11 research outputs found

    6. Prismatic Translation

    No full text
    Here are the key principles of ‘Prismatic Translation’, one of Creative Multilingualism’s research strands: Translation generates multiple new texts: it is inherently creative. Translation works differently with different kinds of languages: for instance, in the ‘Chinese scriptworld’, speech and writing do not interact in the same way as with European languages, so translation has other processes and results. Translation can merge with other modes of writing and re-writing: poetry and fiction..

    Readers: Books and Biography

    No full text
    This chapter investigates how book historians have used autobiographical records and documents – diaries, notebooks and commonplace books, and marginalia – to uncover the place of books and reading in everyday life from the early modern period to the late nineteenth century. It aims to provide a survey of the field while also drawing on individual case studies of particular readers. It demonstrates how readers used their books and shows how the individual act of reading was embedded within a larger web of social, economic, and educational contexts. Attending to autobiographical documents can provide information about how reading practices were shaped and influenced by the book trade, social and correspondence networks, and institutions of reading such as subscription libraries. The material forms of autobiography, meanwhile, show how reading in the past has been shaped by social practices, such as commonplacing, letter writing, and marginal annotation

    Creative Multilingualism

    No full text
    Multilingualism is integral to the human condition. Hinging on the concept of Creative Multilingualism – the idea that language diversity and creativity are mutually enriching – this timely and thought provoking volume shows how the concept provides a matrix for experimentation with ideas, approaches and methods. The book presents four years of joint research on multilingualism across disciplines, from the humanities through to the social and natural sciences. It is structured as a manifesto, comprising ten major statements which are unpacked through various case studies across ten chapters. They encompass areas including the rich relationship between language diversity and diversity of identity, thought and expression; the interaction between language diversity and biodiversity; the ‘prismatic’ unfolding of meaning in translation; the benefits of linguistic creativity in a classroom-seting; and the ingenuity underpinning ‘conlangs’ (‘constructed languages’) designed to give imagined peoples a distinctive medium capable of expressing their cultural identity. This book is a welcome contribution to the field of modern languages, highlighting the intricate relationship between multilingualism and creativity, and, crucially, reaching beyond an Anglo-centric view of the world. Intended to spark further research and discussion, this book appeals to young people interested in languages, language learning and cultural exchange. It will be a valuable resource for academics, educators, policy makers and parents of bilingual or multilingual children. Its accessible style also speaks to general readers interested in the role of language diversity in our everyday lives, and the untapped creative potential of multilingualism. As with all Open Book publications, this entire book is available to read for free on the publisher’s website. Printed and digital editions, together with supplementary digital material, can also be found at www.openbookpublishers.co
    corecore