101 research outputs found

    Beyle et Haydn

    Get PDF
    Notre vision du séjour d’Henri Beyle à Vienne en 1809 souffre d’une double déformation.Nous avons tendance, par exemple, à en faire un voyage sentimental où le soupirant de la comtesse Palfy aurait surtout rêvassé à l’amour, à Mozart, en promenant sa dame des collines boisées de la forêt viennoise (Wiener Wald ) aux soirées d’opéra du Theater an der Wien. Pourtant notre Céladon avait une maîtresse – Babet – bien vivante, et pas si énigmatique.En second lieu, obsédés que nous sommes par la qu..

    L'Ecole de la rhapsodie

    Get PDF

    Ecriture féminine (images et portraits croisés de femmes)

    Get PDF
    L écriture des femmes a évolué d une manière spectaculaire depuis le début du 20ème siècle. La création féminine a connu un essor remarquable. Ecrivaines occidentales et orientales, en position de défense ont pris une place prépondérante dans la littérature de leur temps. Leurs écrits ont tellement de points communs et si peu de divergences qu il est possible d en conclure qu elles ont donné naissance à une expression littéraire nouvelle qui se distingue de l écriture masculine. Le féminin émerge de la quête de soi et laisse apparaître des aspirations inédites. Les femmes s expriment sous des formes créatrices et esthétiques spécifiques. Leur littérature révèle une omniprésence du corps et de la sexualité en lien étroit avec la société. Duras, Aleramo, Djebar et Mernissi, romancières brillantes ont reçu prix et honneurs venus du monde entier. Les critiques ont enfin remarqué leur talent d auteure, poète, dramaturge alors que la société ne reconnaissait depuis longtemps que l écriture masculine. L écriture féminine ne cesse de gagner du terrain et s impose désormais dans le milieu littéraire. Ces excellentes romancières se permettent d aborder leur intimité et celle de leurs semblables. La plupart d entre elles ont publié à l âge de la maturité. Leurs biographies respectives montrent le lien qui les unit. Le sentiment d injustice est le socle de leurs récits, injustice à l égard du colonisé, à l égard de la femme dans le couple, et de la femme en général. Le fait féminin influence leur écriture qui exprime les malaises sociaux, l isolement, la solitude, la violence et en imprègne le système scriptuel. L étude de cette écriture est inséparable du contexte social et historique des textes, personnages et thèmes. Un rapprochement des œuvres de ces romancières est non seulement plausible mais indispensable pour comprendre l essor de la littérature féminine. Au-delà de la langue, ces auteures, de pays, cultures et générations différents ont pris le chemin de l écriture autobiographique, amorçant les traits distinctifs de l écriture féminine. Elles ont en commun le choix essentiel de personnages féminins dont certains iront jusqu au suicide pour échapper à l aliénation. Il s agit de mettre en exergue la quête identitaire des femmes dans une société donnée. Cette thèse centre son étude sur 4 romans : Una Donna, L Amant de la Chine du Nord, Femmes d Alger dans leur appartement, et Dreams of Trespass. L être- femme est représenté dans un rapport à la violence masculine mais aussi à sa propre violence sur arrière-plan d aliénation sociale et culturelle.Women s writing has developed in a spectacular way since the beginning of the 20th century. Feminine creation has known a remarkable growth .Western and eastern she-writers have then stood defensively and predominantly in the literature of their time. Their narrations have so many common points and so few divergences that it s easy to conclude they ve given birth to a new literary expression differing from men s writing. The feminine aspect emerges from the self-quest and let original aspirations appear. Women express themselves under creative and specific aesthetic forms. Their literature reveals an omnipresence of the body and sexuality closely connected with society. Duras, Aleramo, Djebar and Mernissi, very gifted novelists have been granted awards and honours from the whole world. Critics have at last noticed their talent as authoress or poet in a society which had only recognized masculine writing for ages. Women s writing is gaining more and more ground, imposing itself in the world of literature. These excellent novelists allow themselves to approach their intimacy as well as other women s. Most of them have published at mature age. Their respective biographies do show the link connecting the one with the other. The feeling of injustice is the basis of their narrations, injustice towards the colonized, towards the woman in the couple, or women in general. The feminine fact influences their writing which expresses social uneasiness, isolation, solitude, violence thus soaking their scriptural system. Studying their writing goes necessarily with considering the social historic context of the characters, themes and texts. Connecting the four novelists works is not only plausible but indispensable to understand the growth of feminine literature which is increasing and increasing. Beyond the language, these novelists of different countries, cultures and generations have taken the same road of autobiography, creating the distinctive features of feminine writing. They have in common the essential choice of female characters, some of whom will touch suicide to escape from alienation. It s all about underlining women s quest for identity. This thesis focuses its study on four novels: Una Donna, L Amant de la Chine du Nord, Femmes d Alger dans leur appartement, and Dreams of Trespass. The female-being is represented in her relation to male violence, but also to her own violence on a social and cultural background of alienation.PARIS-EST-Université (770839901) / SudocPARIS12-Bib. électronique (940280011) / SudocSudocFranceF

