4 research outputs found
Representation of Natural Codes in the Individual Authorβs Style of P.P. Bazhov (Exemplified by the Concept βZolotoβ (βGoldβ))
The article states the investigation results and highlights the peculiarities of natural codes representation in the tales (skazy) by P.P. Bazhov through the analysis of concept "zoloto" ("gold") and the associated concepts in contrast with the data from lexicographic sources of modern Russian literary language. The tales (skazy) by the Ural writer were used as the research material. As a result of the analysis, the features of the etymological, basic, associative levels of the concept "zoloto" ("gold") were revealed in the individual author's discourse of P. Bazhov. It has been found out that etymological level of the studied concept is represented by the meaning "precious metal of yellow colour" both in the Russian literary language and in the individual author's discourse of the Ural writer. Some denotative meanings recorded in the Russian literary language are revealed not to actualize in Bazhov's discourse. The differences in the associative level of the concept reflected in the writer's tales and in the minds of the speakers of the Russian literary language are determined. The appearance of additional regionally marked meanings is caused by natural, cultural, professional activities of the inhabitants of the Urals tightly connected with the extraction and processing of precious stones and metals, as well as the regional mythology. The practical significance of the research lies in the development of a system of theoretical knowledge about the concept structure, and the identification of regionally marked meanings of the conceptual sphere of P. Bazhov's individual author's discourse
RUSSIAN PAREMIAS AND THE MECHANISMS OF HUMAN THINKING (THE EXPRESSION OF GENERALIZED VALUE)
In the article proverbs and sayings reflecting the scope of human knowledge about the surrounding
world are characterized as the material that allows to investigate cogitative processes of the native speaker. The
structural and substantial features of paremias are considered, which makes it possible to use proverbs and
sayings as a diagnostic tool in studying the thesaurus, peculiarities of personβs psyche; in identification and
investigation of disorders in operational side of thinking in psychology, pathopsychology and pedagogy. Russian
paremias recorded in the National corpus of the Russian language, which were used in psychological tests to study
the level of thinking, were analyzed. The results of the questionnaire survey of students of technical and humanitarian
specialization, which reflect the thesaurus, the level of judgment, the development of logical thinking and intelligence,
cultural values, individual knowledge and preferences of native speakers of modern Russian language are described.
It is concluded that, on the basis of recipientsβ comprehension of generalized meaning of Russian paremias, which
reflects the ability to perceive and highlight generalized conclusions about the typical life situation, it is possible
to investigate the specificity of thinking of native speakers, caused by mental peculiarities, selectivity of memory
mechanisms, the level of logical thinking and intelligence, and also the degree of formation of linguistic, cultural
and professional competence of a modern Russian language native speaker
Developing Thesaurus of the Author's Literary Discourse (Based on P. Bazhov's Tales)
The concept of a thesaurus is examined in the article; the importance of creating individual author's thesauri for a better understanding of the linguistic personality of the writer and his worldview reflected in the units of the language system is determined. This provides the opportunity to conduct the diachronic study of the language and make comparative analyzes of various writers' idiolects, etc. The individual author's picture of the world in Bazhov's tales using the method of comparing formal and functional thesauri proposed by L. Gasparov is examined in the article. This approach made it possible to determine the features of the language system of Bazhov's tales with the functioning of such lexical units in it that contribute to the understanding of the niche occupied by the lexical-semantic field βprecious metals and stonesβ and other interacting spheres in this picture of the world including natural-geographical and everyday spheres, professional and mythopoetic spheres
Π Π΅Π΄ΠΎΠΊΡ-ΡΠ΅Π°ΠΊΡΠΈΠΈ Ρ Hydrocharis morsus-ranae L. Π² ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ΡΠ΅Ρ Π½ΠΎΠ³Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π°Π³ΡΡΠ·ΠΊΠΈ
