17 research outputs found

    Le plurilinguisme dans le monde du travail: Une synthĂšse

    Get PDF
    Depuis quelques annĂ©es, de nombreux articles traitent de l’importance croissante des langues et des compĂ©tences linguistiques dans le monde du travail Ă  tous les niveaux hiĂ©rarchiques et au-delĂ  du secteur tertiaire. En consĂ©quence, la littĂ©rature scientifique sur le plurilinguisme au travail s’est multipliĂ©e au cours des derniĂšres annĂ©es. Le prĂ©sent texte se base sur une revue de littĂ©rature plus complĂšte (disponible en allemand Ă  l’adresse http://www.zentrum-mehrsprachigkeit.ch), qui met l’accent sur les Ă©tudes en sociolinguistique menĂ©es en Europe depuis la fin du XXe siĂšcle, tout en accordant de l’attention Ă  de nombreuses publications provenant de disciplines et de continents diffĂ©rents. En plus de la littĂ©rature abondante en anglais, les publications rĂ©digĂ©es en français, en allemand et en italien ont Ă©galement Ă©tĂ© prises en compte. La prĂ©sente synthĂšse rĂ©sume trĂšs briĂšvement les principales tendances et rĂ©sultats de la recherche en la matiĂšre.The past several years have witnessed a growing number of scholarly publications that highlight the increasing importance of language and language skills at the workplace, regardless of an individual’s hierarchical position in a company and even in jobs outside the service industry. The present executive summary is based on an extensive literature review, published in German (available at www.zentrum- mehrsprachigkeit.ch), which focuses on sociolinguistic research in Europe from the end of the 20th century onward, although studies from other continents and disciplines were also considered. In addition to the high volume of literature available in English, articles in French, German, and Italian are incorporated in the review. The executive summary at hand presents an overview of the major research trends and insights.Die wachsende Bedeutung von Sprache und Sprachkompetenzen in der Arbeitswelt, auf allen Hierarchiestufen und ĂŒber den TertiĂ€rsektor hinaus, wird seit einigen Jahren in zahlreichen Artikeln zum Thema hervorgehoben. Wir stĂŒtzen uns hier auf eine umfassendere, auf Deutsch publizierte LiteraturĂŒbersicht (abrufbar unter www.zentrum-mehrsprachigkeit.ch/), die den Schwerpunkt auf soziolinguistische Studien aus Europa seit dem ausgehenden 20. Jahrhundert legt, wobei auch etliche Werke aus anderen Kontinenten und Disziplinen Beachtung finden. Nebst der umfangreichen Literatur in englischer Sprache wurde auch diejenige in französischer, deutscher und italienischer Sprache berĂŒcksichtigt. Die vorliegende Übersicht fasst die wichtigsten Forschungstendenzen und Erkenntnisse in aller KĂŒrze zusammenDa qualche anno, l’importanza crescente delle lingue e delle competenze linguistiche nel mondo del lavoro, a tutti i livelli gerarchici e anche al di fuori del settore terziario, viene messa in evidenza in numerosi articoli. La presente sintesi Ăš basata su una rassegna della letteratura piĂč completa, pubblicata in tedesco (consultabile al sito www.zentrum-mehrsprachigkeit.ch/) che si concentra soprattutto sugli studi sociolinguistici europei a partire dalla fine del XX secolo, senza tuttavia ignorare numerosi lavori provenienti da altri continenti e da altre discipline. Oltre alla vasta letteratura in lingua inglese, sono state considerate anche quelle in francese, tedesco e italiano. Il presente testo riassume le principali tendenze e scoperte della ricerca

    Mehrsprachigkeit und Arbeitswelt: LiteraturĂŒbersicht

    Get PDF
    Die wachsende Bedeutung von Sprache und Sprachkompetenzen in der Arbeitswelt, auf allen Hierarchiestufen und ĂŒber den TertiĂ€rsektor hinaus, wird seit einigen Jahren in allen Artikeln zum Thema hervorgehoben. Angesichts der seit einigen Jahren stark zunehmenden Anzahl wissenschaftlicher Studien zur mehrsprachigen Arbeitswelt kann die vorliegende LiteraturĂŒbersicht bei weitem keinen vollstĂ€ndigen Überblick des Forschungsstandes leisten. Sie muss sich beschrĂ€nken, einerseits zeitlich, andererseits bezĂŒglich primĂ€r fokussierter Disziplinen, Bereiche, LĂ€nder und Redaktionssprachen: Im Zentrum steht die soziolinguistische Fachliteratur, die seit Ende des 20. Jahrhunderts zum Thema Mehrsprachigkeit und Arbeitswelt erschienen ist, und zwar mit besonderem Augenmerk auf die europĂ€ische Literatur, die in englischer, französischer, deutscher und in geringerem Umfang auch in italienischer Sprache verfasst worden ist