    Esthétique romanesque de René Philombe. Essai d'analyse littéraire

    Get PDF
    L esthétique romanesque de René Philombe, objet de notre recherche, à travers sestrois oeuvres postcoloniales : Un sorcier blanc à Zangali, Sola ma chérie, et Bedi-Ngula,l ancien maquisard, passe par les aspects environnemental, morphosyntaxique, lexicologique,stylistique qui constituent son contexte culturel camerounais et africain subsaharien. Il s agitlà de la première partie de notre travail qui nous a conduit à l analyse des fondements deladite esthétique dont les poétiques du genre, de l énoncé et le style du romancier occupentune place importante. En troisième lieu, nous nous sommes penché sur le corpus en contexteou encore la représentativité de l esthétique romanesque de René Philombe où la politique /éthique ressort comme principal message, non seulement pour l Afrique mais également pourle monde.The romantic aesthetics of René Philombe, subject of our research, through his threepost-colonialist works: Un sorcier blanc à Zangali, Sola ma chérie, and Bedi-Ngula, l ancienmaquisard, is expressed by the environmental, morphosyntactical, lexicological and stylisticalaspects which form his cultural context from Cameroon and subsaharan Africa. That is thefirst part of our study leading us to the analysis of the aesthetics basis in which the poeticaltype, the expression and the style of the novelist take an important place. In the third part ,wehave been concerned by the contextual corpus or, moreover, the representation of RenéPhilombe s romantic aesthetics in which the politics / ethics appear as the main message, notonly for Africa but also for the whole word.PARIS-EST-Université (770839901) / SudocPARIS12-Bib. électronique (940280011) / SudocSudocFranceF

    Aspect des échanges franco-coréens (la réception de la littérature romantique et les traductions du "Rouge et le Noir")

    Get PDF
    Le présent travail intitulé Aspect des échanges franco coréens : la réception de la littérature romantique et les traductions du Rouge et le Noir témoigne de l existence d un réel échange culturel entre Coréens et Français ; il veut rapprocher la culture, la littérature des deux pays autour de quelques traductions. Le but est ici de démontrer les divergences de sens entre littérature romantique française et coréenne.Le romantisme coréen commence avec un siècle de retard sur le romantisme français ce qui explique des différences importantes avec le romantisme français. D après nos recherches, nous voyons que les déterminants et les effets du romantisme coréen sont différents de ceux du romantisme français. D ailleurs, le romantisme est introduit en Corée sous l occupation japonaise, son contenu dépendait donc d interprétations japonaises préexistantes et ne pouvait pas avoir le même aspect qu en France.Ainsi, les fondements du romantisme coréen ne correspondent pas à un rejet du style classique comme ce fut le cas en France. Néanmoins, les Coréens ont adapté ce mouvement littéraire à leur manière surtout quant à la psychologie et aux procédés d écriture. Il ne s agissait donc pas d une création pure et simple mais plutôt d un processus de réception, d adaptation et de réutilisation d un mouvement littéraire étranger : le romantisme français.La Corée, se situant, géographiquement et culturellement aussi bien que linguistiquement, aux antipodes de la France, la traduction d oeuvres françaises en langue coréenne, et vice versa, pose probablement beaucoup plus de problèmes que la traduction d oeuvres françaises en toute autre langue occidentale, a fortiori quand il s agit de la traduction d oeuvres coréenne en une autre langue extrême-orientale. La traduction des oeuvres romantiques françaises a connu une difficulté supplémentaire à cause des retraductions multiples imposées aux livres avant qu ils parviennent aux lecteurs coréens sous l occupation japonaise. Nous constatons que même les traductions directes du français en coréen ne réussissent pas toujours à rendre correctement la signification du discours littéraire. Ainsi, certains choix du traducteur ne changent pas le sens de la phrase mais ils annulent un effet stylistique important voulu par l auteur français.Précisément, un lecteur coréen qui lit Stendhal en coréen ne comprend pas du tout le vrai Stendhal, celui du lecteur français. C est particulièrement exact pour Le Rouge et le Noir. En effet, c est bien connu, hors de France, la littérature française subit le prisme de la différence culturelle qui affecte le lecteur et de la traduction en cascadeThis paper, The exchange aspect on France and South Korea; The translation of The Red and the Black (Le Rouge et le Noir) plus acceptance of romantic literature of France, was started in order to find out exchanging the aspect of literature and culture of France. Literature, culture and translation between two countries and compared and show us the various aspects of literature of Korean and French romanticism. It is to find out what is the in common and different point of view about the Romantic movement of the two countries. The reason that it is considered to be interesting to compare with the Asian and European romanticism and they have a difference about the period of time almost one century. Started late almost one century then France, 1920 s Korean romanticism has very different aspects. The romanticism of Korea was influx through Japan under the Japanese colonial reign and showed personal, sentimental and decadent tendencies during the end of a century romanticism. The trends showed negative aspects of reality than the characteristic of romanticism early did.A situation under the Japanese colonial reign, Korean writers felt sorts of kinship at The French romanticism. The romanticism expressed freedom, youth and love under the reality of colony, but soon it changed into depression and hopelessness because of national ordeal. The indigenous feature of Romanticism was varied and accepted to us.Finally, we found the important element and the result of the romanticism of Korea have very perspective.Eventually, Korean romanticism began not a historical necessity like French romanticism, but the imitate homogeneity. So the Korean romantic movement was finished very shortly not lasting long. Another reason for the other aspects of the literary romantic movement between France and Korea is inaccurate translation.Acceptance of romantic literature of France in Korea at that time, was understood differently from the essence. Because of the regulation of Japanese though the double or triple translation.Culturally, geographically and linguistically, Korea is located in the opposite side of France. So, Korean translation of French literatures has a lot of trouble relatively than the translation in Western European languages of French literatures. It is difficult for to understand the actual Stendhal for korean readers who read literature of Stendhal in Korean. In particular, The Red and the Black of Stendhal is the one. French literatures outside of France show not only the problem of translation also f the curve about different of culture (which is called prism ), which makes us understood differentlyPARIS-EST-Université (770839901) / SudocPARIS12-Bib. électronique (940280011) / SudocSudocFranceF

