30 research outputs found

    Did Evliyâ Çelebi “fall in love” with the Europeans?

    Get PDF
    What was Evliyâ’s attitude toward the Europeans, or the Franks as he calls them? Europeans are always referred to disparagingly but on the personal level Evliyâ had no problem befriending individual Europeans. This paper shows that on various levels, religious, political, social, scientific, moral and aesthetic, Evliyâ appreciates european order, law, justice, fortifications, clockwork mechanisms, medicine, printing, libraries, even if he can’t accept their wine drinking and the women ways. He didn’t fall in love with them, sometimes he used them to pass judgments on those he loved, the Ottomans.Quelle était l’attitude d’Evliyâ envers les Européens ou les Francs comme il les appelle ? Il se réfère toujours à eux en termes péjoratifs mais, à titre personnel, Evliyâ n’eut aucun problème à être ami avec des Européens individuellement. Cette communication montre que sur différents niveaux, religieux, politique, social, scientifique, moral et esthétique, Evliyâ apprécie en Europe l’ordre, la loi, la justice, les fortifications, les techniques horlogères, médicales, l’imprimerie, les bibliothèques... même s’il ne peut accepter le comportement des femmes ou la consommation de vin. Il n’est pas tombé amoureux des Européens, mais parfois il les a utilisés pour faire passer des critiques à ceux qu’il aimait, les Ottomans.Евлија Челебија (1611-1682), Сејахатнаме, Отоманската империја, Седучиаесетиот век, Историја, Историа на менталитет, Патепис

    Three Turkic verse cycles relating to inner Asian warfare.

    No full text
    Donated by Klaus KreiserReprinted from : Harvard Ukrainian Studies Vol. III/IV, 1979-1980

    The Languages of the World according to Evliya Çelebi.

    No full text
    Donated by Klaus KreiserReprinted from : Journal of Turkish. Studies 13 [Festschrift Gerhard Doerfer]

    Hannah Neudecker, The Türkish Bible translation by Yahya bin 'Ishak, also called Haki (1659).

    No full text
    Donated by Klaus KreiserHannah Neudecker, The Türkish Bible translation by Yahya bin 'Ishak, also called Haki (1659). Leiden: Het Oosters Instituut, 1994. Pp.ix + 404.; Reprinted from : The Jewish Quarterly Review, LXXXVII, Nos. 3-4 (January-April, 1997).; Review

    Turkic languages and Turkish dialects according to Evliya Çelebi.

    No full text
    Donated by Klaus KreiserReprinted from : Bernt Brendemoen (ed.). Altaica Osloensia-- Oslo: Universitetsforlaget, 1990

    Hadji Bektach, un mythe et ses avatars: Genése et évolution du soufisme populaire en Turquie.

    No full text
    Donated by Klaus KreiserReprinted from : Journal of American Oriental Society 120.2, 2000.; Hadji Bektach, un mythe et ses avatars:;Review

    Marrying a Sultana: the case of Melek Ahmed Paşa.

    No full text
    Donated by Klaus KreiserReprinted from : Caesar E. Farah (ed.). Decision Making and change in the Ottoman Empire-- Kirksville, Missouri: The Thomas Jefferson University Press, 1993

    Evliya Çelebi's book of travels as a source for the visual arts.

    No full text
    Donated by Klaus KreiserReprinted from : Turkish. Studies Association Bulletin, 16.1, (1993)

    Establishing the text of Evliya Çelebi's seyahatname: a critique of recent scholarship and suggestions for the future.

    No full text
    Donated by Klaus KreiserReprinted from : Archivum Ottomanicum 18 (2000)

    Miğdısı: an Armenian source for the Seyahatname.

    No full text
    Donated by Klaus KreiserReprinted from : Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 76, 1986
    corecore