    Compter les langues : histoire, méthodes et politiques des recensements de population: Une synthÚse de la revue de la littérature

    Get PDF
    Dans de nombreuses sociĂ©tĂ©s plurilingues, les statistiques officielles des langues jouent un rĂŽle dĂ©terminant dans l’organisation des espaces langagiers. En effet, dans certains pays, les chiffres sur le nombre de locuteurs monolingues ou bilingues ont des consĂ©quences politico-Ă©conomiques directes, notamment dans le cadre de l’attribution de soutiens financiers aux minoritĂ©s linguistiques. Les statistiques linguistiques constituent Ă©galement un savoir constamment consultĂ© – et parfois remis en question – par de nombreux scientifiques qui s’en servent pour analyser des phĂ©nomĂšnes dĂ©mographiques en lien avec les langues. Étant donnĂ© l’omniprĂ©sence des statistiques des langues dans le monde scientifique et politique, le Centre scientifique de compĂ©tences sur le plurilinguisme s’est donnĂ© la tĂąche d’élaborer un « State of the Art » prĂ©sentant l’état de la littĂ©rature scientifique sur les recensements des langues et leurs interprĂ©tations dans l’espace social.In many multilingual societies, official statistics on language play a major role in organising linguistic space. Indeed, data on the number of monolingual or bilingual speakers can have direct political and economic consequences in some countries, particularly regarding the allocation of financial support to linguistic minorities. Language statistics also represent a body of knowledge which is consistently referred to – and sometimes called into question – by numerous scholars, who use them to analyse demographic phenomena related to languages. Given the omnipresence of language statistics in the scientific and political spheres, the Research Centre on Multilingualism has taken on the mission of developing a state-of-the-art overview of scholarly literature on language statistics and their interpretation in social spaces.In zahlreichen mehrsprachigen Gesellschaften spielen amtliche Statistiken eine massgebliche Rolle bei der Organisation von SprachrĂ€umen. In einigen LĂ€ndern haben Angaben zur Anzahl von ein- oder zweisprachigen Sprecherinnen und Sprechern sogar direkte politische oder wirtschaftliche Konsequenzen, namentlich auf die finanzielle UnterstĂŒtzung von Sprachminderheiten. Sprachenstatistiken stellen zudem ein von zahlreichen Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern laufend konsultiertes – und manches Mal infrage gestelltes - Wissensreservoir fĂŒr die Analyse von demografischen PhĂ€nomenen im Zusammenhang mit Sprachen dar. Angesichts der Allgegenwart von Sprachenstatistiken in Wissenschaft und Politik legt das Wissenschaftliche Kompetenzzentrum fĂŒr Mehrsprachigkeit nun eine „State-of-the- Art“-LiteraturĂŒbersicht zu Sprachenerhebungen und ihren gesellschaftlichen Interpretationen vor.In molte societĂ  plurilingui le statistiche ufficiali sulle lingue hanno un ruolo determinante nell’organizzazione degli spazi linguistici. Infatti, in alcuni paesi, le cifre sul numero di monolingui o bilingui hanno delle conseguenze politico-economiche dirette, per esempio nell’attribuzione di sovvenzioni alle minoranze linguistiche. Le statistiche linguistiche sono spesso consultate –e a volte contestate– da numerosi studiosi che se ne servono per analizzare dei fenomeni demografici collegati alle lingue. Data l’onnipresenza delle statistiche sulle lingue nel mondo scientifico e politico, il Centro scientifico di competenza per il plurilinguismo si Ăš proposto di elaborare una rassegna della letteratura scientifica sui censimenti linguistici e la loro interpretazione nello spazio sociale

    Compter les langues : histoire, méthodes et politiques des recensements de population: Une revue de la littérature

