4 research outputs found

    AUTO-REFLEXÃO SOBRE O DESENVOLVIMENTO DA COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA A PARTIR DA TRADUÇÃO DE TEXTOS TÉCNICOS DE MATEMÁTICA DO FRANCÊS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL

    Get PDF
    This paper aims at presenting a reflection, from the point of view of an apprentice translator, on the translation of technical texts from French into Portuguese. The translation of didactic texts on Mathematics written by Professor Yves Chevallard allowed a reflection about the project, the process and the product of translation, its peculiarities and the difficulties encountered by the apprentice translator. In this research, we observed the development of learning by practice, based on PACTE competence model (2003), and the specificity of translators training (ROBINSON, 1997). One can observe the translation decisions (BASSNETT, 2002), which consider the function of translation (NORD, 1997), and the communicative perspective of the text (MARCUSCHI, 2003). One can also observe how learning by practice develops from the reflection on the choices of the apprentice translator on technical texts, considering its terminological specificity (HOFFMANN, 1988 apud FINATTO and ZILIO, 2015), and also as part of a communicative act of a specific linguistic community, as well as the text as a whole (KRIEGER and FINATTO, 2005). This work collaborates with the Translation Studies by permitting a glance at the translated text under a different perspective – the acquisition of translation competence, based on the reflection about the process and the final product of the translation practices. As a result, one can observe the development of specific skills by the apprentice translator from theoretical-practical orientations in a translator training course.Este trabalho objetiva apresentar uma reflexão, do ponto de vista discente, sobre a tradução de textos técnicos no par linguístico francês-português. A tradução de textos de didática da Matemática, de autoria do professor Yves Chevallard, permitiu uma reflexão sobre o projeto, o processo e o produto tradutórios, suas peculiaridades e as dificuldades encontradas pela tradutora em formação. Nesta pesquisa, observa-se o desenvolvimento da aprendizagem pela prática, tendo como base o modelo do Grupo PACTE (2003) e a especificidade da formação de tradutores (ROBINSON, 1997). Tem-se uma observação sobre decisões tradutórias (BASSNETT, 2002) que consideram a função da tradução (NORD, 1997) e a perspectiva comunicativa do texto (MARCUSCHI, 2003). O desenvolvimento da competência tradutória é analisado a partir da reflexão sobre as escolhas da tradutora em formação realizadas nos textos técnicos, tendo em conta a sua especificidade terminológica (HOFFMANN, 1988 apud FINATTO e ZILIO, 2015), como parte de um ato comunicativo de comunidade linguística específica, e como um todo textual (KRIEGER e FINATTO, 2005). Este trabalho colabora com os Estudos da Tradução por proporcionar um olhar sobre o texto traduzido a partir de uma perspectiva diferente – a aquisição de competência tradutória pelo aprendiz, com base na reflexão sobre o processo e o produto final de suas práticas. Como resultado desta análise, observa-se o desenvolvimento de habilidades específicas da tradutora em formação a partir de orientações teórico-práticas em um curso de formação de tradutores

    Formação de tradutores e tradutoras: sobre o uso da pesquisa narrativa como método para compreender os processos de desenvolvimento da competência tradutória

