3 research outputs found

    Cultural Context and Multimodal Knowledge Representation: Seeing the Forest for the Trees

    Get PDF
    Context, especially cultural context, has long been neglected in Terminology. Even though recent approaches have acknowledged the relevance of culture in specialized communication, the development of culture in Terminology is still marginal. Culture is also underrepresented in terminological resources, which may respond to the complexity of reflecting the cultural component in the description of terms and concepts. However, conceptualization is dynamic and changes from culture to culture and, for that reason, an in-depth study on how the nature of human perception and cultural cognition influences the representation of concept systems and terms in specialized knowledge contexts is needed. Furthermore, to facilitate knowledge acquisition, contextual and conceptual information should go together with multimodal information, as the combination of textual and visual material improves understanding. This study integrates different types of context (i.e., semantic relations, frames, and culture) to describe a methodology for the selection and representation of multimodal information for culturally bound concepts such as forest in terminological knowledge bases, based on the theoretical premises of Frame-Based Terminology. Different ideas of forest in European countries were analyzed and represented by means of culturally adapted images, which are best suited to disseminate knowledge and foreground the role of culture in specialized communication.Ministry of Science and Innovation, Spain (MICINN) Spanish Government PID2020118369GB-I00European Commission A-HUM-600-UGR2

    Los compuestos nominales en terminología: formación, traducción y representación

    Get PDF
    En esta tesis estudiamos los compuestos nominales (CN) en inglés y español pertenecientes a la terminología de la energía eólica. Estos términos compuestos son muy frecuentes tanto en la lengua general como en la lengua especializada, pero constituyen una característica particular de esta última, ya que es habitual que el conocimiento se condense en estas estructuras (Sager et al. 1980; Nakov 2013). Aunque los CN han recibido bastante atención en la literatura, hay varios aspectos que necesitan de una investigación más profunda. Entre ellos se encuentra la formación de estructuras complejas en el lenguaje especializado (p. ej. wind power forecast error), su modificación con categorías gramaticales diferentes del sustantivo (p. ej. rotating magnetic field), su presencia en otras lenguas o su traducción hacia estas, así como su descripción en recursos lingüísticos.En esta tesis estudiamos los compuestos nominales (CN) en inglés y español pertenecientes a la terminología de la energía eólica. Estos términos compuestos son muy frecuentes tanto en la lengua general como en la lengua especializada, pero constituyen una característica particular de esta última, ya que es habitual que el conocimiento se condense en estas estructuras (Sager et al. 1980; Nakov 2013). Aunque los CN han recibido bastante atención en la literatura, hay varios aspectos que necesitan de una investigación más profunda. Entre ellos se encuentra la formación de estructuras complejas en el lenguaje especializado (p. ej. wind power forecast error), su modificación con categorías gramaticales diferentes del sustantivo (p. ej. rotating magnetic field), su presencia en otras lenguas o su traducción hacia estas, así como su descripción en recursos lingüísticos.Tesis Univ. Granada

    A Method for Translating Multiword Terms Using Corpora

    Get PDF
    Los términos compuestos son una de las principales dificultades en la traducción de los textos especializados. Dado que estos términos no siempre figuran en los recursos terminológicos o lo hacen de forma poco exhaustiva, los traductores y terminólogos deben dominar diversas técnicas para resolver sus dificultades. Tradicionalmente, se han utilizado textos paralelos para extraer terminología y adquirir conocimientos especializados. Estos textos pueden compilarse en forma de corpus comparables (es decir, textos escritos originalmente en la lengua de origen y de llegada), que pueden utilizarse para explotar un mayor número de textos de manera más eficiente. No obstante, a menudo hay reticencia a su utilización, en algunos casos debido a la falta de conocimiento de las técnicas de consulta. En este estudio se describe una metodología para identificar en corpus comparables los equivalentes en inglés de los términos compuestos en español, con vistas a: 1) facilitar esta tarea en la labor cotidiana de los traductores y terminólogos; y 2) proporcionarles técnicas de extracción manual en corpus. Con este fin, analizamos un corpus comparable de textos especializados sobre energía eólica escritos originalmente en español e inglés. La metodología propuesta se basa en la semántica distribucional y consiste en la identificación y la comparación de elementos contextuales de los conceptos en ambos idiomas. Los resultados muestran que este procedimiento simplifica la identificación de equivalentes de los términos compuestos en corpus.Multiword terms (mwts) are one of the main stumbling blocks in specialized translation. Transla tors and terminologists must master a variety of techniques to find their interlinguistic equivalents, because they are not always well described or even included in most terminological resources. Par allel texts, which are very useful for terminology extraction and knowledge acquisition, are usually employed for these purposes. They can be compiled in the form of comparable corpora, which are collections of texts originally written in the source and target languages. To make the most of them, translators must master advanced corpus query techniques. Unfortunately, this is not always the case. This paper presents a corpus-based methodology that facilitates the identification of English equiv alents of Spanish mwts and provides terminologists and translators with manual corpus query techniques that simplify the translation of mwts. A comparable corpus formed by original Spanish and English texts on wind power was analyzed for the purposes of the study. We proposed a translation methodology based on distributional semantics, which entailed the obtention and comparison of contextual elements of the concepts in the source and target languages. Our results showed that this technique facilitates the identification of mwt translation equivalents in corpus.El presente trabajo se ha realizado en el marco del proyecto «Herramientas terminológicas orientadas hacia la traducción de textos medioambientales» (FFI2017-89127-P), financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad
    corecore