    Stendhal et la musique

    No full text
    Cet ouvrage propose une approche inédite de l’œuvre de Stendhal à travers une analyse des liens qui l’unissent à la musique. Quels ont été ses rapports avec la musique ? Quels étaient ses compositeurs, ses opéras préférés et pourquoi ? Ce livre montre comment la musique, et particulièrement l’opéra, a totalement imprégné l’œuvre de Stendhal : dans ses romans, ses nouvelles ou ses écrits intimes, il a cherché à transformer la musique en mots, faisant souvent référence à Mozart ou Cimarosa. Persuadé d’avoir été un musicien manqué, Stendhal a rêvé de rivaliser, en tant qu’écrivain, avec la musique et ainsi d’atteindre l’idéal romantique de la fraternité des arts

    Le Voyage en Sibérie de Chappe d'Auteroche

    No full text
    Catherine Claudon-Adhémar and Francis Claudon : Chappe d'Auteroche's Voyage en Siberie. The astronomer, abbé Chappe d'Auteroche was almost the first Frenchman to describe Siberia, where he went in order to observe a comet in 1761. His work was published in 1768 and republished several times ; the only contemporary work comparable to Chappe's is Biischung's Neue Erdbeschreibung (French translation 1768). Chappe's Voyage is interesting first of all for its choice of route (Paris-Tobolsk by road) and it provides information on the little-known geography of Siberia, including maps and all sorts of observations. Secondly, Chappe lists various geographical, climatic and above all sociological 'curiosities'. He is very impressed by the land of Russia, but he has less affection for its inhabitants, whom he finds wild with unexpected reactions — true barbarians in fact. He thus corrects Voltaire and Montesquieu, and his remarks on the relationship between nature and politics are still relevant today.Claudon Adhémar Catherine, Claudon Francis. Le Voyage en Sibérie de Chappe d'Auteroche. In: Dix-huitième Siècle, n°22, 1990. Voyager, explorer. pp. 61-71

    Michael Talbot : Tomaso Albinoni. The Venetian Composer and His World. 1990

    No full text
    Claudon Francis. Michael Talbot : Tomaso Albinoni. The Venetian Composer and His World. 1990. In: Dix-huitième Siècle, n°23, 1991. Physiologie et médecine. p. 542

    Scott Fruehwald : Authenticity Problems in Joseph Haydn's Early Instrumental Works (A Stylistic Investigation), (Coll. «Monographies in musicology ».) 1988

    No full text
    Claudon Francis. Scott Fruehwald : Authenticity Problems in Joseph Haydn's Early Instrumental Works (A Stylistic Investigation), (Coll. «Monographies in musicology ».) 1988. In: Dix-huitième Siècle, n°21, 1989. Montesquieu et la Révolution. pp. 552-553
    • …
    corecore