3 research outputs found

    Use of Associative Data Dictionary for Ethno-Linguocultural Interpretation of Animated Film

    Get PDF
    In the article the associative semantic series of Russian and German linguocultures as native, grown and living on the territory of relevant countries (Russia and Germany) are analyzed in juxtaposition with the associative dictionary of Russian representatives who emigrated to Germany from Russia at the end of 20th century (1980-2000). This allows to identify the features of formation process of ideas about national picture of the world of German native speakers as well as carriers of Russian language and culture as native inside and outside the diasporas using screen adaptations of translated literary works, more precisely - "pseudo-film adaptations" (the term is ours - the author's note), including rethinking and interpretation of the contest within national picture of the world as foreign. The reason of the research was the reflections on the causes of Soviet Russian animated series transformation of artistic reality of the origin (German folktale "Bremen town musicians") by the scriptwriters through creation of the new author's product and the screen version in the genre of animated musical on its basis without complying with the precision of visual and other components of ethnocultural reality. To study the research problem objectively, we based on the associative data dictionaries, which allowed us to build associative series and to deduce typical associative profiles, largely stereotypical, both for Russian and German native speakers

    Use Of Associative Data Dictionary For Etnolinguocultural Interpretation Of Animated Film

    Get PDF
    In the article the associative semantic series of Russian and German linguocultures as native, grown and living on the territory of relevant countries (Russia and Germany) are analyzed in juxtaposition with the associative dictionary of Russian representatives who emigrated to Germany from Russia at the end of 20th century (1980-2000). This allows to identify the features of formation process of ideas about national picture of the world of German native speakers as well as carriers of Russian language and culture as native inside and outside the diasporas using screen adaptations of translated literary works, more precisely – “pseudo-film adaptations” (the term is ours – the author ’s note), including rethinking and interpretation of the contest within national picture of the world as foreign. The reason of the research was the reflections on the causes of Soviet – Russian animated series transformation of artistic reality of the origin (German folktale “Bremen town musicians”) by the scriptwriters through creation of the new author’s product and the screen version in the genre of animated musical on its basis without complying with the precision of visual and other components of ethnocultural reality. To study the research problem objectively, we based on the associative data dictionaries, which allowed us to build associative series and to deduce typical associative profiles, largely stereotypical, both for Russian and German native speakers

    ONLINE-TANDEM IN POST-INTERCULTURAL COMMUNITY: SELF-EDUCATION IN COOPERATION

    No full text
    The concept “cultures” lost a clear boundary today: only in the sphere of studying and teaching foreign languages it is possible to speak about the standard of speech - verbal and nonverbal aspect; to culture of behavior, culture of clothes, etc.; and, ethnic and social and defined norms adapt to various to situational contexts. For this reason and because of inter-object approach [1. P. 2] to studying of cross-cultural communication - borders of “cross-cultural communication” become more and more indistinct. It can take place between representatives of various cultures on one geographical space (i.e. in one polycultural society) and terms of uniform single-crop community, but consisting of representatives of various floors, generations, professions or social groups. From here need of more detailed approach to expansion of cross-cultural communication results including at learning of foreign languages; and to orientation of the post-integration work (directed on voluntary deep integration with self-identification preservation) - by use of online tandems with carriers of target languages and ethnocultures as native
    corecore