    Get PDF
    Cette revue de littĂ©rature a pour objectif de prĂ©senter l’état de la littĂ©rature scientifique sur les recensements des langues et leurs interprĂ©tations dans l’espace social. Le but est d’offrir un aperçu structurĂ© des travaux de recherche disponibles Ă  ce jour et des enjeux relatifs Ă  l’énumĂ©ration des langues et des locuteurs Ă  travers le monde. Il convient de prĂ©ciser que seules les statistiques des langues Ă©laborĂ©es par une autoritĂ© officielle – au niveau national ou rĂ©gional – ont Ă©tĂ© prises en compte. En gĂ©nĂ©ral, il s’agit de recensements de la population au sein desquels la langue figure au menu des catĂ©gories dĂ©mographiques comme l’ñge, le sexe ou encore la nationalitĂ©. De ce fait, les sondages rĂ©alisĂ©s par des institutions privĂ©es ou acadĂ©miques n’ont pas Ă©tĂ© pris en considĂ©ration dans cette revue de littĂ©rature, car il s’agit d’initiatives qui ne s’insĂšrent pas forcĂ©ment dans un projet gouvernemental

    L’allemand, langue officielle de la ville de Fribourg ? État des lieux et analyse historique, juridique et sociolinguistique: Rapport à l’attention du Conseil communal de Fribourg

    Get PDF
    La question de la place de l’allemand dans le canton et la ville de Fribourg fait dĂ©bat depuis des dĂ©cennies dĂ©jĂ . De nombreux rapports scientifiques, expertises et interventions politiques en attestent. La Constitution du canton de Fribourg (Cst. FR) retient que le français et l’allemand sont les langues officielles du canton et que leur utilisation est rĂ©glĂ©e dans le respect du principe de territorialitĂ© (art. 6, al. 1 et 2, Cst. FR). On y lit encore que les communes « comprenant une minoritĂ© linguistique autochtone importante » peuvent avoir le français et l’allemand comme langues officielles (art. 6, al. 3, Cst. FR). Il manque toutefois Ă  ce jour une loi d’exĂ©cution qui dĂ©finisse clairement les critĂšres Ă  remplir et la procĂ©dure Ă  suivre pour la reconnaissance en bonne et due forme d’un bilinguisme officiel au niveau communal. SpĂ©cialistes et experts dĂ©battent depuis les annĂ©es 1980 sur les critĂšres – statistiques, historiques et territoriaux – applicables. Les avis divergent par ailleurs sur la question de savoir si un ancrage lĂ©gal du bilinguisme au niveau communal aurait pour effet de promouvoir ou au contraire de compromettre la paix des langues. Alors que des experts du Conseil de l’Europe et des partisans de la communautĂ© germanophone de Fribourg appellent de leurs voeux une rĂ©glementation juridique de la question, d’aucuns incitent Ă  la prudence et soulignent l’importance de pratiques qui ont fait leurs preuves pendant de longues annĂ©es. D’autres encore, Ă  commencer par les dĂ©fenseurs de la francophonie, insistent sur le principe de la territorialitĂ©, censĂ© protĂ©ger les francophones – majoritaires dans le canton, le district de la Sarine et la