55 research outputs found
Daniel et Ashpenaz : sur quelques lectures contemporaines de Daniel 1, 7 et 9
Le premier chapitre du livre de Daniel a Ă©tĂ© lâobjet â comme dâautres passages de la Bible â de lectures nouvelles au cours de ces derniĂšres annĂ©es. Certains ont vu dans la relation entre lâeunuque Ashpenaz et Daniel dĂ©portĂ© Ă la cour de Babylone, une relation homosexuelle ; dâautres ont vu dans le surnom donnĂ© aux trois jeunes gens des noms Ă caractĂšre homophobe. Il sâagit lĂ de lectures engagĂ©es, qui cherchent Ă dĂ©montrer que le texte biblique porte un regard bienveillant sur lâhomosexualitĂ© et condamne lâhomophobie. Reprenant lâensemble du dossier, le prĂ©sent article analyse les versets bibliques utilisĂ©s, sâappuyant sur les sources anciennes et des Ă©tudes contemporaines pour apporter un Ă©clairage scientifique et historique, et dĂ©cider si de telles lectures sont fondĂ©es et possibles.The first chapter of the book of Daniel has been the object -like other passages in the Bible- of new readings in the course of recent years. Some have seen in the relationship between the eunuch Ashpenaz and Daniel deported to the court of Babylon a homosexual relationship; others have read in the nicknames given to the three young men names of a homophobic nature. Those are committed readings which seek to demonstrate that the biblical text casts a benevolent eye on homosexuality and condemns homophobia. Going over the whole dossier, the present article analyzes the biblical verses referred to and relies on ancient sources and contemporary studies in view of bringing a scientific and historical light and deciding whether such readings are founded and possible
Philippe Henne, La Bible et les PĂšres. Parcours historique de lâutilisation des Ăcritures dans les premiers siĂšcles de lâĂglise
AprĂšs avoir publiĂ© au Cerf plusieurs volumes consacrĂ©s aux PĂšres de lâĂglise ces derniĂšres annĂ©es (sur OrigĂšne en 2004, Hilaire de Poitiers en 2006, GrĂ©goire le Grand en 2007, LĂ©on le Grand en 2008, JĂ©rĂŽme en 2009), Philippe Henne, dominicain professeur Ă la facultĂ© de thĂ©ologie de lâuniversitĂ© catholique de Lille, propose un ouvrage consacrĂ© Ă la Bible dans lâĂglise. LâĂ©tude entend exposer comment les Ă©crivains chrĂ©tiens des premiers siĂšcles ont utilisĂ© lâĂcriture, de la citation dans un dĂ©b..
DĂ©fendre la virginitĂ© en rhĂ©teur. La rhĂ©torique polĂ©mique Ă lâĆuvre dans le Contre Helvidius de JĂ©rĂŽme
Le Contre Helvidius de JĂ©rĂŽme (Aduersus Heluidium) prend place dans le contexte de la propagande en faveur de la virginitĂ© qui se dĂ©veloppa en Italie entre 370 et 390 et tĂ©moigne de lâengouement mais aussi de la rĂ©sistance que cet Ă©tat de vie suscita chez les chrĂ©tiens. JĂ©rĂŽme composa cette Ćuvre lors de son second sĂ©jour Ă Rome, en 383, alors quâil se trouvait au service du pape Damase. Ă lâĂ©poque, lâascĂ©tisme Ă©tait dĂ©jĂ connu et pratiquĂ© Ă Rome, mĂȘme sâil ne sâagissait pas encore dâune vie ..
La traduction de Daniel-Vulgate face Ă la NĂ©ovulgate
La prĂ©sente Ă©tude entend proposer une comparaison entre la traduction du Livre de Daniel par JĂ©rĂŽme (env. 390-392) et la rĂ©vision qui en a Ă©tĂ© proposĂ©e dans la NĂ©ovulgate (1979). Quelque 365 corrections ont Ă©tĂ© apportĂ©es au travail de JĂ©rĂŽme. Si la plupart vont dans le sens dâune amĂ©lioration du texte au regard des progrĂšs de lâexĂ©gĂšse moderne, on est cependant en droit de sâinterroger sur la nĂ©cessitĂ© dâautres corrections qui sâavĂšrent parfois discutables voire excessives ; lâarticle signale enfin quelques faiblesses de la traduction NĂ©ovulgate et certains maintiens fautifs de lâexĂ©gĂšte stridonien. Cette Ă©tude comparative permet Ă terme de mieux saisir les spĂ©cificitĂ©s et les qualitĂ©s de lâĆuvre de JĂ©rĂŽme traducteur et de montrer, si besoin en Ă©tait, que sa traduction nâa perdu ni sa valeur littĂ©raire ni son statut dâoutil hermĂ©neutique.The present study intends to propose a comparison between the translation of the Book of Daniel by Jerome (circa 390-392) and the revised version put forward in the Neovulgate (1979). Some 365 emendations have been brought into Jerome's work. Most of them aim at improving the text on the strength of the advances of modern exegesis, yet we are entitled to question the need for some other emendations which sometimes prove arguable or even excessive; lastly the article mentions a few weaknesses in the Neovulgate translation and certain faulty phrases maintained by the stridonian exegete. This comparative study should ultimately enable one to get a firmer grasp of the specificities and qualities of Jerome's work as translator and to show, if need be, that his translation has 1ost neither its literary value nor its statute as hermeneutical tool
Les figures bibliques de chasteté chez les PÚres latins
International audienc
Les âfables des poĂštesâ dans lâĆuvre de JĂ©rĂŽme : remploi, dĂ©tournement, actualisation
International audienc
JĂ©rĂŽme face au livre dâEsther
International audienc
Les PÚres latins face aux mots hébreux et araméens non traduits : alleluia, amen, hosanna, maranatha
International audienc
David et BethsabeÌe ou que faire dâun « bon roi » criminel ?
Histoire de la réception de la péricope de David et Bethsabé
- âŠ