61 research outputs found

    Neil Davie, L’évolution de la condition fĂ©minine en Grande-Bretagne Ă  travers les textes juridiques fondamentaux

    Get PDF
    Les textes rĂ©unis et prĂ©sentĂ©s par Neil Davie sont traduits par Alexandrine Guyard-Nedelec, Baudouin Millet et Jean-Charles Perquin et publiĂ©s dans la collection « Les fondamentaux du fĂ©minisme anglo-saxon » dirigĂ©e par FrĂ©dĂ©ric Regard. Ce travail d’équipe met en perspective le rĂŽle inestimable de passeurs que tiennent les collĂšgues anglicistes en France pour la communautĂ© francophone de chercheures. Cet ouvrage de 223 pages se compose d’une introduction gĂ©nĂ©rale de Neil Davie, de quatre par..

    Mary Wollstonecraft, ƒuvres, DĂ©fense des droits des femmes, Maria ou le Malheur d’ĂȘtre femme, Marie et Caroline

    Get PDF
    Mary Wollstonecraft est encore trop peu connue du monde acadĂ©mique français, et donc malheureusement quasi inconnue du grand public français qui ne peut imaginer combien cette auteure marqua son Ă©poque bien au-delĂ  des frontiĂšres de l’Angleterre. L’introduction savante d’Isabelle Bour se partage entre un apport biographique, toujours fascinant quand il s’agit de Wollstonecraft, grande voyageuse, grande amoureuse, grande rĂ©formatrice et grande Ă©crivaine (p. 7-20), un dĂ©veloppement sur « La rĂ©c..

    Karen Offen (dir.), Globalizing Feminisms 1789-1945

    Get PDF
    L’historienne Karen Offen montre une nouvelle fois son intĂ©rĂȘt pour les fĂ©minismes du monde ; son ouvrage se veut d’abord le pendant de celui de Bonnie Smith, Global Feminisms since 1945, publiĂ© en 2000 dans la mĂȘme collection dite pour Ă©tudiants. C’est aussi un redĂ©ploiement de son prĂ©cĂ©dent ouvrage European Feminisms, a Political History (Stanford University, 2000) augmentĂ© d’aires gĂ©ographiques comme le Japon, l’Inde, l’Australie, ou encore le Moyen-Orient, l’AmĂ©rique latine et la Chine. L..

    Christine Bard (dir.) avec la collaboration de Sylvie Chaperon, Dictionnaire des féministes, France XVIIIe-XXIe siÚcle,

    No full text
    Le Dictionnaire des fĂ©ministes annonce son ambition dans le titre mĂȘme et dans l’avant-propos (p. X). Il s’agit de recenser les femmes et hommes fĂ©ministes en France du xviiie au xxie siĂšcle, « de rendre compte avec mĂ©thode et pĂ©dagogie, de toute la richesse du mouvement fĂ©ministe en France et de donner des repĂšres afin d’en faciliter la comprĂ©hension ». Il s’adresse Ă  un large public que Christine Bard (avec la collaboration de Sylvie Chaperon) dĂ©cline au pluriel « à l’universitĂ©, dans les m..

    The Women’s Local Government Society in Britain 1888-1914.‘To Serve and to Elect’

    No full text
    International audienceIn 1888, this group defined its main objective as ‘to promote the return, independently of party politics, of women as county councillors.’ they adopted the ‘Society to Promote the Return of Women as County Councillors’ as a name (Minutes of the Executive Committee, [MEC], 1888, 17 November); in early 1893, the ‘Women’s Local Government Society’ (WLGS) was durably adopted. The object of the society became ‘to secure that women shall be equally with men eligible to be elected and serve on local governing bodies.’ Thus, they spelt out three claims that the law did not then sanction: equally with men, married women and spinsters alike should have access to all types of local administratio

    Frederick Billington-Greig (1875-1961) : seulement le mari de Teresa ?

    No full text
    International audienceFor many, unfortunately, it is still surprising today to speak of a man as a woman’s husband. And yet, Frederick Billington-Greig can only be researched by historians as Teresa’s husband, Teresa Billington-Greig being a suffragist, feminist and journalist. The archives give us information only through documents catalogued under the name of his wife, Teresa, and of their daughter, Fiona. The case of Frederick Billington-Greig raises the issue of support to a cause almost by proxy. More often than not, women and especially wives and daughters of historical characters are those whose lives and roles have been neglected.Pour beaucoup, malheureusement, il est encore surprenant aujourd'hui de parler d'un homme comme le mari de quelqu'une. Et pourtant Frederick Billington-Greig ne peut ĂȘtre approchĂ© par les historiens que comme le mari de Teresa Billington-Greig. Les archives de la Women's Library Ă  Londres ne nous informent sur cet homme qu'au travers des documents concernant son Ă©pouse, Teresa Billington-Greig, suffragiste, journaliste et fĂ©ministe et ceux cataloguĂ©s sous le nom de leur fille. Teresa est le personnage connu, celle qui est au coeur de la recherche de l'auteure de ce chapitre

    Extrait : Marie Stopes. Royaume Uni, 1921: In Fabrice Virgili et al, L’Europe des femmes XVIIIe-XXIe siùcles, Recueil pour une histoire du genre en VO, Paris : Perrin, 2017, 400p

    No full text
    Document en V.O. / Traduction en français / Présentation commentéeDocument in original language/ Translation in French/ Short Presentatio

    Le journalisme comme récit théorisé du militantisme chez Teresa Billington-Greig (Grande-Bretagne, 1877-1964)

    No full text
    Teresa Billington-Greig was an English suffragist that denounced political and physical violence targeted at women before 1914. When she was successively a member of various suffragist organisations, she decidedly “voiced” and wrote that women should always repulse men’s practical, political and metaphoric violence, even if women had to transgress social norms prescribing their behaviour to do so. In her political struggle, she never separated ordinary grassroots suffragist activism from her militant journalistic writings. When her feminist commitment made her drop her suffragist activities, she unsuccessfully tried to have a press career as a feminist writer before and after the First World War She could not make a living out of journalism that had newly opened to women but that still confined them to items called ‘feminine’. Although she meant to upset established norms in the political world as well as in journalism, she did not succeed. She could be perceived as a failure by her contemporaries; however, in a historical perspective, she certainly followed an emblematic route, rejecting women’s expected silence, all the same without making her voice heard that long

    A qui parlons-nous ? Et en quelle langue ? La réception de l'Autre étranger. Le cas de « community » (anglais britannique) déchiré par la multiplicité de ses traductions en langue française

    No full text
    International audienceThinking of the translation of “community” in French needs specifying the implications of such a term in the original language. Such an approach demands to shed the thinking framework of one’s native language to better convey the span of potential translations from English into French.RĂ©flĂ©chir Ă  la traduction de « community » en français oblige Ă  clarifier les implications de la traduction. Une telle approche suppose de se dĂ©barrasser des cadres inhĂ©rents Ă  sa langue maternelle afin d’apprĂ©hender la diffĂ©rence conceptuelle qui porte la terminologie

    Stefan Collini. Absent Minds - Intellectuals in Britain

    No full text
    Stefan Collini’s research in intellectual history in Britain makes up an imposing bibliography, and for a writer investigating reception (see his forthcoming book Common Reading: Critics, Historians, Publics, February 2008), it must be a pleasure to see one’s books published in paperback editions and sometimes translated. That Stefan Collini already has a reading public is tautological. Collini’s last published book makes no exception to the rule: Absent Minds, Intellectuals in Britain, is a ..
    • 

    corecore