21 research outputs found
Magdalena Abraham-Diefenbach : Pałace i koszary. Kino w podzielonych miastach nad Odrą i Nysą Łużycką. Wrocław: Atut, 2016: 432 s.
Seria: Niemcy – Media – Kultura, ukazująca się pod patronatem Centrum Studiów Niemieckich i Europejskich im. Willy’ego Brandta Uniwersytetu Wrocławskiego, wzbogaciła się o kolejną pozycję. Magdalena Abraham-Diefenbach, kulturoznawczyni i badaczka pogranicza polsko-niemieckiego, w swojej najnowszej książce zwraca uwagę na pomijany dotychczas aspekt badawczy: znaczenie kina, jego historii i przemian społeczno-kulturowych w wymiarze lokalnym oraz regionalnym, w szczególnej przestrzeni polsko-niemieckiego pogranicza lat 1945–1989. Pod pojęciem kina autorka rozumie nie tylko „instytucję kulturalną oraz miejsce wspólnej recepcji filmów i indoktrynacji politycznej, [ale także – R.D.J.] budynek posiadający specyficzne walory architektoniczne i techniczne” (Abraham-Diefenbach 2016: 10). Dzięki
tak sformułowanej definicji możliwe stało się ukazanie „całokształtu zjawisk związanych z kinem i dziejących się w nim” (Abraham-Diefenbach 2016: 11). Postawione przez badaczkę cele wymagały bez wątpienia zapoznania się z rozproszonym materiałem źródłowym, literaturą przedmiotu, ale także dobrej znajomości uwarunkowań życia po obu
stronach granicy na Odrze i Nysie Łużyckiej. Z zadań tych autorka wywiązała się z nawiązką, dostarczając w każdym rozdziale, a także w zamykającym książkę aneksie, na który składają się indeks omawianych filmów z repertuaru przygranicznych kin oraz indeks nazwisk, dobrze udokumentowane odniesienia do literatury przedmiotu [...]. Recenzja: Pałace i koszary : kino w podzielonych miastach nad Odrą i Nysą Łużycką / Magdalena Abraham-Diefenbach. - Wrocław : Oficyna Wydawnicza "Atut" - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, 2015. - 432 s. : il. ; 22 cm
Komentarz do tłumaczenia: "Straszna historia z Ravensburga", M. Andream Nelsium ; Renata Dampc-Jarosz, Jacek Jarosz (tłum. na pol.)
Przełożenie pochodzącego z XVI wieku tekstu byłoby bez wątpienia
trudniejsze, gdyby nie, w gruncie rzeczy dla tłumacza paradoksalny,
fakt, że średniowieczna historia z Ravensburga trafiła do rąk
niemieckich odbiorców dopiero w roku 1913, nie licząc jej pierwszego
wydania lub dokonanego pod koniec XVIII wieku odpisu, choć
jego losy nie są potwierdzone. Przez cztery wieki tekst spoczywał bowiem
ukryty w grzbiecie książki, skąd jedynie przez przypadek został
wydobyty i wystawiony na sprzedaż w monachijskim antykwariacie
Sophie Tieck-Bernhardi : pisarka niemieckiego romantyzmu w poszukiwaniu miłości
"Sophie Tieck‑Bernhardi
wpisuje się pod wieloma
względami w nurt rozwoju niemieckiego pisarstwa kobiet
w ogóle, a w szczególności przełomu XVIII i XIX wieku.
Podobnie jak większość piszących kobiet zaczęła publikować
pod „fałszywym nazwiskiem”, jak Barbara Hahn
nazwała przymus posługiwania się pseudonimem, często
męskim, lub rezygnacji z praw autorskich na rzecz męża.
Taki los spotkał niemal wszystkie pisarki tego okresu." […] (fragm.
Przedmowa
"Od lat siedemdziesiątych ubiegłego wieku badacze
literatury niemieckiej, przede wszystkim rodzimi, ale także
i zagraniczni, uczynili bardzo wiele, aby zapomnianym,
niedocenionym lub pomijanym w historii literatury pisarkom
wcześniejszych epok przywrócić należne im miejsce.
Starania niemieckojęzycznych literaturoznawców przyniosły
oczekiwane rezultaty: liczba monografii, biografii, edycji
dzieł czy innych form upowszechniania marginalizowanej
dotychczas twórczości kobiet rosła znacząco, kładąc powoli
kres sformułowanej w 1980 roku przez Elke Frederiksen
tezie o pozbawianiu niemieckiej literatury kobiet własnej
tradycji, ich herstory" […] (fragm.
Johann Wolfgang von Goethe: Baśń. Das Märchen. Wydanie polskie i niemieckie. Przekł. Krystyna Krzemień-Ojak , wstęp Wojciech Kunicki , pod red. Jarosława Ławskiego . Białystok: Wydawnictwo Alter Studio, 2015: 154 s.
