56 research outputs found

    Macunaíma – o herói sem nenhum caráter: obra basilar brasileira segundo o olhar português

    Get PDF
    Macunaíma – o herói sem nenhum caráter é uma obra emblemática da literatura brasileira, pautada pela irreverência linguística e narrativa, surge como expressão clara do Modernismo Brasileiro. Da autoria de Mário de Andrade (1893 – 1945) contempla diferentes indagações sobre a identidade nacional brasileira. Este autor/artista brasileiro foi um enorme instigador do pensamento de vanguarda, focalizando para tal, o estudo de diferentes linguagens artísticas na representação da cultura popular brasileira

    Pensamento antropofágico ‘coloração’ tropical e irreverência teórica

    Get PDF
    Neste artigo procuro apresentar o poeta, escritor e pensador brasileiro Oswald de Andrade e a influência deste no nascimento e desenvolvimento do pensamento antropofágico. Pensamento teórico que tendo raiz na cultura indígena e no ritual de deglutição dos inimigos pela tribo dos Tupinambás, extrapola as fronteiras da sua acção prática para desaguar, após sucessivos desenvolvimentos teóricos, no ano de 1922, na irreverência do movimento modernista da Semana de Arte Moderna de São Paulo. Nascida sob a tónica do pensamento crítico e da reflexão social e cultural, propõe a metamorfose da cultura estrangeira e a reestruturação dos processos artísticos. Ao estudo da antropofagia, enquanto pensamento/conceito teórico optei por acoplar o conceito de tradução cultural. Duas estruturas de análise socioculturais que em comunhão funcionam como contributo efectivo ao reconhecimento e compreensão das particularidades que definem o (re)posicionamento multi e intercultural das sociedades pós-colonialistas e pós-modernas. Apreender o sentido teórico combinado de antropofagia e tradução cultural é pois reverenciar a figura, pensamento e vivência de Oswald de Andrade. Mais do que aprofundar a biografia do autor, este artigo visa apresentar um encontro teórico: antropofagia, tradução cultural e (re)posicionamento multi e intercultural – conceitos indispensáveis ao reconhecimento das sociedades contemporâneas.This article aims to present the poet, writer and thinker Oswald de Andrade and his influence on the birth and development of the cannibalistic thought. This is a theoretical thinking that has its roots in the Indian culture and in the ritual of eating the enemies by the Tupinambás tribe. The ideology goes beyond the boundaries of its practice to transforme itself, after successive theoretical developments, in 1922, in the irreverence of the modernist movement of the Modern Art Week of São Paulo. Born under the focus of critical thinking and social and cultural reflection, this ideology/theoretical thinking proposes the metamorphosis of foreign culture and the restructuring of artistic processes. In the study of cannibalism, while thinking/theoretical concept, I chose to engage the idea of cultural translation. Two structures of socio-cultural analysis in communion act as an effective contribution to the recognition and understanding of the particularities that define the (re)positioning of the multi and intercultural societies of postcolonial and postmodern times. To seize the combined theoretical sense of cannibalism and cultural translation is a form of reverence to the figure, thought and experience of Oswald de Andrade. More than deepening the author’s biography, this article presents a theoretical encounter: cannibalism, cultural translation and multi and intercultural (re)positioning – essential concepts to the recognition of contemporary societies

    caso de estudo: Catálogo de Sombras

    Get PDF
    A viagem é um processo de movimento, físico e mental, mas também sócio-cultural. Este artigo propõe uma viagem pelas expressões de interculturalidade que marcam a escrita de Agualusa, numa fluídez triangular (Angola – Brasil – Portugal), onde se ultrapassa fronteiras e se alcança a desconstrução da memória cultural. Aparentemente encerrados em espaços geográficos unidimensionais, as múltiplas narrativas de Catálogo de Sombras rompem fronteiras e mesclam influências interculturais – expressão da geografia lusófona

    Creation, translation, and adaptation in Donald Duck Comics, by Peter Cullen Bryan

    Get PDF
    To mentionDonald Duck and the imaginary world of fictional characters is,at the same time,to stress the importance of analyzing disruptive case studies. Donald Duck comics functions as a niche market, intercultural and intersemiotic. In ‘Creation, Translation,and Adaptation in Donald Duck comics’ by Peter Cullen Bryan we have the opportunity to better understand the intercultural relevance of this fictional character, the social positioning of the character and creators, and the ability to portraycultural transformations mirrored in Donald Duck.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Preponderância do feminino na obra literária: The golden notebook: a análise como exercício de pré-tradução

