44 research outputs found

    Voltaire et le don du manuscrit

    Get PDF
    Voltaire a une manière toute particulière d’appréhender les relations complexes qui existent entre l’imprimé et le manuscrit dans la culture littéraire de l’Ancien Régime. En premier lieu, on trouve les manuscrits qui précèdent la première publication d’une œuvre sous forme imprimée et nous éclairent sur sa genèse, comme le manuscrit La Vallière de Candide, qui témoigne des différentes étapes par lesquelles est passé l’auteur pour terminer son roman. Par ailleurs, il existe des manuscrits qui remplacent l’œuvre imprimée. Dans certains cas – l’Épître à Uranie ou le Sermon des cinquante – Voltaire a délibérément choisi de faire circuler et de publier une œuvre manuscrite, plutôt que de l’imprimer. Enfin, on connaît des manuscrits qui viennent se superposer à l’œuvre imprimée : par exemple, une édition imprimée de Mahomet, conservée à la BnF, contenant deux séries de notes manuscrites, la première de la main de Voltaire, la seconde de celle de César de Missy, qui collaborait à l’élaboration d’une édition londonienne de la pièce. Si ce document imprimé était en réalité un manuscrit de travail, d’autres, incluant des additions manuscrites, étaient à l’évidence destinés par Voltaire à être offerts à ses amis. Cet éventail d’exemples montre à quel point l’activité d’écriture, la production de manuscrits, est au centre de la créativité de Voltaire.Voltaire has a unique appreciation of the complex relations linking print and manuscript in the literary culture of the Ancien Régime. Firstly, there are those manuscripts which predate the first publication of a work in print and which give us insight into the work’s genesis. Thus the La Vallière manuscript of Candide provides some evidence of the stages in which Voltaire completed his novel. Secondly, there are manuscripts which replace the printed work. In such cases as the Épître à Uranie or the Sermon des cinquante, Voltaire chose deliberately to circulate and publish a work in manuscript form rather than publish it in print. Thirdly, there are examples of manuscript being superimposed on the printed work. A printed edition of Mahomet in the BnF, for example, contains two sets of manuscript notes, the first by Voltaire, and the second by César de Missy who was collaborating with him to prepare a London printing of the play. This printed item was in fact a working manuscript, but in other cases, printed works with manuscript additions were clearly intended by Voltaire as personal gifts to friends. This range of contrasting examples emphasises the extent to which the activity of writing, of producing manuscript, is central to Voltaire’s creativity.Voltaire tiene una manera muy particular de aprehender las relaciones complejas que existen entre lo manuscrito y lo impreso en la cultura literaria del Antiguo Régimen. En primer lugar, se encuentran los manuscritos que preceden la primera publicación de una obra en forma impresa -los cuales nos informan sobre la génesis-, como el manuscrito La Vallière de Cándido, que muestra las diferentes etapas que ha atravesado el autor hasta terminar su novela. Por otro lado, existen manuscritos que reemplazan la obra escrita. En algunos casos -Epístola a Urania o El Sermón de los Cincuenta-, ha preferido deliberadamente hacer circular y publicar una obra manuscrita, en lugar de imprimirla. Finalmente, se conocen manuscritos que se superponen a la obra impresa : por ejemplo, una edición impresa de Mahoma, conservado en la Biblioteca Nacional de Francia, que contiene dos series de notas manuscritas, la primera de Voltaire y la segunda de César de Missy, quien colaboraba en la elaboración de una edición londinense de la pieza. Si este documento impreso era en realidad un manuscrito de trabajo, otros, incluyendo algunos añadidos manuscritos, estaban destinados por Voltaire, claramente, a ser regalos para sus amigos. Este abanico de ejemplos muestra hasta que punto la actividad de escritura, la