34 research outputs found

    Innovation, Creativity and Culture: Third Annual Conference of the University Network of the European Capitals of Culture: Proceedings, Vilnius, Lithuania, 22nd-23rd October 2009

    Get PDF
    Innovation, Creativity and Culture: Third Annual Conference of the University Network of the European Capitals of Culture: Proceedings, Vilnius, Lithuania, 22nd-23rd October 200

    Frontiers and limits of European culture

    No full text
    status: publishe

    A Country of Heroes? Belgium in Russian Propaganda during WWI... and After

    No full text
    The treacherous German invasion of Belgium and the heroic resistance by the Belgian king Albert, his army and subjects played a crucial role in the Russian war propaganda during WWI. German cruelties justified Belgian retaliations, and when these were slow in coming, imagination stepped in. Undaunted by any factual knowledge of Belgian politics, history, geography or military tactics, Russian novelists and poets adopted literary images derived from Maeterlinck, Verhaeren, Rodenbach or De Coster so as to instill Russian patriotism and indignation at German (cultural) barbarism. Soon enough, these images were adapted in paintings, war posters, propaganda films, sensationalist plays and pulp literature. These images were so strong that they even inspired real Russian politics: the tactics of inundation the Belgians used (with mixed results) convinced the Russian military to invite Belgian specialists to the Russian front; and when the negotiations over French arms for Russian troops started in 1915, the Russian government wanted to bring its troops under royal Belgian command, rather than under the republican French. The Russian image of Belgium created during the war would have an lasting impact: Russian Γ©migrΓ©s after 1917 molded the image of king Albert after their late Emperor and wanted to believe that he would protect them (in vein). Soviet authors visiting Belgium only saw the country through the images of war. And Russia’s most popular Belgian novel – Charles De Coster’s Til Ulenshpigel (1867), about the civil war in the Low Countries in the 16th century – was first translated in… 1915 as part of the Russian propaganda war. In this case, as in others, suggestive β€˜literary images’ were considered more appropriate and effective than cruel, factual representations.status: publishe

    Глас Π²ΠΎΠΏΠΈΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π² Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ пустынС : 3. А. Шаховская ΠΈ русская эмиграция Π² Π‘Π΅Π»ΡŒΠ³ΠΈΠΈ

    No full text
    Coudenys Wim. Глас Π²ΠΎΠΏΠΈΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π² Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ пустынС : 3. А. Шаховская ΠΈ русская эмиграция Π² Π‘Π΅Π»ΡŒΠ³ΠΈΠΈ. In: Revue des Γ©tudes slaves, tome 73, fascicule 1, 2001. pp. 151-166

    Quality assurance & accreditation

    No full text
    status: publishe

    Zhizn' posle Tsaria: Russkie emigranty v Bel'gii, 1917-1945

    No full text
    ПослС ΠžΠΊΡ‚ΡΠ±Ρ€ΡŒΡΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΈ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ дСсяти тысяч русских Π±Π΅ΠΆΠ΅Π½Ρ†Π΅Π² нашли ΠΏΡ€ΠΈΡŽΡ‚ Π² Π‘Π΅Π»ΡŒΠ³ΠΈΠΈ. Π‘Π΅Π»ΡŒΠ³ΠΈΡ благосклонно встрСтила русских, ΠΈ ΠΈΡ… число Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎ возрастало. НСсмотря Π½Π° пСстроту политичСских симпатий ΠΈ интСрСсов диаспоры β€” ΠΎΡ‚ монархистских взглядов ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅Π³ΠΎ поколСния Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΠΎΡ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ двиТСния Ρƒ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠΈ Π²ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎ консСрвативного ΠΊΠΎΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄ΡˆΠΈΡ… Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ диаспоры ΠΊ сотрудничСству с нацистами, β€” всС стороны эмигрантского Π±Ρ‹Ρ‚Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ‹ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π»ΠΈ β€” освобоТдСнию Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΎΡ‚ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ΅Π²ΠΈΠΊΠΎΠ²β€¦ ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ являСтся ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΎΠ± истории русской эмиграции Π² Π‘Π΅Π»ΡŒΠ³ΠΈΠΈ Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠ²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄. Π’ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ Π½Π° основС ΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π°Ρ€Ρ…ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² рассмотрСны ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ русской диаспоры со свСтскими ΠΈ Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ властями Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ страны прСбывания, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ малоизвСстныС аспСкты бСльгийской истории.nrpages: 504status: publishe

    β€œFictional, but Truthful.” Nicolas Belina-Podgaetsky, a Soviet Journalist at the Service of Catholic Anti-Communism

    No full text
    Nicolas Belina-Podgaetsky (1896-1967) was the most prolific Russian Γ©migrΓ© author in Belgium between the late 1930s and early 1950s. His memoirs, as well as numerous children books on the plight of Christians under Soviet rule apparently met the criteria for good Catholic, anti-communist literature and were published by Durendal, Casterman and Bonne Presse/Goede Pers (Averbode). As a typical convert, however, the former Soviet journalist Belina-Podgaetsky tried to emulate his new masters’ views and in doing so overstepped the mark. His autobiography was meticulously edited to obscure his Soviet (and atheist) past, while his fictional work contained so many β€˜verifiable’ facts, that they became β€˜True’ in a metaphysical and ideological sense. Notwithstanding the huge circulation and publicity his work never gained him the literary fame he craved. And despite his Russian and anti-communist profile, the Russian Γ©migrΓ©s in Belgium never accepted him as one of their own. This article wants to explore how the life and work of a minor author as Belina-Podgaetsky’s not only reflected Catholic anti-communism in Belgium during that era, but also contributed to its creation.status: publishe

    По стопам И. Π‘. Π’ΡƒΡ€Π³Π΅Π½Π΅Π²Π°? РусскиС писатСли Π² бСльгийской эмиграции

    No full text
    НСсмотря Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ И.Π‘. Π’ΡƒΡ€Π³Π΅Π½Π΅Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ» ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ Π·Π°Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ ΠΈ слыл ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†ΠΎΠΌ 'русского Π΅Π²Ρ€ΠΎΠΏΠ΅ΠΉΡ†Π°', ΠΎΠ½ Π½Π΅ пользовался ΠΏΠΎΠΏΡƒΠ»ΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π² русской эмиграции ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ»Π½Ρ‹. Π’ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ А.Π‘. ΠŸΡƒΡˆΠΊΠΈΠ½Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ стал символом ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ русского Π·Π°Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΡŒΡ, Π’ΡƒΡ€Π³Π΅Π½Π΅Π² слишком ассоциировался с ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ общСствСнным Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌ ΠΊ русской Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΈ. Настоящая ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ русских писатСлСй Π² Π‘Π΅Π»ΡŒΠ³ΠΈΠΈ Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠ²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄; Π² Π½Π΅ΠΉ удСляСтся особоС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΈΡ… ΠΊ И.Π‘. Π’ΡƒΡ€Π³Π΅Π½Π΅Π²Ρƒ ΠΈ рассматриваСтся, ΠΊΠ°ΠΊ эти эмигрантскиС писатСли ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ΅ "Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ русским Π² СвропСйской срСдС".status: publishe
    corecore