited to the sale of image licenses, with the fear of losing this revenue posing as one of the key reasons art museums are reluctant to join the Open Content movement (Kapsalis 2016). This paper examines how recent technological advancements, such as image recognition and Print-on-Demand automation, can be utilised to take advantage of the wealth of digitised artworks museums and galleries have in their possession. A pilot study of the proposed solution at the State Museum of Contemporary Art (SMCA) in Thessaloniki, Greece, is covered and the findings are examined. Early feedback indicates that there is a significant potential in the utilisation of the aforementioned technologies for the monetisation of digitised collections. However, challenges such as blending the real-world experience with the digital experience, as well as flattening the learning curve of the technological solution for museum visitors, need to be addressed. Based on the pilot study at SMCA, this paper investigates how emerging technologies can be utilised to facilitate revenue generation for all museums and galleries with digitised collections

    Oxford Portuguese Dictionary

    No full text
    Portuguese-English and English-Portuguese two-way bilingual dictionary designed for both Portuguese and English native speakers Based on real modern evidence of Portuguese (both Brazilian and European) and English (both American and British) Over 200,000 words and phrases, and 320,000 translations Over 130,000 fully translated example sentences and idioms taken from real language in use Extra features include tables of Portuguese verb conjugations, irregular English verb listings, as well as cultural notes included within entries on both sides of the dictionary Endorsed by academics worldwide, the Oxford Portuguese Dictionary is the most authoritative English-Portuguese / Portuguese-English dictionary ever published. Based on real modern evidence and computational analysis of hundreds of millions of words of both English (American and British) and Portuguese (Brazilian and European), the dictionary boasts more than 200,000 words and phrases and 320,000 translations. This up-to-date resource has been designed for both Portuguese and English native speakers and includes the latest vocabulary from computing, business, and the media, across both languages. The organization and layout have been designed for maximum clarity and ease of use. The most commonly used sense of each word is shown first, helping you to identify and understand the correct meaning, and more than 130,000 real-life example phrases help you interpret meaning and usage accurately. The dictionary is also packed with extra features including cultural notes throughout the text as well as Portuguese verb tables and a list of irregular English verbs. Produced using the unique dictionary resources of Oxford University Press with an international team of expert advisors, the Oxford Portuguese Dictionary is a groundbreaking work, essential for any serious student of Portuguese and English, as well as academics, professionals, business people, teachers, and translators. Readership: Ideal for editors, translators, business people, teachers, academics, and students
    corecore