    Get PDF
    For the past few decades, different discussions have been carried out, within Translation Studies, on the notion of Translation Competence and its components. This paper adopts the model of Translation Competence proposed by Grup Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació PACTE (2003) and discusses the relatively low number of studies that specifically discuss the psychophysiological component of the aforementioned model. Associating the lack of studies on the psychophysiological component to the difficulty in observing or measuring it by means of exams or academic tasks external to the individual, this paper aims at presenting possible contributions by Narrative Inquiry to provide methods that allow a better comprehension of this subcomponent and of the development processes of the Translation Competence. This discussion draws on the methods and possibilities of investigation presented by Narrative Inquiry — such as Clandinin et al. (2017), Connelly and Clandinin (2006), and Dutra and Mello (2008) —; on discussions on the Translation Competence — such as PACTE (2003) and Lara (2016). The discussion of a narrative is also carried out, with the goal of presenting the feasibility of this line of inquiry. The case in point is a bibliographic register of a narrative by a translation student — in which the student presents her perceptions on the processes of development of her Translation Competence, on her ability of textual segmentation, and on her insecurities in carrying out translation tasks. This paper suggests that, on the medium-long term, a systematic endeavor of collection and analysis of narratives by translation students can shed light on the processes of the Translation Competence development and, thus, address the lack of studies on the psychophysiological component of the Translation Competence.Ao longo das últimas décadas, diferentes discussões vêm sendo realizadas, dentro dos Estudos da Tradução, sobre a noção de Competência Tradutória e seus componentes. Este artigo adota o modelo de competência tradutória do grupo Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació PACTE (2003) e toma como ponto de partida o relativamente baixo número de investigações específicas sobre o subcomponente psicofisiológico desse modelo. Associando essa lacuna ao fato de se tratar de um componente não facilmente observável ou mensurável por meio de exames ou métodos externos ao indivíduo, este artigo busca discutir como a Pesquisa Narrativa pode contribuir para o campo disciplinar, fornecendo métodos que permitam uma melhor compreensão desse subcomponente e dos processos de desenvolvimento da Competência Tradutória de tradutores e tradutoras em formação. O artigo se ancora em discussões sobre os métodos e possibilidades oferecidas pela Pesquisa Narrativa — como Clandinin et al. (2017), Connelly e Clandinin (2006) e Dutra e Mello (2008) —; em discussões sobre Competência Tradutória — como PACTE (2003) e Lara (2016) —; e discute a narrativa de uma tradutora em formação, com vistas a mostrar a viabilidade da proposta de pesquisa aqui apresentada. A discussão do caso é realizada a partir do registro bibliográfico da narrativa — em que são discutidas as percepções da discente sobre seus processos de desenvolvimento da Competência Tradutória, suas percepções sobre sua capacidade de segmentação textual e sua insegurança em empreender tarefas de tradução. Este artigo sugere que, no médio-longo prazo, um trabalho sistemático de coleta e análise de narrativas de tradutores e tradutoras em formação poderá elucidar questões relativas ao desenvolvimento da Competência Tradutória e, assim, suprir a lacuna aqui identificada

    Segmentação cognitiva de tradutores em formação: observação de comportamento tradutório de estudantes alemães

    Get PDF
    The project “Investigating the translation competence of apprentices in training: data collection and contrasting analysis of research results at German and Brazilian university” (PVB10375-2019) sought to contribute to studies on translation competence (PACTE, 2003, 2005, 2008). From August 2019 to July 2020, the data collected in Germany in 2018 (Leipnitz & Pickbrenner, 2020) were systematized and compared with first results of the longitudinal study carried out in the Translation Course at UFPB in Brazil (Liparini Campos et al., 2015; Liparini Campos & Leipnitz, 2017; Liparini Campos et al., 2017). This paper presents an analysis of the cognitive segmentation process of German students in carrying out a translation task, organized for applied research in 2018. Data collection in Leipzig was attended by 23 subjects that translated a short technical-scientific text in the abstract format. In this, 05 students translated from English into German, the same text used in the study carried out in Brazil in 2014. Translog recorded the translation process and the steps presented here correspond to: 1) analysis of the text segmentation; 2) classification of the segments in Word, Syntagma, Clause, Clausal Complex, Transentential or Non-Syntactic Segment, according to Dragsted (2004), Rodrigues (2009), and Pimentel Neto and Liparini Campos (2017); 3) analysis of the average size of the segments produced; 4) comparison with the segmentation results of Brazilian students. The initial hypothesis that suggests similar cognitive processing among German and Brazilian students in the beginning of Translation training, was confirmed. Similar behaviours were observed by the apprentices, still attached to the source text and with more expressive cognitive segmentation in categories such as Word, Syntagma and Clause. The analysis of the cognitive segmentation of Translation apprentices was revealed to the participants of the research project as a methodological possibility in the translators training.O projeto Investigando a competência tradutória de aprendizes em formação: levantamento de dados e análise contrastiva de resultados de pesquisas em universidade alemã e brasileira (PVB10375-2019) buscou contribuir com estudos sobre competência tradutória (PACTE, 2003, 2005, 2008). De agosto de 2019 a julho de 2020, foram sistematizados dados colhidos na Alemanha em 2018 (Leipnitz & Pickbrenner, 2020) e comparados com resultados da primeira coleta de estudo longitudinal no Curso de Tradução da UFPB (Liparini Campos et al., 2015; Liparini Campos & Leipnitz, 2017; Liparini Campos et al., 2017). Apresentam-se aqui as análises dos processos de segmentação cognitiva de estudantes alemães na realização de tarefa tradutória, organizada para a pesquisa aplicada em 2018. Participaram da coleta em Leipzig 23 sujeitos, que traduziram um texto técnico-científico curto no formato abstract. Cinco estudantes traduziram do inglês para o alemão o texto anteriormente utilizado na coleta no Brasil em 2014. O processo tradutório desses sujeitos foi registrado pelo Translog e as etapas aqui apresentadas correspondem a: 1) análise da segmentação do texto pelo registro das pausas; 2) classificação dos segmentos em Palavra, Sintagma, Oração, Complexo Oracional, Transentencial ou Não Sintático, de acordo com Dragsted (2004), Rodrigues (2009) e Pimentel Neto e Liparini Campos (2017); 3) análise do tamanho médio dos segmentos produzidos; 4) comparação com resultados da segmentação de estudantes brasileiros na primeira coleta na UFPB. A hipótese inicial de processamento cognitivo semelhante entre estudantes alemães e brasileiros em início de formação em Tradução foi confirmada. Observaram-se aprendizes com comportamentos tradutórios semelhantes, presos ao texto de partida e com segmentação cognitiva mais expressiva em categorias como Palavra, Sintagma e Oração. As análises da segmentação cognitiva de aprendizes de Tradução revelaram-se, aos participantes do projeto de pesquisa, como possibilidade metodológica na formação de tradutores

