14 research outputs found

    Nero, Emperor and Tyrant, in the Medieval French Tradition

    Get PDF
    The emperor Nero is represented in the Middle Ages as a famous example of the cruel tyrant who abused imperial power. In vernacular French literature, various episodes of his life are related, on the basis of classical sources. While some of these individual instances have already been closely studied, this essay focuses on overall assessments of Nero and on two particular episodes which became connected in medieval literature and art: the execution of the apostles Peter and Paul, and Nero's own death. Suetonius's Vita, Boethius's Consolatio Philosophiae, John of Salisbury's Policraticus, Brunetto Latini's Tresor, and the Legenda aurea are significant sources of material on Nero for French writers of the fourteenth and fifteenth centuries

    Les douze mois figurez : un manuscrit et une traduction

    No full text
    Cropp Glynnis M. Les douze mois figurez : un manuscrit et une traduction. In: Romania, tome 101 n°402, 1980. pp. 262-271

    Margaret M. Manion, Vera F. Vines, Christopher de Hamel, Medieval and Rennaissance Manuscripts in New Zealand Collections, 1989

    No full text
    Cropp Glynnis-M. Margaret M. Manion, Vera F. Vines, Christopher de Hamel, Medieval and Rennaissance Manuscripts in New Zealand Collections, 1989. In: Gazette du livre médiéval, n°16. Printemps 1990. pp. 29-30

    Richard A. Dwyer. — Boethian Fictions: Narratives in the French Versions of the « Consolatio Philosophiae », 1976 (" MAA Public. ", 83)

    No full text
    Cropp Glynnis M. Richard A. Dwyer. — Boethian Fictions: Narratives in the French Versions of the « Consolatio Philosophiae », 1976 (" MAA Public. ", 83). In: Cahiers de civilisation médiévale, 23e année (n°91), Juillet-septembre 1980. pp. 252-255

    Richard A. Dwyer. — Boethian Fictions: Narratives in the French Versions of the « Consolatio Philosophiae », 1976 (" MAA Public. ", 83)

    No full text
    Cropp Glynnis M. Richard A. Dwyer. — Boethian Fictions: Narratives in the French Versions of the « Consolatio Philosophiae », 1976 (" MAA Public. ", 83). In: Cahiers de civilisation médiévale, 23e année (n°91), Juillet-septembre 1980. pp. 252-255

    Margaret M. Manion, Vera F. Vines, Christopher de Hamel, Medieval and Rennaissance Manuscripts in New Zealand Collections, 1989

    No full text
    Cropp Glynnis-M. Margaret M. Manion, Vera F. Vines, Christopher de Hamel, Medieval and Rennaissance Manuscripts in New Zealand Collections, 1989. In: Gazette du livre médiéval, n°16. Printemps 1990. pp. 29-30

    La traduction française de la Consolatio Philosophiae de Boèce : encore un manuscrit

    No full text
    Cropp Glynnis M. La traduction française de la Consolatio Philosophiae de Boèce : encore un manuscrit. In: Romania, tome 90 n°358, 1969. pp. 258-270

    Les vers sur les Neuf Preux

    No full text
    Cropp Glynnis M. Les vers sur les Neuf Preux. In: Romania, tome 120 n°479-480, 2002. pp. 449-482

    Le prologue de Jean de Meun et Le Livre de Boece de Consolacion

    No full text
    Cropp Glynnis M. Le prologue de Jean de Meun et Le Livre de Boece de Consolacion. In: Romania, tome 103 n°410-411, 1982. pp. 278-298

    Les manuscrits du Livre de Boece de Consolacion

    No full text
    Le Livre de Boece de Consolación, an anonymous verse-prose translation of Boethius' Consolatio pkilosophiae, was possibly the best known translation of this Latin work in France in the fifteenth century. The prologue from Jean de Meun's prose translation attached to this translation caused it for a long time to be attributed to Jean de Meun. Intended for lay readers, the translation has two different states : unglossed and glossed. The oldest manuscripts known : Dijon, Bibl. mun. 525 (1362) and Paris, Bibl. nat., fr. 1728, copied by Henri de Trevou (c. 1370-1380), contain the unglossed translation ; forty-eight (out of the total of sixty-four) manuscripts contain the glossed translation. The glosses have mostly been extracted and translated from the Commentum domini Linconiensis, which belongs to the William of Conches tradition of Latin commentaries on the Consolatio philosophiae. The codicological descriptions of the sixty-four known manuscripts and of two incunabula editions are as detailed as possible and completed by a note on the history of the manuscript and a bibliography. The unglossed manuscripts form three groups and the glossed, likewise, divide into three groups. This classification is based on collation of nearly all the known manuscripts. A selection of readings has been briefly presented in the tables of the Appendix. The agreement found between two groups of unglossed manuscripts and one of glossed manuscripts has determined the choice of manuscripts used in editing the glossed translation.Le livre de Boece de Consolación, traduction anonyme en vers et en prose de la Consolatio philosophiae de Boèce, a été peut-être au XVe siècle la traduction la plus connue en France de cette œuvre latine. Accompagnée du prologue de la traduction en prose par Jean de Meun, cette traduction a été pendant longtemps attribuée à ce dernier. Exécutée à l'intention d'un public laïc, la traduction a deux états différents : sans et avec gloses. Les plus anciens manuscrits connus : Dijon, Bibl. mun. 525 (1362) et Paris, Bibl. nat., fr. 1728 (copié par Henri de Trevou vers 1370-1380) contiennent la traduction sans gloses ; quarante-huit (sur un total de soixante-quatre) manuscrits contiennent, pourtant, la traduction glosée. Les gloses explicatives ont été tirées en grande partie du Commentum domini Linconiensis, qui appartient à la tradition du commentaire de Guillaume de Conches sur la Consolatio philosophiae. Les notices codicologiques sur les soixante- quatre manuscrits connus et sur deux éditions incunables sont aussi détaillées que possible ; elles sont accompagnée, d'une note sur l'histoire du manuscrit et d'une bibliographie. Les manuscrits sans gloses ont été classés en trois groupes ; les manuscrits glosés, eux aussi, se divisent en trois groupes. Ce classement se base sur une collation de presque tous les manuscrits connus. Un choix des leçons relevées est présenté dans les tables de l'Appendice. L'accord établi entre deux groupes de manuscrits sans gloses et un groupe de manuscrits glosés a déterminé le choix des manuscrits à utiliser dans la préparation d'une édition de la traduction glosée.Cropp Glynnis-M. Les manuscrits du Livre de Boece de Consolacion. In: Revue d'histoire des textes, bulletin n°12-13 (1982-1983), 1985. pp. 263-352
    corecore