55 research outputs found

    Daniel et Ashpenaz : sur quelques lectures contemporaines de Daniel 1, 7 et 9

    Get PDF
    Le premier chapitre du livre de Daniel a Ă©tĂ© l’objet – comme d’autres passages de la Bible – de lectures nouvelles au cours de ces derniĂšres annĂ©es. Certains ont vu dans la relation entre l’eunuque Ashpenaz et Daniel dĂ©portĂ© Ă  la cour de Babylone, une relation homosexuelle ; d’autres ont vu dans le surnom donnĂ© aux trois jeunes gens des noms Ă  caractĂšre homophobe. Il s’agit lĂ  de lectures engagĂ©es, qui cherchent Ă  dĂ©montrer que le texte biblique porte un regard bienveillant sur l’homosexualitĂ© et condamne l’homophobie. Reprenant l’ensemble du dossier, le prĂ©sent article analyse les versets bibliques utilisĂ©s, s’appuyant sur les sources anciennes et des Ă©tudes contemporaines pour apporter un Ă©clairage scientifique et historique, et dĂ©cider si de telles lectures sont fondĂ©es et possibles.The first chapter of the book of Daniel has been the object -like other passages in the Bible- of new readings in the course of recent years. Some have seen in the relationship between the eunuch Ashpenaz and Daniel deported to the court of Babylon a homosexual relationship; others have read in the nicknames given to the three young men names of a homophobic nature. Those are committed readings which seek to demonstrate that the biblical text casts a benevolent eye on homosexuality and condemns homophobia. Going over the whole dossier, the present article analyzes the biblical verses referred to and relies on ancient sources and contemporary studies in view of bringing a scientific and historical light and deciding whether such readings are founded and possible

    Philippe Henne, La Bible et les Pùres. Parcours historique de l’utilisation des Écritures dans les premiers siùcles de l’Église

    Get PDF
    AprĂšs avoir publiĂ© au Cerf plusieurs volumes consacrĂ©s aux PĂšres de l’Église ces derniĂšres annĂ©es (sur OrigĂšne en 2004, Hilaire de Poitiers en 2006, GrĂ©goire le Grand en 2007, LĂ©on le Grand en 2008, JĂ©rĂŽme en 2009), Philippe Henne, dominicain professeur Ă  la facultĂ© de thĂ©ologie de l’universitĂ© catholique de Lille, propose un ouvrage consacrĂ© Ă  la Bible dans l’Église. L’étude entend exposer comment les Ă©crivains chrĂ©tiens des premiers siĂšcles ont utilisĂ© l’Écriture, de la citation dans un dĂ©b..

    DĂ©fendre la virginitĂ© en rhĂ©teur. La rhĂ©torique polĂ©mique Ă  l’Ɠuvre dans le Contre Helvidius de JĂ©rĂŽme

    Get PDF
    Le Contre Helvidius de JĂ©rĂŽme (Aduersus Heluidium) prend place dans le contexte de la propagande en faveur de la virginitĂ© qui se dĂ©veloppa en Italie entre 370 et 390 et tĂ©moigne de l’engouement mais aussi de la rĂ©sistance que cet Ă©tat de vie suscita chez les chrĂ©tiens. JĂ©rĂŽme composa cette Ɠuvre lors de son second sĂ©jour Ă  Rome, en 383, alors qu’il se trouvait au service du pape Damase. À l’époque, l’ascĂ©tisme Ă©tait dĂ©jĂ  connu et pratiquĂ© Ă  Rome, mĂȘme s’il ne s’agissait pas encore d’une vie ..

    La traduction de Daniel-Vulgate face Ă  la NĂ©ovulgate

    Get PDF
    La prĂ©sente Ă©tude entend proposer une comparaison entre la traduction du Livre de Daniel par JĂ©rĂŽme (env. 390-392) et la rĂ©vision qui en a Ă©tĂ© proposĂ©e dans la NĂ©ovulgate (1979). Quelque 365 corrections ont Ă©tĂ© apportĂ©es au travail de JĂ©rĂŽme. Si la plupart vont dans le sens d’une amĂ©lioration du texte au regard des progrĂšs de l’exĂ©gĂšse moderne, on est cependant en droit de s’interroger sur la nĂ©cessitĂ© d’autres corrections qui s’avĂšrent parfois discutables voire excessives ; l’article signale enfin quelques faiblesses de la traduction NĂ©ovulgate et certains maintiens fautifs de l’exĂ©gĂšte stridonien. Cette Ă©tude comparative permet Ă  terme de mieux saisir les spĂ©cificitĂ©s et les qualitĂ©s de l’Ɠuvre de JĂ©rĂŽme traducteur et de montrer, si besoin en Ă©tait, que sa traduction n’a perdu ni sa valeur littĂ©raire ni son statut d’outil hermĂ©neutique.The present study intends to propose a comparison between the translation of the Book of Daniel by Jerome (circa 390-392) and the revised version put forward in the Neovulgate (1979). Some 365 emendations have been brought into Jerome's work. Most of them aim at improving the text on the strength of the advances of modern exegesis, yet we are entitled to question the need for some other emendations which sometimes prove arguable or even excessive; lastly the article mentions a few weaknesses in the Neovulgate translation and certain faulty phrases maintained by the stridonian exegete. This comparative study should ultimately enable one to get a firmer grasp of the specificities and qualities of Jerome's work as translator and to show, if need be, that his translation has 1ost neither its literary value nor its statute as hermeneutical tool

    Les figures bibliques de chasteté chez les PÚres latins

    No full text
    International audienc

    JĂ©rĂŽme face au livre d’Esther

    No full text
    International audienc

    David et Bethsabée ou que faire d’un « bon roi » criminel ?

    No full text
    Histoire de la réception de la péricope de David et Bethsabé
    • 

    corecore