ville de Fribourg, mais minoritaires au niveau national – dans leur rĂ©gion linguistique. Des efforts ont Ă©tĂ© faits ces derniĂšres annĂ©es en ville de Fribourg en faveur de l’allemand, notamment dans l’espace public (p. ex. certains noms de rues en allemand), dans les publications officielles et dans l’encouragement de la culture. ParallĂšlement, on observe un recul du nombre de personnes de langue principale allemande et de l’allemand comme langue de diffusion. Cependant, face Ă  l’insistance croissante sur les avantages du bilinguisme, le politique est appelĂ© Ă  promouvoir le bilinguisme, non seulement dans l’administration communale, mais aussi Ă  l’école obligatoire, sous la forme de modĂšles d’enseignement bilingues. Le prĂ©sent rapport traite du thĂšme de l’allemand en tant que langue officielle de la Ville de Fribourg en se fondant sur une analyse historique, juridique et empirique de la situation locale ainsi que sur une comparaison avec les villes de Bienne et Sierre qui comptent elles aussi, traditionnellement, une minoritĂ© linguistique. L’analyse se concentre plus particuliĂšrement sur l’administration communale, mais inclut d’autres domaines importants de la vie en sociĂ©tĂ©, comme l’école, la communication, la culture et l’économie. Partant d’un Ă©tat des lieux de la situation actuelle, elle aborde la question des dĂ©fis posĂ©s par le bilinguisme officiel et des autres solutions possibles. Trois scĂ©narios sont mis sous la loupe : 1) le maintien du statu quo, autrement dit la prise en compte ponctuelle et Ă  bien plaire de l’allemand, comme c’est le cas aujourd’hui ; 2) l’instauration d’un bilinguisme officiel garantissant l’égalitĂ© des deux langues, le français et l’allemand, comme langues officielles ; 3) la voie mĂ©diane, qui vise une promotion renforcĂ©e de l’allemand, avec la formulation d’objectifs correspondantes et l’allocation de ressources nĂ©cessaires au niveau communal afin de mieux institutionnaliser cette promotion. L’analyse de la situation actuelle Ă  Fribourg rĂ©vĂšle que le premier scĂ©nario n’est pas toujours facile Ă  vivre pour les employĂ©s de la Ville et que l’utilisation de l’allemand est dans une large mesure laissĂ©e Ă  la sensibilitĂ© et Ă  l’initiative de chacun. Le deuxiĂšme scĂ©nario, que l’on trouve Ă  Bienne et dans l’administration fĂ©dĂ©rale, montre que le bilinguisme (ou plurilinguisme) officiel est possible mais qu’il a un prix, et que l’égalitĂ© linguistique absolue demeure une illusion. La voie mĂ©diane, privilĂ©giĂ©e par la plupart des personnes interviewĂ©es, prĂ©voit un renforcement des efforts pour promouvoir l’allemand, y inclus la mise Ă  disposition des moyens nĂ©cessaires, l’idĂ©al Ă  moyen-long terme consistant Ă  gĂ©nĂ©raliser l’usage des deux langues. LĂ©gifĂ©rer consisterait en l’occurrence Ă  concrĂ©tiser une pratique existante et non pas Ă  imposer le bilinguisme