producción de manuscritos, se sitúa en el centro de la creatividad de Voltaire.Voltaire hatte ein einzigartiges Verständnis der komplexen Beziehung von Druck und Manuskript in der literarischen Kultur des Ancien Régime. Zum einen gibt es diejenigen Manuskripte, die der ersten gedruckten Publikation vorausgehen, und die uns Einblick in die Entstehung des Werkes geben. Das La Vallière Manuskript von Candide liefert demnach Belege für die Stadien, in denen Voltaire seinen Roman fertigstellte. Zum zweiten gibt es auch Manuskripte, die das gedruckte Werk ersetzen. In Fällen wie Épître à Uranie oder der Sermon des cinquante entschied Voltaire absichtlich, ein Werk als Manuskript in Umlauf zu bringen, anstatt es gedruckt zu veröffentlichen. Zum dritten gibt es Beispiele von Handschriften, die dem gedruckten Werk zugefügt sind. So enthält eine gedruckte Ausgabe Mahomets der BnF zwei Gruppen von Manuskriptnotizen, die erste von Voltaire und die zweite von César de Missy, der mit Voltaire einen Londoner Druck des Stückes vorbereitete. Es handelte sich hier um ein Arbeitsmanuskript, aber in anderen Fällen intendierte Voltaire gedruckte Werke mit handschriftlichen Ergänzungen eindeutig als persönliche Geschenke an Freunde. Die Bandbreite unterschiedlichster Beispiele zeigt auf, wie zentral die Aktivität des Schreibens und der Manuskripterstellung für Voltaires Schaffensprozess waren.Voltaire esibisce una comprensione unica delle complesse relazioni che legano manoscritto e opera a stampa nella cultura letteraria dell’Ancien Régime. In primo luogo, troviamo i manoscritti che precedono la prima edizione a stampa di un’opera e che ne mostrano la genesi. Così, il manoscritto La Vallière del Candide offre prova degli stadi percorsi da Voltaire per completare il romanzo. In secondo luogo, ci sono i manoscritti che rimpiazzano l’opera a stampa. In questi casi, esemplificati da Épître à Uranie o dal Sermon des cinquante, Voltaire scelse deliberatamente di far circolare e pubblicare un’opera in forma manoscritta invece che a stampa. In terzo luogo, ci sono esempi di manoscritti sovrapposti all’opera stampata. Un’edizione del Mahomet conservata alla BnF, per esempio, contiene due ordini di note manoscritte, il primo di Voltaire e il secondo di César de Missy, che collaborava con lui nella preparazione di una stampa della pièce teatrale a Londra. Questo testo stampato era, in realtà, un manoscritto di lavoro, mentre in altri casi opere a stampa con aggiunte manoscritte erano chiaramente intese da Voltaire come doni personali ad amici. Quest’ampiezza di casi diversi e contrastanti mette in luce quanto importante e centrale fosse per la creatività di Voltaire l’attività della scrittura e della stessa produzione di manoscritti.Voltaire encara de forma extremamente original as complexas relações que se estabeleciam entre impresso e manuscrito na cultura literária do Antigo Regime. Primeiro, há os manuscritos que precedem a primeira publicação impressa de uma obra e nos oferecem uma visão íntima da sua génese. É o caso do manuscrito La Vallière de Candide, que fornece evidências dos sucessivos estágios do desenvolvimento da novela. Depois, há manuscritos que substituem a obra impressa, caso de Épître à Uranie ou de Sermon des cinquante, em que Voltaire escolheu deliberadamente fazer circular e tornar públicos obras em manuscrito, em vez de as imprimir. Em terceiro lugar, há exemplos de manuscrito que é sobreposto ao texto impresso. Uma edição impressa de Mahomet na BnF, por exemplo, contém dois jogos de notas manuscritas, um de Voltaire e o outro de César de Missy, que com ele colaborava na impressão londrina da peça. Na realidade, este exemplar impresso não passava de um manuscrito em trabalho; em outros casos, livros impressos com adições manuscritas eram claramente preparados por Voltaire como ofertas pessoais a amigos. Esta gama de exemplos variados mostra até que ponto a actividade de escrever, de manuscrever, era central na creatividade de Voltaire