    Get PDF
    Curso de Mestrado em Tradução e Interpretação Especializada Orientadora: Mestre Paula Almeida[…]Um francês é quem fala francês, e é inglês quem fala inglês (desde que seja dos Estados Unidos ou neozelandês ou indiano ou canadiano ou aviador ou corrector de câmbios).» Longe disso. Para os franceses uma nação define-se pelos seus contornos políticos, e não linguísticos. Inglês é quem é fiel ao English way of life e à democracia inglesa, seja ele inglês, galês ou japonês. Para ele, uma nação política não é uma comunidade providencial em que uma pessoa se limita a nascer, como é o caso de uma língua; é, antes, o resultado de uma união voluntária, como é o caso de um clube; podemos fazer parte dele se cumprirmos as regras do clube, ou seja, a constituição. Seremos assim definidos pela Língua que falamos? Seremos um fruto da história cultural do local onde nascemos? Seremos indivíduos independentes? E se sim, será a nível social e/ou a nível da língua que adoptamos? Ou teremos que considerar todas estas características unidas na formação da nossa identidade? Quando afirmamos que somos portugueses, que premissas nos levaram a tal conclusão? Terá sido a certidão de nascimento, a educação e a cultura que nos foram incutidas? Então porquê o fascínio pela cultura alheia? Enquanto leitores, o que queremos encontrar quando iniciamos a leitura de uma obra literária estrangeira? Ao seleccionarmos a obra, o tema, o autor, o país de origem, quereremos a adaptação cultural? Necessitamos da adaptação contextual e cultural da Língua de Partida à nossa cultura de chegada? E qual o papel da tradução, enquanto acção de transposição linguística e cultural? Se reflectirmos sobre estas questões, deparamo-nos, em primeiro lugar, com a dificuldade de definir os limites dos conceitos de Língua e Cultura. O tradutor parte dos conhecimentos linguísticos para se inteirar das características comunicativas específicas do texto em questão, mas esta comunicação não pode ser pensada sem o devido enquadramento cultural, que se concretiza em aspectos particulares: económicos, sociais, temporais, históricos e políticos. Os conceitos que o estudo do texto literário engloba requerem assim uma pesquisa mais abrangente, a completa inserção do tradutor nas diversas áreas que surgem ligadas ao texto a traduzir, implicando, por exemplo, estudar o segmento histórico em que o texto se enquadra. Por outro lado, a obra literária é identificada mediante o seu modo (lírico, narrativo, etc.) e o seu género (i.e. romance, poesia, etc.), inserida numa área especifica (como viagens, fantástico, etc.). Não é a obra literária que anseia enquanto texto apresentar-se com uma determinada definição. A forma de expressão e a forma como é apresentado o acontecimento ou evento que nela se encontra relatado indica-nos a nós, leitores, que se trata de um tipo de texto em particular, neste caso o literário. Na execução da tradução, tenta-se reproduzir no leitor da Língua de Chegada a mesma reacção que teve o leitor na Língua de Partida. Deveremos assim começar por responder a algumas questões: O que necessitamos de saber para compreendermos a obra? Do ponto de vista do tradutor, quais os elementos que não podem ficar excluídos? No caso concreto do The Golden Notebook, o trabalho inicial de pesquisa fornece ao tradutor uma série de pressuposições, ilações e conhecimentos úteis. A dissecação e a análise dos pormenores apresentados pelas personagens ao longo da história, tanto no free Women como nos notebooks, orientam o processo criativo do tradutor. Este elabora uma linha geral que caracteriza a personagem. Neste trabalho de análise, a contextualização é fundamental: para conseguirmos definir as características da personagem principal Anna Wulf, tornou-se peremptório constatar a relevância de temas culturais que explicam muitas das escolhas da autora. Temas como o comunismo, a luta feminista pela valorização da posição social da mulher ou a reflexão associada ao seu estado de divisão interna devem ser analisados à luz da época retratada. Esta obra emblemática inglesa The Golden Notebook, definida por muitos como a bíblia da luta feminina, é uma obra representativa do tumulto da época, mudança de pensamento que começa a despertar e verbalizar a importância do papel social feminino. Trata-se de um romance realista que retrata uma geração em constante mudança, referindo-se às alterações que caracterizam um segmento temporal da história social inglesa. Estas perguntas levaram a uma reflexão sobre a importância da análise da obra literária para o trabalho tradutivo. No caso específico do texto seleccionado, decidimos considerar sobretudo a personagem feminina principal, focalizando a sua personalidade dividida. Toda a obra está, aliás, focalizada nesta personagem, daí constituir o cerne deste trabalho. Contudo, para se poder proceder a esta análise, foi necessário definir o conceito de texto literário, atentando às características que fazem de um texto ser especificamente definido como literário. Dentro dos mesmos moldes, foi necessário entender o conceito de tradução literária, e a sua consequente distinção perante outros tipos de tradução. É neste aspecto que o texto literário se torna tão particular, comparativamente ao texto técnico. Apoiados nestes conceitos basilares, passámos à compreensão dos elementos textuais, extratextuais e paratextuais, enquanto enquadramento do texto em questão. Que importância adquire esta contextualização? Qual a consequência para a fluidez e coesão textual? Quais os elementos que necessitam de adaptação? Qual a relevância destes factores para a compreensão do texto? Consideramos, pois, que todos estes pontos devem ser analisados no trabalho prévio à tradução. Nesta dissertação, procurámos salientar a influência do enquadramento social, cultural e histórico no processo tradutivo, acentuando os aspectos que caracterizam as personagens e as ligações entre si. Se, enquanto leitores, pensarmos no nosso trajecto literário, claramente identificamos obras de autores estrangeiros lidas na nossa língua. Contudo, e na grande maioria da vezes, ao adquirirmos a obra não pensamos na problemática ou na existência do original, muito menos no tradutor e no seu trabalho de adaptação. Focalizamos o autor da obra, que sabemos ter uma nacionalidade estrangeira, as personagens, as cidades, porém a tarefa intermédia de adaptação cultural/tradução linguística fica inconscientemente inserida no processo, quase como uma fase invisível. Esta ligação transparente é no entanto o meio que possibilita o nosso entendimento e compreensão

