43 research outputs found

    And now for something completely different ... Once again the same book by Dostoevsky: A (con)textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into dutch

    Get PDF
    During the last 10 to 15 years, the Dutch-language book market has witnessed an increase in the number of Dostoevsky retranslations. Whereas some observers explain this development by referring to the ageing of previous translations, the translators themselves tend to justify their translations by calling them “better translations”. By offering a comparative contextual and textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into Dutch, this article tries to explain the phenomena of retranslation in general and of recent Dostoevsky retranslation into Dutch in particular. It does so by going beyond the popular assumptions, which show close ties to the Retranslation Hypothesis. On the basis of a historical analysis, which shows that the first Dostoevsky retranslations into Dutch were more oriented towards acceptability than the first translations, it is argued that the concept of norms, as conceived by Gideon Toury, remains a better tool than the Retranslation Hypothesis to interpret and to explain the phenomenon of the Dostoevsky retranslations into Dutch. However, because of translators’ possibilities to go against the norms, which is illustrated through the work of contemporary Dutch translator Hans Boland, norms too fail to provide us with a full explanation

    The early Dutch construction of F.M. Dostoevskij: from translational data to polysystemic working hypotheses

    No full text
    The aim of the current article is twofold. First, it is to present in general terms the author’s doctoral research project on the early Dutch reception of F. M. Dostoevskij. The theoretical framework, methodological tools, main research questions and research domain employed are briefly elucidated. Second, this article intends to exemplify in the light of the early Dutch reception of Dostoevskij how, on the basis of translational data, polysystemic working hypotheses can be formulated with regard to the reception of a translated author. More specifically, tentative and preliminary conclusions are drawn from the observed translational indirectness, the inadequate translation of titles, translational paratexts, the translation of macro-structural features, as well as the (non-)selection of source texts and quantitative bibliographical data.no ISBNstatus: publishe

    Dovlatovs Bronzen Ruiter. Intertekstuele analyse en vertaling van het korte verhaal “De chauffeurshandschoenen"

    No full text
    edition: 1ststatus: publishe

    Postmoderne trukendoos met humanistische inhoud. Over De kalligrafieles van MichaĂŻl Sjisjkin (vert. Gerard Cruys)

    No full text
    http://www.dereactor.org/home/detail/postmoderne_trukendoos_met_humanistische_inhoud/status: publishe

    Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F.M. Dostoevskij.

    No full text
    Deze studie werpt een licht op een onvoldoende gekende bladzijde uit de Nederlandse literatuurgeschiedenis: de ontvangst van de eigenzinnige Russische schrijver F.M. Dostojevski in de periode vanaf 1881, wanneer in de Nederlandstalige pers de eerste artikelen over hem verschijnen, tot het uitbreken van de Eerste Wereldoorlog. Conform het aangenomen polysysteemtheoretische kader wordt de internationale context onder de loep genomen. Hieruit blijkt dat Dostojevski, die bij zijn leven door het Westen genegeerd werd, in de jaren 1880 in... lees meer/read more Deze studie werpt een licht op een onvoldoende gekende bladzijde uit de Nederlandse literatuurgeschiedenis: de ontvangst van de eigenzinnige Russische schrijver F.M. Dostojevski in de periode vanaf 1881, wanneer in de Nederlandstalige pers de eerste artikelen over hem verschijnen, tot het uitbreken van de Eerste Wereldoorlog. Conform het aangenomen polysysteemtheoretische kader wordt de internationale context onder de loep genomen. Hieruit blijkt dat Dostojevski, die bij zijn leven door het Westen genegeerd werd, in de jaren 1880 in Duitsland en Frankrijk uitgroeide tot een modefenomeen omdat de sociale bewogenheid in sommige werken ervaren werd als een noodzakelijke correctie en aanvulling op het eigen repertoire. Het was aan zijn Duits en Frans succes te danken dat de Russische schrijver ook ontdekt werd in het Nederlandse taalgebied. Het enthousiasme dat volgde op de publicatie van Schuld en boete was echter beperkt. De dungezaaide critici die Dostojevski populariseerden, lieten zich bij uitstek inspireren door de Franse criticus De Vogüé, die een lage dunk had van zijn compositietalent en schrijfstijl in het algemeen en van zijn rijp oeuvre in het bijzonder. Bovendien werd zijn Nederlandse receptie bemoeilijkt door gewichtige zedelijke bezwaren. Naast de literaire kritiek en actoren, zoals uitgevers, vertalers, critici en lezers, werden ook de vertalingen in kaart gebracht. Na een genealogisch onderzoek werden in comparatief perspectief periteksten, waaronder opdracht, motto, titelpagina en voorwoord, macrostructuren en microtekstuele vertaalkeuzes geanalyseerd. De vastgestelde verschuivingen tonen aan dat de vertalers het niet schuwden om de kenmerken van Dostojevski’s proza die ervaren werden als hinderlijk aan te passen aan de eigen literaire normen.status: publishe

    ”De geschiedenis van een opmerkelijke metamorfose”. Minoes als Russische femme fatale’

    No full text
    This paper deals with the Russian translation of Minoes. The point of departure is the observation that Schmidt’s fairytale in a recent opinion piece in a Flemish newspaper has been described as an antidote against the mass production pink princesses pop culture that shapes the female image of young girls. This leads to the central research question: to what extent is the feminist interpretation of Minoes privileged by the translation strategies used to render it into Russian? An attempt to answer this question is undertaken in two phases. First, in a literary-historical overview, a light is shed on the circumstances which made it first difficult and then possible for Minoes to become a Russian book. In this context, both the Soviet and the post-Soviet demands on children’s literature are dealt with. Thereupon, the analysis turns towards the most recent version of the Russian translation Murli. Attention is paid to its directness, peritexts, illustrations, macrostructural and microtextual shifts. The observed shifts, especially the illustrations by Sokolov, show a strongly patronized Murli with a diva-attitude. It is concluded that the adopted translation strategy makes the text more suitable for a Russian-style gender socialization. Nevertheless, it is argued that also in its Russian Barbie-like disguise, Minoes can play a feminist role.status: publishe

    Roche, Geneviève. 2001. Les traductions-relais en Allemagne au XVIIIe siècle. Des lettres aux sciences

    No full text
    status: publishe
    corecore