    Editorial

    Get PDF

    Arginine to Glutamine Substitutions in the Fourth Module of Xenopus Interphotoreceptor Retinoid-Binding Protein

    Get PDF
    Interphotoreceptor retinoid-binding protein (IRBP) is unusual for a lipid-binding protein in that its gene is expressed uniquely by cells of photoreceptor origin and consists of four homologous repeats, each coding for a module of~300 amino acid residues. All-trans retinol binding domains, which appear to be present in each module, are composed of conserved hydrophobic regions [Baer et al, Exp Eye Res 1998; 66:249-262]. Here we investigate the role of highly conserved arginines contained in these regions

    Identification of Novel Antimalarial Chemotypes via Chemoinformatic Compound Selection Methods for a High-Throughput Screening Program against the Novel Malarial Target, PfNDH2: Increasing Hit Rate via Virtual Screening Methods

    Get PDF
    Malaria is responsible for approximately 1 million deaths annually; thus, continued efforts to discover new antimalarials are required. A HTS screen was established to identify novel inhibitors of the parasite's mitochondrial enzyme NADH:quinone oxidoreductase (PfNDH2). On the basis of only one known inhibitor of this enzyme, the challenge was to discover novel inhibitors of PfNDH2 with diverse chemical scaffolds. To this end, using a range of ligand-based chemoinformatics methods, ~17000 compounds were selected from a commercial library of ~750000 compounds. Forty-eight compounds were identified with PfNDH2 enzyme inhibition IC(50) values ranging from 100 nM to 40 μM and also displayed exciting whole cell antimalarial activity. These novel inhibitors were identified through sampling 16% of the available chemical space, while only screening 2% of the library. This study confirms the added value of using multiple ligand-based chemoinformatic approaches and has successfully identified novel distinct chemotypes primed for development as new agents against malaria

    Le pet de Voltaire

    No full text
    Nous sommes tous conscients de la puissance – et du piège – de l’anecdote dans la création de l’image d’un philosophe. Impossible de penser à Newton et à la force de l’attraction sans en même temps se rappeler l’image du philosophe assis sous l’arbre, et la pomme qui lui tombe sur la tête. Voltaire lui-même comprend parfaitement l’importance stratégique de cette dernière anecdote, car c’est lui qui l’a mise en circulation, on pourrait presque dire qu’il l’a inventée. Ce qui m’intéresse plus p..

    Voltaire et l’art du texto

    No full text
    On ne sait jamais dans ce monde le dessous des cartes. Voltaire, Micromégas Voltaire déteste les livres longs, fait curieux pour un auteur dont les Œuvres complètes compteront bientôt presque 200 volumes… Selon lui, les livres longs ennuient le lecteur et, pire encore, ils mettent en danger la santé de l’auteur : « Il me semble que l’histoire tue plus sûrement son homme qu’une tragédie. Le travail désagréable de consulter vingt gros livres fait un mal réel ». Voltaire, on le sait, affectionne..

    Voltaire et la brochure : les enjeux de l’éphémère

    No full text
    International audienceWhile the brochure is an ephemeral product, it plays a leading role in the literary quarrels of the eighteenth century. Voltaire's predilection for this widely devalued medium allows us to discover a little-known aspect of his literary strategies, and testifies to his great mastery of the tools at his disposal to advance the cause of reason. This is not the least of the paradoxes of a man who otherwise venerated the great authors of the “siècle de Louis XIV.”Production éphémère, la brochure joue cependant un rôle de premier plan dans les querelles littéraires du XVIIIe siècle. La prédilection de Voltaire pour ce médium largement dévalué nous permet de découvrir un aspect méconnu de ses stratégies littéraires, et témoigne de sa grande maîtrise des outils à sa disposition pour faire avancer la cause de la raison. Ce n’est pas le moindre des paradoxes de la part de celui qui par ailleurs qui vénérait les grands auteurs du « siècle de Louis XIV »

    Jacques le Fataliste et son Maître : un roman quichotisé

    No full text
    Nicholas Cronk, Jacques le Fataliste et son maître : un roman quichotisé. There is only one explicit reference to Don Quixote in Jacques le Fataliste, and yet Cervantes's novel is everwhere present in Diderot's. The story of the master and his servant who travel on horseback and who talk together obviously derives from Don Quixote, and the coherence of the couple Jacques and his Master, fundamental to the dialectical tension at the heart of this philosophical novel, is ensured by the hidden presence of Cervantes. Diderot's contemporaries regarded Don Quixote as the exemplary burlesque novel ; Diderot alone understood that Cervantes's novel is in the first instance an exploration into the nature of fiction and of the process of reading, and it is this exploration which he carries further in Jacques le fataliste.Nicholas Cronk, Jacques le Fataliste et son maître : un roman quichotisé. Il n'y a qu'une référence explicite à Don Quichotte dans Jacques le Fataliste ; le roman de Cervantes est pourtant omniprésent dans celui de Diderot. L'histoire du maître et de son serviteur qui voyagent à cheval et qui bavardent ensemble dérive évidemment de Don Quichotte, et la cohérence du couple Jacques et son maître, essentielle à la tension dialectique de ce roman philosophique, est assurée par la présence cachée de Cervantes. Les contemporains de Diderot considéraient Don Quichotte comme le roman burlesque par excellence ; Diderot seul a compris que le roman de Cervantes est d'abord une exploration du romanesque et de la problématique de la lecture, exploration qu'il prolonge dans Jacques le Fataliste.Cronk Nicholas. Jacques le Fataliste et son Maître : un roman quichotisé. In: Recherches sur Diderot et sur l'Encyclopédie, n°23, 1997. pp. 63-78

    De La Belle et la Bête à Zémire et Azor : les avatars d'un conte au dix-huitième siècle

    No full text
    Table ronde "La Belle et la Bête", 20 mai 2000International audienc
    corecore