    Work in progress: representar o «outro» segundo o pensamento antropofágico casos de estudo - Hans Staden e Les Maîtres Fous

    Get PDF
    O presente artigo analisa o filme de Luis Alberto Pereira «Hans Staden» (1999), baseado no livro de Hans Staden «Duas Viagens ao Brasil» (1557), e o documentário/filme «Les Maîtres Fous» (1955) de Jean Rouch, tendo em consideração o pensamento antropofágico. Estas obras focalizam o choque cultural entre “civilizado” e “selvagem”, entre ritual canibal e ritual antropofágico, entre o «Nós» e os «Outros», encontros que permitem uma análise mais concreta à concepção de alteridade. A representação cinematográfica permite uma aproximação ao conceito antropofágico de apropriação da cultura externa, para posteriormente a reproduzir numa interpretação segundo a concepção ocidental do que figuram os rituais em questão. O Movimento Antropófago, pelo seu carácter vanguardista, concilia a matriz fundadora brasileira e ao mesmo tempo enaltece a irreverência de análise, e neste artigo serve de fundamento teórico e prático à decomposição dos exemplos. O pensamento antropófago e a sua aplicabilidade aos exemplos seleccionados permitem também aprofundar o estudo sobre o imaginário europeu enquanto recriação de relatos datados de viajantes ou colonizadores, pois a manutenção de um acervo estereotipado historicamente serve como forma de “legitimar” concepções. As duas obras focalizam a representação indígena e africana - o “selvagem” - na construção do imaginário ocidental - “civilizado” - dicotomia que nos permite desmistificar relações interculturais.This article analyzes the film by Luis Alberto Pereira «Hans Staden» (1999), based on the book by Hans Staden «Two Trips to Brazil» (1974), and the documentary/film «Les Maîtres Fous» (1955) by Jean Rouch, taking into account the anthropophagic thought. These works focus on the cultural clash between “civilized” and “wild”, among cannibalistic rituals and anthropophagy, between «Us» and the «Other», a meetings that allows a more concrete conception of the alternity concept. The film allows an approach to the anthropophagic concept of appropriation of a foreign culture. After, a process of analysis, the Western concept plays its own interpretation of the listed rituals. The anthropophagy movement, due to its innovative character, combines the Brazilian origin and simultaneously enhances the irreverence of analysis. This is the theoretical and practical basis for the decomposition of the examples. Cannibal thought and its applicability to the selected examples also allow further study on the European imagination as a recreation of reports dating from travelers and settlers, which maintain a historical stereotype that has become a form of concept “legitimation”. Both works focus on the representation of indigenous and African people - the “savage” - in the construction of the western imagination - “civilized” - a dichotomy that allows us to demystify intercultural relations

    Detection of Salmonella enterica serovar Enteritidis using real time PCR, immunocapture assay, PNA FISH and standard culture methods in different types of food samples