    Deutsch als Amtssprache der Stadt Freiburg i.Ü.? Bestandesaufnahme und Analysen aus historischer, juristischer und soziolinguistischer Perspektive: Bericht zuhanden des Gemeinderates von Freiburg

    Get PDF
    Die Frage der Stellung von Deutsch im Kanton und in der Stadt Freiburg beschĂ€ftigt die Öffentlichkeit schon seit Jahrzehnten. Zahlreiche wissenschaftliche Arbeiten, Gutachten und politische Vorstösse zeugen davon. Heute sind Französisch und Deutsch als Amtssprachen des Kantons und ihr Gebrauch in Achtung des TerritorialitĂ€tsprinzips in der Verfassung verankert (Art. 6 Abs. 1 und 2 KV FR). DarĂŒber hinaus besteht die Möglichkeit, dass Gemeinden «mit einer bedeutenden angestammten sprachlichen Minderheit» Französisch und Deutsch als Amtssprache gebrauchen (Art. 6 Abs. 3 KV FR). Ein AusfĂŒhrungsgesetz, welches die Kriterien und rechtlichen Prozesse klĂ€rt, gemĂ€ss welcher eine offizielle Anerkennung der amtlichen Zweisprachigkeit auf Gemeindeebene zu erfolgen hat, steht bisher aus. Experten und Gutachter diskutieren seit den 1980er-Jahren verschiedene, v.a. statistische, historische und territoriale Kriterien. Zudem besteht auch keine Einigkeit darĂŒber, ob eine gesetzliche Verankerung der Zweisprachigkeit auf Gemeindeebene den Sprachenfrieden eher fördere oder gefĂ€hrde. WĂ€hrend z.B. Experten des Europarates und Interessenvertreter der Deutschfreiburger solche gesetzlichen Regelungen begrĂŒssten, mahnen andere zur Vorsicht und betonen die Bedeutung von langjĂ€hrigen erprobten Praktiken. Wiederum andere, insbesondere Interessenvertreter der Frankofonie, beharren auf dem TerritorialitĂ€tsprinzip, welches die Französischsprachigen – die zwar im Kanton, im Saanebezirk und in der Stadt eine Mehrheit bilden, national jedoch in der Minderheit sind – in ihrem Sprachgebiet schĂŒtzen soll. In den letzten Jahren sind in der Stadt Freiburg bereits einige Schritte in Richtung verstĂ€rkter BerĂŒcksichtigung auch von Deutsch unternommen worden, so etwa im Strassenbild, in amtlichen Publikationen oder in der Kulturförderung. Gleichzeitig ist jedoch ein RĂŒckgang des Anteils der Personen deutscher Hauptsprache und deutscher Korrespondenzsprache zu beobachten. Angesichts der zunehmenden Betonung der Vorteile der Zweisprachigkeit wĂ€chst heute der politische Druck, die Zweisprachigkeit vermehrt zu fördern, nicht nur im Bereich der kommunalen Amtssprachen, sondern auch in Form von zweisprachigen Unterrichtsmodellen in der obligatorischen Schule. Der vorliegende Bericht prĂŒft die Frage von Deutsch als Amtssprache in der Stadt Freiburg ausgehend von historischen, juristischen und empirischen Analysen der Situation in Freiburg und von Vergleichen mit den beiden StĂ€dten Biel und Siders, in welchen ebenfalls eine traditionelle sprachliche Minderheit lebt. Im Fokus stehen insbesondere die Stadtverwaltung, aber auch andere wichtige gesellschaftliche Bereiche (Schule, Alltagskommunikation, Kultur und Wirtschaft). Eine Bestandesaufnahme des Status quo stellt die Ausgangsbasis fĂŒr die Fragen dar, welche Herausforderungen die amtliche Zweisprachigkeit mit sich bringt und welche Alternativen es dazu gibt. Es werden drei Szenarien analysiert: 1. Der Ist-Zustand wird beibehalten, d.h. es wird weiterhin punktuell und ohne rechtliche Verpflichtung auch das Deutsche berĂŒcksichtigt. 2. Eine amtliche Zweisprachigkeit wird angestrebt, welche eine gesetzlich verbindliche amtliche Gleichberechtigung von Französisch und Deutsch garantieren soll. 3. Ein Mittelweg wird eingeschlagen, sodass stĂ€rker als heute auch Deutsch berĂŒcksichtigt und auf kommunaler Ebene Zielvorgaben formuliert und Ressourcen gesprochen wĂŒrden, um diese BerĂŒcksichtigung besser zu institutionalisieren. Die heutige Situation in Freiburg verdeutlicht, dass das erste Szenario von den stĂ€dtischen Angestellten nicht immer einfach zu bewĂ€ltigen ist und die Verwendung von Deutsch stark der SensibilitĂ€t und Initiative von Einzelnen ĂŒberlassen bleibt. Das zweite Szenario, das in 6 Biel und in der Bundesverwaltung zu finden ist, zeigt wiederum, dass amtliche Zwei- und Mehrsprachigkeit möglich ist, dass sie aber ihren Preis hat und dass eine absolute sprachliche Gleichberechtigung eine Illusion bleiben muss. Ein Mittelweg, der von den meisten Interviewten bevorzugt wird, wĂŒrde bedeuten, dass die BemĂŒhungen um BerĂŒcksichtigung von Deutsch verstĂ€rkt und die dazu notwendigen Mittel zur VerfĂŒgung gestellt wĂŒrden, sodass eine zweisprachige Praxis als mittel- bis langfristiges Ideal angestrebt werden könnte. Eine allfĂ€llige Legiferierung wĂŒrde dann eine bestehende Praxis verankern und nicht eine solche von Gesetzes wegen verordnen

