35 research outputs found

    Innovation, Creativity and Culture: Third Annual Conference of the University Network of the European Capitals of Culture: Proceedings, Vilnius, Lithuania, 22nd-23rd October 2009

    Get PDF
    Innovation, Creativity and Culture: Third Annual Conference of the University Network of the European Capitals of Culture: Proceedings, Vilnius, Lithuania, 22nd-23rd October 200

    Frontiers and limits of European culture

    No full text
    status: publishe

    A Country of Heroes? Belgium in Russian Propaganda during WWI... and After

    No full text
    The treacherous German invasion of Belgium and the heroic resistance by the Belgian king Albert, his army and subjects played a crucial role in the Russian war propaganda during WWI. German cruelties justified Belgian retaliations, and when these were slow in coming, imagination stepped in. Undaunted by any factual knowledge of Belgian politics, history, geography or military tactics, Russian novelists and poets adopted literary images derived from Maeterlinck, Verhaeren, Rodenbach or De Coster so as to instill Russian patriotism and indignation at German (cultural) barbarism. Soon enough, these images were adapted in paintings, war posters, propaganda films, sensationalist plays and pulp literature. These images were so strong that they even inspired real Russian politics: the tactics of inundation the Belgians used (with mixed results) convinced the Russian military to invite Belgian specialists to the Russian front; and when the negotiations over French arms for Russian troops started in 1915, the Russian government wanted to bring its troops under royal Belgian command, rather than under the republican French. The Russian image of Belgium created during the war would have an lasting impact: Russian Γ©migrΓ©s after 1917 molded the image of king Albert after their late Emperor and wanted to believe that he would protect them (in vein). Soviet authors visiting Belgium only saw the country through the images of war. And Russia’s most popular Belgian novel – Charles De Coster’s Til Ulenshpigel (1867), about the civil war in the Low Countries in the 16th century – was first translated in… 1915 as part of the Russian propaganda war. In this case, as in others, suggestive β€˜literary images’ were considered more appropriate and effective than cruel, factual representations.status: publishe

    Zhizn' posle Tsaria: Russkie emigranty v Bel'gii, 1917-1945

    No full text
    ПослС ΠžΠΊΡ‚ΡΠ±Ρ€ΡŒΡΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΈ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ дСсяти тысяч русских Π±Π΅ΠΆΠ΅Π½Ρ†Π΅Π² нашли ΠΏΡ€ΠΈΡŽΡ‚ Π² Π‘Π΅Π»ΡŒΠ³ΠΈΠΈ. Π‘Π΅Π»ΡŒΠ³ΠΈΡ благосклонно встрСтила русских, ΠΈ ΠΈΡ… число Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎ возрастало. НСсмотря Π½Π° пСстроту политичСских симпатий ΠΈ интСрСсов диаспоры β€” ΠΎΡ‚ монархистских взглядов ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅Π³ΠΎ поколСния Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΠΎΡ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ двиТСния Ρƒ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠΈ Π²ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎ консСрвативного ΠΊΠΎΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄ΡˆΠΈΡ… Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ диаспоры ΠΊ сотрудничСству с нацистами, β€” всС стороны эмигрантского Π±Ρ‹Ρ‚Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ‹ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π»ΠΈ β€” освобоТдСнию Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΎΡ‚ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ΅Π²ΠΈΠΊΠΎΠ²β€¦ ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ являСтся ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΎΠ± истории русской эмиграции Π² Π‘Π΅Π»ΡŒΠ³ΠΈΠΈ Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠ²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄. Π’ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ Π½Π° основС ΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π°Ρ€Ρ…ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² рассмотрСны ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ русской диаспоры со свСтскими ΠΈ Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ властями Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ страны прСбывания, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ малоизвСстныС аспСкты бСльгийской истории.nrpages: 504status: publishe

    β€œFictional, but Truthful.” Nicolas Belina-Podgaetsky, a Soviet Journalist at the Service of Catholic Anti-Communism

    No full text
    Nicolas Belina-Podgaetsky (1896-1967) was the most prolific Russian Γ©migrΓ© author in Belgium between the late 1930s and early 1950s. His memoirs, as well as numerous children books on the plight of Christians under Soviet rule apparently met the criteria for good Catholic, anti-communist literature and were published by Durendal, Casterman and Bonne Presse/Goede Pers (Averbode). As a typical convert, however, the former Soviet journalist Belina-Podgaetsky tried to emulate his new masters’ views and in doing so overstepped the mark. His autobiography was meticulously edited to obscure his Soviet (and atheist) past, while his fictional work contained so many β€˜verifiable’ facts, that they became β€˜True’ in a metaphysical and ideological sense. Notwithstanding the huge circulation and publicity his work never gained him the literary fame he craved. And despite his Russian and anti-communist profile, the Russian Γ©migrΓ©s in Belgium never accepted him as one of their own. This article wants to explore how the life and work of a minor author as Belina-Podgaetsky’s not only reflected Catholic anti-communism in Belgium during that era, but also contributed to its creation.status: publishe

    Глас Π²ΠΎΠΏΠΈΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π² Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ пустынС : 3. А. Шаховская ΠΈ русская эмиграция Π² Π‘Π΅Π»ΡŒΠ³ΠΈΠΈ

    No full text
    Coudenys Wim. Глас Π²ΠΎΠΏΠΈΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π² Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ пустынС : 3. А. Шаховская ΠΈ русская эмиграция Π² Π‘Π΅Π»ΡŒΠ³ΠΈΠΈ. In: Revue des Γ©tudes slaves, tome 73, fascicule 1, 2001. pp. 151-166

    Quality assurance & accreditation

    No full text
    status: publishe

    Translators and the emergence of historiography in eighteenthcentury Russia

    No full text
    An important aspect of the modernisation of Russia in the 18th century was the creation of academic institutions that relied on European traditions of research and education. Translation was the main mechanism of the β€˜transfer of knowledge’, as well as a scientific method. Translation, however, was not restricted to the mere translation of academic texts into Russian: it also played a crucial role in the development of the sciences themselves in Russia and facilitated the exchange of scientific and scholarly knowledge with Western Europe (the β€˜circulation of knowledge’). History was one of the disciplines where translation was particularly crucial. This article studies in detail the dynamics of translation within 18th-century Russian historiography. Based on statistical data derived from the Slovar’ russkikh pisatelei XVIII veka and the Katalog lichnykh arkhivnykh fondov otechestvennykh istorikov XVIII v., the article draws some interesting conclusions with regard to the constantly changing relationship between translators and historians (who were not infrequently the same people). Most of the article (and its sequel in the next issue of QR) deals with the role of translation in the emergence of Russian history as an academic discipline. It developed from a tool used for political purposes under Peter I into a method for the study of historical sources. This development led to the establishment of historiography as a discipline that relied both on verifiable sources and followed the rhetorical logic of narrative texts. At the beginning of the 19th century, translation as a tool and a historical methodology lost its significance. What did remain was the profound tradition of reference to international knowledge. Later on, Russian historiography was considerably enriched by translations of historical works. This argument makes up the first part of the article.Одним ΠΈΠ· Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… аспСктов ΠΌΠΎΠ΄Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ России Π² XVIII Π². Π±Ρ‹Π»ΠΎ созданиС акадСмичСской Π½Π°ΡƒΠΊΠΈ. ЕвропСйский ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚, слоТившиСся Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ конструктивно восприняты Π² Π½Π°Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ российской Π½Π°ΡƒΠΊΠ΅. Π’Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ трансляции Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠ² исслСдования Π±Ρ‹Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. Однако ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π΅ ограничился простым Β«ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌΒ» Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ Π½Π° русский язык, Π½ΠΎ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π» Ρ€Π΅ΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠΈ самой Π½Π°ΡƒΠΊΠΈ Π² России, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½Π΅ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ знаниями ΠΈ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΎΠΌ с Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΠΎΠΉ («циркуляция Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉΒ»). Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π½Π°ΡƒΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ особСнно Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΊ пСрСводчСской Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, оказалась историография. Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΠΊΠ° пСрСводчСской Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ Π΅Π΅ ΡΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ с потрСбностями историчСской Π½Π°ΡƒΠΊΠΈ. На основании статистичСских Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ…, ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΏΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹Ρ… ΠΈΠ· «Бловаря русских писатСлСй XVIII Π².Β», Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² Β«ΠšΠ°Ρ‚Π°Π»ΠΎΠ³Π° Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π°Ρ€Ρ…ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ² отСчСствСнных историков XVIII Π². ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹ XIX Π².Β», Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ интСрСсныС Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎ процСссС Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ историков, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° прСдставлСнных ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ. Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ оцСниваСтся Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π² Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠΈ российской историчСской Π½Π°ΡƒΠΊΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ†Π΅Π»ΠΈ распространСния политичСской ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π³Π°Π½Π΄Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈ ΠŸΠ΅Ρ‚Ρ€Π΅ I Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Ρƒ раскрытия историчСских источников (Π² сСрСдинС XVIII Π².) Π΄ΠΎ становлСния историографии ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΡƒΠΊΠΈ, ΠΎΠΏΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ Π½Π° источники, Π½ΠΎ Π² Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ врСмя ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ Π½Π°Ρ€Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π° (Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΊΠΈ). Π‘Ρ‹Π³Ρ€Π°Π² свою ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ акадСмичСской истории, Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ XIX Π². ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΊΠ°ΠΊ историографичСский ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ отодвинулся Π½Π° Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ»Π°Π½. Но ΠΎΡΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ глубокая традиция обращСния ΠΊ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Ρƒ, ΠΈ Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π° российская историография ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°Ρ‰Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ историчСских ΡˆΡ‚ΡƒΠ΄ΠΈΠΉ. Π’ этом Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π΅ пСчатаСтся пСрвая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ
    corecore