    Get PDF
    Several methods for the rapid and specific detection of Salmonella in food samples have been described. Here, we compare 4 of those methods in terms of assay time, procedure complexity, detection limit, sensitivity, specificity and accuracy. Milk, eggs and mayonnaise samples were artificially contaminated with Salmonella enterica serovar Enteritidis cell concentrations ranging from 1 × 10- 2 to 1 × 102 CFU per 25 g or ml of food. Samples were then pre-enriched and analyzed by either: i) real-time PCR, using the iQ-Check Salmonella kit; ii) immunocapture, using the RapidChek SELECT Salmonella; iii) a peptide nucleic acid fluorescence in situ hybridization (PNA FISH) method and iv) the traditional bacteriological method ISO 6579:2002. All methods were able to detect Salmonella in the different types of food matrixes and presented a similar detection level of 1 CFU per 25 g or ml of food sample. The immunocapture and the PNA FISH methods proved to be very reliable, as their results were 100% in agreement with the ISO method. However, real-time PCR presented a significant number of false positives, which resulted in a specificity of 55.6% (CI 95%, 31.3 – 77.6) and an accuracy of 82.2%(CI 95%, 63.2 – 91.4) for this method. Sensitivity was 100% since no false negative results were observed. In conclusion, the implementation of these molecular techniques, mainly the immunocapture and PNA-FISH methods, provides a reliable and less time-consuming alternative for the detection of Salmonella spp. in food samples.This work was supported by the Portuguese Institute Fundacao para a Ciencia e Tecnologia (Project "DNA mimics" PIC/IC/82815/2007; Post-Doc Fellowship SFRH/BPD/74480/2010 and PhD Fellowship SFRH/BD/38124/2007)

    Helicobacter pylori : role of water on survival and transmission

    Get PDF

    Establishment of a new PNA-FISH method for Aspergillus fumigatus identification: first insights for future use in pulmonary samples

    Get PDF
    Aspergillus fumigatus is the main causative agent of Invasive Aspergillosis. This mold produces conidia that when inhaled by immunocompromized hosts can be deposited in the lungs and germinate, triggering disease. In this paper, the development of a method using peptide nucleic acid-fluorescence in situ hybridization (PNA-FISH) is described. The PNA-FISH probe was tested in several strains and a specificity and sensitivity of 100% was obtained. Detection of A. fumigatussensu stricto was then achieved in artificial sputum medium (ASM) pre-inoculated with 1 × 102 conidia·mL−1–1 × 103 conidia·mL−1, after a germination step of 24 h. The PNA-FISH method was evaluated in 24 clinical samples (10 sputum, 8 bronchoalveolar lavage (BAL), and 6 bronchial lavage (BL)) that were inoculated with 1 × 104 conidia·mL−1 in sputum; 1 × 103 conidia·mL−1 in BL and BAL, for 24 h. Despite a specificity of 100%, the sensitivity was 79%. This relatively low sensitivity can be explained by the fact that hyphae can yield “fungal ball“ clusters, hindering pipetting procedures and subsequent detection, leading to false negative results. Nonetheless, this study showed the potential of the PNA-FISH method for A. fumigatussensu stricto detection since it takes only 1 h 30 m to perform the procedure with a pre-enrichment step of 6 h (pure cultures) and 24 h (clinical samples), and might provide a suitable alternative to the existing methods for studies in pure cultures and in clinical settings.This research was funded by: Base Funding — UIDB/00511/2020 of the Laboratory for Process Engineering, Environment, Biotechnology and Energy—LEPABE—funded by national funds through the FCT/MCTES (PIDDAC)—Projects POCI-01-0145-FEDER-029961 and POCI-01-0145-FEDER-031011, funded by FEDER funds through COMPETE2020—Programa Operacional Competitividade e Internacionalização (POCI) and by national funds (PIDDAC) through FCT/MCTES. Laura Cerqueira is also financed by Project POCI-01-0145-FEDER-029961.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Development of a rapid method for Proteus spp. detection in urine by peptide nucleic acid fluorescence in situ hybridisation (PNA)

    Get PDF
    The need to avoid empirical treatment of patients, and the fact that urine samples are among the most numerous of specimen types sent for microbiology studies, have prompted many researchers to explore methods to limit the time and expense of urine culture processing. The aim of this work was to develop a new peptide nucleic acid fluorescence in situ hybridization (PNA FISH) method for the rapid detection of Proteus spp., a genus related to the emergence of complicated urinary tract infectios, especially for immuno-compromised patients. Methods: The PNA probe was designed, optimized, tested on representative strains of the genus and other related strains, and, finally, a PNA FISH method was developed for application in urine samples. Results: The PNA FISH method was optimized, and laboratory testing on representative strains from the Proteus genus and several related bacterial species, showed experimental specificity and sensitivity both of 100% (sensitivity, 95% CI, 81.5 – 100 and specificity, 95% CI, 91.4 - 100). Then, the PNA FISH method was adapted to the detection of Proteus in urine. Artificial urine samples were contaminated with decreasing pathogen concentrations and the PNA FISH method was able to detect, in approximately 2 hours, as low as 1x10^4 CFU/mL, a concentration considered indicative of infection for catheter associated urinary tract infections (CAUTI’s). Conclusions: PNA FISH is a very sensitive, specific and rapid method for Proteus detection in urine and it could be a reliable alternative to the currently used culture-based techniques as it may avoid the need for empirical antibiotic treatment
    corecore