    Les coulisses de la quantification des langues: Executive Summary

    Get PDF
    Les recensements des langues constituent un des piliers fondamentaux dans la reprĂ©sentation du plurilinguisme helvĂ©tique. AncrĂ©es dans une tradition de plus de 150 ans, les statistiques linguistiques officielles servent Ă  dĂ©finir la composition linguistique du territoire. C’est entre autres Ă  l’aide des statistiques que les autoritĂ©s dessinent les contours des frontiĂšres linguistiques et observent l’évolution dĂ©mographique des communautĂ©s linguistiques Ă  travers le territoire. En Suisse, nous sommes rĂ©guliĂšrement confrontĂ©s Ă  ces chiffres qui sont consultĂ©s par de nombreux·ses acteur·trice·s sociaux·ales. Ils font partie de notre paysage scientifique, mĂ©diatique et politique, et font souvent l’objet d’ñpres dĂ©bats politiques et scientifiques, rĂ©vĂ©lant des divergences sur ce qui compte comme « francophone », comme « plurilingue », comme « dialectophone », etc. Fondamentalement, ils viennent interroger ce qui fait la particularitĂ© de la Suisse, Ă  savoir sa diversitĂ© linguistique, Ă  laquelle est associĂ©e un imaginaire national et une certaine idĂ©e de la cohĂ©sion sociale. Le point de dĂ©part de ce travail n’est pas stricto sensu statistique, il est avant tout sociolinguistique. Si les chiffres sont constitutifs d’une certaine image de la Suisse, ils posent une sĂ©rie de questions Ă  la fois linguistiques et politiques. En effet, nous le savons, pour quantifier les pratiques langagiĂšres, il est nĂ©cessaire de catĂ©goriser ce qui compte comme langue ou non, de rĂ©duire des phĂ©nomĂšnes sociolinguistiques complexes en unitĂ©s quantifiables. Quantifier les langues n’est pas un processus neutre, cela implique des dĂ©cisions mĂ©thodologiques ancrĂ©es dans certaines conceptions du langage sur lesquelles les linguistes eux-mĂȘmes sont en dĂ©saccord (qu’est-ce qu’une langue ? en quoi le dialecte est-il diffĂ©rent du standard ? qu’est-ce que le plurilinguisme ? etc.). Ces dĂ©cisions ne sont pas sans consĂ©quence. En fonction des questions que l’on pose, de la maniĂšre dont on les formule, et du type de rĂ©colte et de traitement que l’on fait des donnĂ©es, les statistiques obtenues contribuent Ă  rendre certains groupes d’individus ou certaines pratiques plus visibles, ou au contraire Ă  les effacer du paysage linguistique national.Sprachenerhebungen, die im Rahmen der eidgenössischen VolkszĂ€hlung stattfinden, sind eine wichtige Grundlage fĂŒr die Darstellung der schweizerischen Mehrsprachigkeit. Die offiziellen Sprachenstatistiken sind in einer mehr als 150- jĂ€hrigen Tradition verankert und dienen der Definition der sprachlichen Zusammensetzung des Landes. Mithilfe dieser Statistiken ermitteln die Behörden unter anderem den Verlauf der Sprachgrenzen und beobachten die demografische Entwicklung der Sprachgemeinschaften. In der Schweiz werden solche Zahlen regelmĂ€ssig publiziert und von unterschiedlichen sozialen Akteurinnen und Akteuren konsultiert. Sie sind Teil unserer wissenschaftlichen, medialen und politischen Landschaft und zuweilen Gegenstand intensiver politischer und wissenschaftlicher Debatten, in denen unterschiedliche Auffassungen, beispielsweise von „französischsprachig“, „mehrsprachig“ oder „dialektsprechend“, zutage treten. Letztendlich befassen sie sich mit einer wichtigen Eigenheit der Schweiz: mit ihrer sprachlichen Vielfalt, die auch das nationale ImaginĂ€re und gewisse Vorstellungen zum gesellschaftlichen Zusammenhalt prĂ€gt. Der Ausgangspunkt dieser Arbeit ist nicht im eigentlichen Sinn statistisch, sondern primĂ€r soziolinguistisch. Die Zahlen zeigen ein bestimmtes Bild der Schweiz, werfen aber gleichzeitig auch eine Reihe von linguistischen und politischen Fragen auf. Um Sprachpraktiken zu quantifizieren, mĂŒssen wir bekanntlich festlegen, was als Sprache zĂ€hlt und was nicht, und aus komplexen soziolinguistischen PhĂ€nomenen zĂ€hlbare Einheiten machen. Das ZĂ€hlen von Sprachen ist kein neutraler Prozess. Es impliziert methodologische Entscheidungen, die auf bestimmten Sprachkonzepten basieren, ĂŒber die sich auch die Linguistik nicht einig ist (was ist eine Sprache? was unterscheidet den Dialekt vom Standard? was ist Mehrsprachigkeit? usw.). Diese Entscheidungen haben Auswirkungen. In AbhĂ€ngigkeit davon, welche Fragen wir stellen, wie wir sie formulieren und wie wir die Daten erheben und verarbeiten, tragen die