    "Leões" da sportmania: um estudo sobre a formação e a sociabilidade de uma torcida organizada do Sport Club do Recife

    Get PDF
    This thesis aims at the ethnographic study on the formation and sociability of organized supporters of Sport Club do Recife. The object of this study is SPORTMANIA soccer fan club, which arose in the 1980s, was extinguished in the 1990s, and resurfaced in the late 2000s. The research was conducted with participants of the first and second fans formations, with a total of ten interlocutors (nine men and one woman) through participant observation and complementary semi-structured interviews. The ethnographic field basically comprised the Adelmar Costa Carvalho stadium in Ilha do Retiro, other dependencies of the club and some supporters’ residences. Also, as a field of interaction with the interlocutors, digital pathways such as e-mails and mobile messaging applications can be cited. In these spaces, we observed socialization, interaction, conflicts and hierarchies that permeate the relations of the team supporters. The reflections are based on a theoretical contribution that includes Simmel (1950) to think conflict and sociability, Magnani (2002) to think circuit and sociability and Lévi-Strauss (1986) to problematize totemism, among other authors. In this context, the characteristics of belonging to SPORTMANIA are highlighted in both fans formations, as well as the significance and importance that supporters attribute to having a "lion" as the team's mascot, considering the context of Pernambuco and Brazil. The importance of this ethnographic research lies in the study of the resurgence phenomenon, attesting that the fan club formation is based on the desire to cheer for the team, meet friends and socialize.NenhumaEsta dissertação tem como objetivo o estudo etnográfico sobre a formação e a sociabilidade de torcedores organizados do Sport Club do Recife. O objeto de estudo é a torcida organizada SPORTMANIA, que surgiu na década de 1980, foi extinta na década de 1990 e ressurgiu no final dos anos 2000. A pesquisa foi realizada com participantes da primeira e da segunda formação da torcida, num total de 10 interlocutores (nove homens e uma mulher) a partir da observação participante e de entrevistas semiestruturadas complementares. O campo etnográfico compreendeu basicamente o estádio Adelmar da Costa Carvalho na Ilha do Retiro, as demais dependências do clube e a residência de alguns torcedores. Ainda, como campo de interação com os interlocutores, podem ser citadas as vias digitais, como e-mails e aplicativos de mensagens via celular. Nesses espaços, observou-se socialização, interação, conflitos e hierarquias que permeiam as relações dos torcedores rubro-negros. As reflexões são embasadas em um aporte teórico que inclui Simmel (1950) para pensar conflito e sociabilidade, Magnani (2002) para pensar circuito e espaços de sociabilidade, e Lévi-Strauss (1986) para problematizar o totemismo, dentre outros autores. Nesse contexto, destacam-se as características do pertencimento à SPORTMANIA em ambas as formações da torcida, como também o significado e a importância que os torcedores atribuem a ter um “leão” como mascote do time, levando-se em conta os contextos pernambucano e brasileiro. A importância desta investigação etnográfica reside no estudo do fenômeno de ressurgimento da torcida em pauta, atestando que a sua formação se fundamenta no desejo de torcer pelo time, encontrar os amigos e se socializar
    corecore