Błogosławieni ci, co wydają baśnie. Ta parafraza wypowiedzi Goethego („Błogosławieni ci, co piszą baśnie”, Goethe w liście do Schillera z 26.09.1795; Goethe 2015: 17) zdaje się w pełni oddawać rezultat współpracy wrocławskiego germanisty, profesora Wojciecha Kunickiego, i białostockiego polonisty, profesora Jarosława Ławskiego, którzy podjęli się ponownego wydania tłumaczenia Baśni Johanna Wolfganga von Goethego. Dwujęzyczna publikacja wzbogaciła istniejącą od 1995 roku serię wydawniczą Czarny Romantyzm, w której zamieszczono już wcześniej inny utwór tego okresu – Straże nocne Bonaventury (właśc. Augusta E.F. Klingemanna). Pierwsze polskie wydanie Baśni ukazało się w roku 2000, w przekładzie Marka Sołka w krakowskiej oficynie wydawniczej Arche. Jego wydawcy nie stawiali sobie wówczas za cel krytycznego opracowania utworu weimarskiego wieszcza, lecz od początku wpisywali go w sposób interpretacji Rudolfa Steinera, filozofa-ezoteryka, którego rozprawka Odzwierciedlenie charakteru umysłowości J.W. Goethego w baśni o „Zielonym wężu i pięknej Lilii” z roku 1918 wieńczy pionierską edycję [...]. Recenzja: Baśń = Das Märchen / Johann Wolfgang von Goethe ; przekład Krystyna Krzemień-Ojak ; wstęp Wojciech Kunicki ; opracowanie tekstu, wprowadzenie i redakcja tomu Jarosław Ławski ; Katedra Badań Filologicznych "Wschód-Zachód". Wydział Filologiczny. Uniwersytet w Białymstoku, Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej. - Wydanie polsko-niemieckie. - Białystok : Wydawnictwo Alter Studio, 2015. - 154 s. : il. (w tym kolor.) ; 22 cm
Przedmowa
Sophie Mereau-Brentano (1770–1806) była pisarką niemiecką epoki klasyczno-romantycznej. W stwierdzeniu
tym nie kryłoby się nic nadzwyczajnego, gdyby nie fakt, że w odniesieniu do piszących kobiet wspomnianego okresu tylko w nielicznych przypadkach mówi się o byciu pisarką. Szeroko pojęta twórczość artystyczna kobiet wychodziła wprawdzie na przełomie XVIII i XIX wieku z cienia i zyskiwała na znaczeniu, ale pisanie pod pseudonimem lub nazwiskiem małżonka było wciąż powszechną praktyką (Fragment tekstu)
Paweł Zimniak : Histori(a)e z oddali. Polskie subiektywizacje I wojny światowej. Zielona Góra: Wydawnictwo Uniwersytetu Zielonogórskiego, 2018, 121 s.
Recenzja książki, Paweł Zimniak : "Histori(a)e z oddali. Polskie subiektywizacje I wojny
światowej". Zielona Góra: Wydawnictwo Uniwersytetu Zielonogórskiego, 2018, 121
s
Natur und die westliche Zivilisation : Literarische Kritik und Kompensation einer Entfremdung - recenzja
Lothar Pikulik od dziesięcioleci pozostaje, zarówno w badaniach naukowych,
jak i publikacjach, wierny swojej nieskrywanej i nieodpartej
fascynacji niemieckim romantyzmem. Długa lista monografii i artykułów
Autora wzbogaciła się w roku 2016 o kolejną pozycję, poświęconą
tym razem dychotomii myślenia o naturze i cywilizacji od przełomu
XVIII i XIX wieku, poprzez modernizm aż po współczesność
"Lubię być tam, gdzie chcę" : Bettina von Arnim - życie i twórczość pomiędzy rzeczywistością a imaginacją
Pisarstwo i działalność Bettiny wyrastają i są ściśle związane z jej życiem. Podobnie jak w przypadku innych romantyczek mamy tu do czynienia z koncepcją zapisu życia, różniącego się jednakże tematycznie i formalnie od tej, którą pozostawiły rówieśniczki. Pisarka zapisuje swoje życie jako dojrzała kobieta, po śmierci męża; wybiera typową dla epoki formę listu, tworząc jednocześnie własny gatunek, a ponadto koncentruje się na dwóch ważnych dla niej wartościach - przyjaźni i wolności, które jako lejtmotyw przewijają się przez wszystkie utwory. Już sam akt wyboru własnego imienia świadczy o potrzebie samostanowienia, o towarzyszącym pisarce od dziecka dualizmie osobowościowym i poszukiwaniu własnego, niezależnego miejsca zarówno w rodzinie, jak i w społeczeństwie
Leszek Żyliński : „Tropy. Fragmenty i zapiski”. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2019, 156 s.
Recenzja książki: Leszek Żyliński: "Tropy. Fragmenty i zapiski."
Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu
Mikołaja Kopernika, 2019: 156 s