erhaltenen Statistiken dazu bei, gewisse Gruppen oder Praktiken sichtbarer zu machen oder aber sie aus der Sprachenlandschaft der Schweiz verschwinden zu lassen.I censimenti delle lingue costituiscono uno dei pilastri della rappresentazione del plurilinguismo elvetico. Radicate in una tradizione di oltre 150 anni, le statistiche linguistiche ufficiali servono a definire la composizione idiomatica del territorio. È per esempio basandosi sulle statistiche che le autoritĂ  tracciano i contorni delle frontiere linguistiche e osservano l’evoluzione demografica delle comunitĂ  linguistiche sul territorio. In Svizzera, siamo regolarmente confrontati con cifre consultate da numerosi attori sociali. Esse appartengono al nostro paesaggio scientifico, mediatico e politico, e sono sovente oggetto di accesi dibattiti politici e scientifici originati da divergenze sulla definizione di concetti come “francofono”, “plurilingue”, “dialettofono” ecc.1 Esse conducono a riflessioni sulla particolaritĂ  della Svizzera, ossia sulla diversitĂ  linguistica, alla quale sono associati un immaginario nazionale e una certa idea di coesione sociale. Il presente lavoro non si vuole propriamente statistico, bensĂŹ prima di tutto sociolinguistico. Se da un lato queste cifre delineano una certa immagine della Svizzera, dall’altro pongono una seria di interrogativi linguistici e politici. Come sappiamo, per quantificare le pratiche linguistiche occorre dapprima determinare che cosa vada considerato lingua e che cosa no. Si tratta insomma di ridurre fenomeni sociolinguistici complessi a unitĂ  quantificabili. Quantificare le lingue non Ăš un processo neutro, ma implica decisioni metodologiche radicate in determinate concezioni della lingua in merito alle quali gli stessi linguisti sono in disaccordo (che cos’ù una lingua? in che cosa il dialetto differisce dallo standard? che cos’ù il plurilinguismo? ecc.). Tali decisioni comportano determinate conseguenze. In funzione delle domande poste, del modo in cui vengono formulate, e del tipo di rilevamento e di trattamento dei dati, le statistiche ottenute contribuiscono a rendere piĂč visibili certi gruppi di individui o certe pratiche, oppure al contrario a rimuoverli dal paesaggio linguistico nazionale.Las dumbraziuns da las linguas Ăšn ina da las pitgas fundamentalas per represchentar la plurilinguitad svizra. Enragischadas en ina tradiziun da passa 150 onns gidan las statisticas linguisticas uffizialas a definir la cumposiziun linguistica dal territori. Cun agid da las statisticas dissegnan las autoritads tranter auter las conturas dals cunfins linguistics ed observan il svilup demografic da las cuminanzas linguisticas en il territori. En Svizra vegnin nus regularmain confruntads cun cifras consultadas da numerus acturs da la societad.1 Ellas fan part da nossa cuntrada scientifica, mediala e politica ed Ăšn savens il tema da debattas politicas e scientificas intensivas che reveleschan differenzas davart la definiziun da quai che vegn considerĂ  sco „francofon“, „pluriling“, „dialectofon“, etc. Da princip vegnan ellas consultadas per eruir las particularitads da la Svizra, per enconuscher sia diversitad linguistica, cun la quala vegnan associadas in’imaginaziun naziunala ed ina tscherta idea da la coesiun sociala. Il punct da partenza da questa lavur n’ù betg stricto sensu statistic, mabain oravant tut sociolinguistic. Sche questas cifras dattan d’ina vart in tschert maletg da la Svizra, sveglian ellas da l’autra vart ina retscha da dumondas tant linguisticas sco era politicas. Per pudair quantifitgar las praticas linguisticas savain nus ch’igl Ăš l’emprim necessari da determinar tge che quinta sco lingua e tge betg, sco era da reducir fenomens sociolinguistics cumplexs en unitads quantifitgablas. Quantifitgar las linguas n’ù betg in process neutral, mabain implitgescha decisiuns metodologicas francadas en tschertas concepziuns da la lingua, davart las qualas ils linguists sezs n’ùn betg d’accord (tge Ăš ina lingua? tge differenziescha il dialect dal standard? tge Ăš la plurilinguitad? etc.). Questas decisiuns han era consequenzas. Tut tenor tge dumondas ch’ins fa, co ch’ins las formulescha e tut tenor la moda da relevar e da tractar las datas gidan las statisticas obtegnidas a render pli visiblas tschertas gruppas da persunas u tschertas praticas, u il cuntrari, contribueschan a lur eliminaziun da la cuntrada linguistica dal pajais