Aquatic ecosystems are very sensitive to industrial impacts, and, therefore, it is increasingly important to study the mechanisms underlying the tolerance of aquatic organisms to water pollution. Heavy metals (HMs) are among the most common and toxic pollutants of aquatic ecosystems. They have a particularly strong effect on macrophytes, which are in close contact with the aquatic environment and can accumulate metals in considerable quantities. Hydrocharis morsus-ranae L. is a floating macrophyte (pleistophyte) with a high capacity for accumulation of HMs. The aim of the present study was to assess the effect of industrial pollution on the redox reactions in H. morsus-ranae and to identify the role of low molecular weight antioxidants in adaptation of this macrophyte to unfavorable conditions. A comparative analysis of the physiological and biochemical characteristics of H. morsus-ranae from two (reference and impacted) water bodies was carried out. The study revealed an increased level of lipid peroxidation products in the leaves of H. morsus-ranae under industrial impact, which indicates oxidative stress. Nevertheless, this floating plant demonstrated fairly high resistance to adverse conditions, due to the synthesis of non-enzymatic antioxidants such as proline and soluble protein thiols. Revealing the response of macrophytes to pollution of water bodies will help predict the state of aquatic ecosystems with an increase in anthropogenic pressureΠΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΡΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΡΡ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΊ ΡΠ΅Ρ
Π½ΠΎΠ³Π΅Π½Π½ΡΠΌ
Π½Π°Π³ΡΡΠ·ΠΊΠ°ΠΌ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ
Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ
Π³ΠΈΠ΄ΡΠΎΠ±ΠΈΠΎΠ½ΡΠΎΠ² ΠΊ Π·Π°Π³ΡΡΠ·Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΡ
ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠ². Π’ΡΠΆΠ΅Π»ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠ°Π»Π»Ρ (Π’Π) ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΊ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅
ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΈ ΡΠΎΠΊΡΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΠΎΠ»Π»ΡΡΠ°Π½ΡΠ°ΠΌ Π³ΠΈΠ΄ΡΠΎΡΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌ. ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ
ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π½Π° ΠΌΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΈΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΡΡΡ Ρ Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅Π΄ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π½Π°ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°Π»Π»Ρ
Π² Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ
ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π°Ρ
. Hydrocharis morsus-ranae
L. ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΠΏΠ»Π°Π²Π°ΡΡΠΈΠΌ ΠΌΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΈΡΠ°ΠΌ
(ΠΏΠ»Π΅ΠΉΡΡΠΎΡΠΈΡΠ°ΠΌ), ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡΠΈΠΌ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΉ Π°ΠΊΠΊΡΠΌΡΠ»ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Π’Π. Π¦Π΅Π»Ρ
ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ β ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΡ ΡΠ΅Ρ
Π½ΠΎΠ³Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°Π³ΡΡΠ·Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π° ΡΠ΅Π΄ΠΎΠΊΡ-ΡΠ΅Π°ΠΊΡΠΈΠΈ
Ρ H. morsus-ranae,
Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ»ΠΈ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ»Π΅ΠΊΡΠ»ΡΡΠ½ΡΡ
Π°Π½ΡΠΈΠΎΠΊΡΠΈΠ΄Π°Π½ΡΠΎΠ² Π² Π΅Π³ΠΎ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΊ Π½Π΅Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΡΠΌ
ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠΌ. ΠΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΠΈΠ·ΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΎ-Π±ΠΈΠΎΡ
ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊ H. morsus-ranae
ΠΈΠ· Π΄Π²ΡΡ
Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΡ
ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠ² (ΡΠΎΠ½ ΠΈ ΠΈΠΌΠΏΠ°ΠΊΡ). ΠΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠ»ΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΠΎΠ²Π΅Π½Ρ
ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΎΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΊΠΈΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π»ΠΈΠΏΠΈΠ΄ΠΎΠ² Π² Π»ΠΈΡΡΡΡΡ
H. morsus-ranae
Π² ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ
ΡΠ΅Ρ
Π½ΠΎΠ³Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ± ΠΎΠΊΠΈΡΠ»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ΅. Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡΡΠΎΡ
ΠΌΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π» Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π²ΡΡΠΎΠΊΡΡ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ ΠΊ Π½Π΅Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΡΠΌ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠΌ,
ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π»ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΡΠΈΠ½ΡΠ΅Π·Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ
Π½Π΅ΡΠ½Π·ΠΈΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
Π°Π½ΡΠΈΠΎΠΊΡΠΈΠ΄Π°Π½ΡΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΠ»ΠΈΠ½
ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠ²ΠΎΡΠΈΠΌΡΠ΅ Π±Π΅Π»ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠΈΠΎΠ»Ρ. ΠΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ½ΡΡ
ΡΠ΅Π°ΠΊΡΠΈΠΉ ΠΌΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΈΡΠΎΠ² Π½Π° Π·Π°Π³ΡΡΠ·Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅
Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΡ
ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠ² Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ³Π½ΠΎΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ Π³ΠΈΠ΄ΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΠ·ΠΎΠ² ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΈΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ
Π°Π½ΡΡΠΎΠΏΠΎΠ³Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ½Π³