    Language, integration, and investment: The regulation of diversity in the context of unemployment

    Get PDF
    Drawing on an ethnography in regional employment offices in a French-German canton in Switzerland, it is the aim of this article to articulate the complexities involved in the practices revolving around and geared towards the role of language competences in the process of professional reintegration, particularly so with regards to migrants who speak a different language. When comparing two cases of unemployed migrant job seekers and the variable treatment by their respective consultants, we will discuss the logics, ideologies, and discourses underlying the institutional regulation of the diverse body of unemployed migrants. We argue that in particular two discourses emerged in our fieldwork that seem to frame the variable approaches: the discourse of integration and the discourse of investment. It is in the interplay, tension, and confluence of the two discourses where "language” appears as a specific point of contestation. In other words: the consideration of language competences as productive for someone's employability finally appears as highly variable and contingent on individual factors

    Öffentliche Arbeitsvermittlung und Sprachkompetenzen

    Get PDF
    Le prĂ©sent rapport final expose les rĂ©sultats les plus significatifs d’un projet de recherche menĂ© Ă  l’initiative du Centre scientifique de compĂ©tence sur le plurilinguisme (CSP). AffiliĂ© Ă  l’UniversitĂ© et Ă  la Haute Ecole pĂ©dagogique de Fribourg (Suisse), le CSP conduit des travaux de recherche appliquĂ©e concernant des questions sociĂ©tales d’actualitĂ© qui ont un rapport avec le plurilinguisme, et ce sur mandat de la ConfĂ©dĂ©ration (cf. art. 12 de l’Ordonnance sur les langues). Trois domaines sont au coeur de la recherche du CSP : le plurilinguisme individuel (1), l’enseignement et l’apprentissage des langues / l’évaluation des compĂ©tences langagiĂšres (2) et le plurilinguisme institutionnel et sociĂ©tal (3). Dans le cadre de ce troisiĂšme domaine, le projet « Placement public et compĂ©tences linguistiques » a Ă©tĂ© menĂ© sur deux annĂ©es (2013– 2014) et a portĂ© sur la question sociĂ©tale pertinente de savoir quel est le rĂŽle de la langue dans l’accĂšs au marchĂ© du travail. Le projet de recherche a Ă©tĂ© conduit conjointement par le CSP, sous la direction du professeur Alexandre DuchĂȘne, et par la « Section des sciences du langage et de l’information » de l’UniversitĂ© de Lausanne (UNIL), sous la direction du professeur Pascal Singy.Der vorliegende Schlussbericht beinhaltet die wichtigsten Resultate eines auf Initiative des Wissenschaftlichen Kompetenzzentrums fĂŒr Mehrsprachigkeit (KFM) durchgefĂŒhrten Forschungsprojektes. Das KFM, das der UniversitĂ€t und der PĂ€dagogischen Hochschule Freiburg (Schweiz) angegliedert ist, betreibt im Auftrag des Bundes angewandte Forschung zu aktuellen gesellschaftlichen Fragen rund um die Mehrsprachigkeit (siehe Art. 12 der Sprachenverordnung). Im Zentrum der ForschungsaktivitĂ€ten des KFM stehen drei Bereiche: individuelle Mehrsprachigkeit (1), Sprachen lehren und lernen / Sprachkompetenzen beurteilen und evaluieren (2) sowie institutionelle und gesellschaftliche Mehrsprachigkeit (3). Im Rahmen dieses dritten Bereichs ist wĂ€hrend zwei Jahren (2013–2014) das Projekt „Öffentliche Arbeitsvermittlung und Sprachkompetenzen“ durchgefĂŒhrt worden, das sich mit der gesellschaftlich relevanten Frage befasste, welche Rolle Sprache beim Arbeitsmarktzugang spielt. Das Projekt wurde in einer Forschungskooperation zwischen dem KFM, unter der Leitung von Prof. Dr. Alexandre DuchĂȘne, und der „Section des sciences du langage et de l’information“ der UniversitĂ€t Lausanne (UNIL), unter der Leitung von Prof. Dr. Pascal Singy, durchgefĂŒhrt

    Medical Exorcism

    No full text
    The Swiss media have devoted considerable space to discussion on illegal drugs. Analysis of newspapers, which have been actively engaged in the construction of this social problem, shows that the decision to test a medically controlled drug distribution scheme resulted in a shift away from a criminal to a more medical approach. Now that doctors play the leading role of "the exorcist", the police have a minimised role. Evidently this picture of the physician with the ability and legitimate authority to control drugs and drug addicts is intended to calm a public sphere "obsessed" by the "drug problem".Le discours sur les drogues illégales occupe une place importante dans les médias suisses. L'analyse du discours de la presse comme acteur de grande influence dans la construction de ce problÚme social révÚle un « tournant médical » : à travers les essais de remise de stupéfiants s'instaure un discours moins criminalisant et plus médical. Ce n'est plus en premiÚre ligne la police, mais le médecin qui joue le rÎle d'« exorciste ». La mise en scÚne du médecin comme instance légitime et capable de contrÎler non seulement les drogues, mais aussi les drogués révÚle l'intention de vouloir calmer l'espace public « possédé » par le « problÚme de la drogue »
    corecore