9 research outputs found

    Commerce non alimentaire : la grande distribution s'en mêle

    No full text
    [fre] Elles ont des magasins de chaussures, de meubles, de bricolage, d'articles de sport ou de livres; elles pratiquent la vente par correspondance et à domicile; elles gèrent des grandes surfaces et des multiples points de vente traditionnels. Ce sont les grandes entreprises du « commerce non alimentaire spécialisé ». Moins connues que les grandes surfaces alimentaires, elles ont pourtant diffusé en 1 986 plus de 1 6 % des ventes du commerce de détail non alimentaire spécialisé. Les groupes propriétaires d'hypermarchés en ont fait une de leurs voies de diversification favorites. [eng] Non-food trade : large distribution gets involved - They sell shoes, furniture, do-it-yourself stuff, sports equipment or books. They sell by mail-order or door-to-door. They manage hypermarkets and numerous traditional sales outlets... They are the large « specialized non-food trade » firms. Less well-known than food hypermarkets, they share, however, more than 16 % of specialized non-food retail trade in 1986. Firms owning hypermarkets have made them one of their favorite means of diversification. [spa] Comercio no alimentario : se añade la gran distribución - Poseen tiendas de calzado, de muebles, de articulos para trabajos menudos, de articulos de deporte o librerias; practican el sistema de venta por correspondencia o a domicilio; administran supermercados y multiples espacios de venta tradicionales...Son las grandes empresas que constituyen el sector del « comercio no alimentario especializado ». Menos conocidas que los supermercados del sector alimentario, difundieron, no obstante, en 1968, más del 16 % de las ventas del comercio minorista no alimentario especializado. Los grupos propietarios de supermercados hicieron de ese sector una de sus vias de diversificación favoritas.

    Des coopératives plus grandes qu’on ne l’imaginait

    No full text

    Grandes surfaces alimentaires : le règne des hypermarchés

    No full text
    [fre] Les grandes surfaces alimentaires ont le vent en poupe. Chaque année, ce secteur de la distribution accroît ses parts de marché : de 18,6 % de l'ensemble des produits commercialisés en 1983, elles sont passées à 20,6 % en 1985. . Tous les types de magasins ne sont pas logés à la même enseigne. En parts de marché, la petite épicerie traditionnelle, même transformée en libre service, recule déjà depuis longtemps devant les nouveaux grands de la distribution. Mais, depuis peu, les supermarchés eux-mêmes perdent du terrain devant les hypermarchés. . Plus la taille des établissements est élevée, plus les rendements sont forts. Évalué en chiffre d'affaires par mètre carré ou par employé, le rendement de la supérette est inférieur à celui du supermarché, qui lui même se révèle moins performant que l'hypermarché. Ces trois types de magasins semblent cependant appartenir à une seule famille. Le supermarché n'est qu'une grosse supérette, alors que l'hypermarché est un supermarché qui aurait dépassé les 2 500 mètres carrés. Ce n'est pas le cas des magasins populaires, dont les rendements sont différents des autres magasins de l'alimentation générale. [eng] Large food stores : the reign of the hypermarkets - Large food stores have the wind in their sails. Each year, this distribution sector has increased its share of the market : from 18,6 % of total commercialized products in 1 983 to 20.6 % in 1985. . Not all stores are in the same situation. Where a share of the market is concerned, the small, traditional grocery store, even when converted to self-service, has for a long time been declining in the face of the new large forms of distribution. Recently, however, supermakets themselves have been losing ground to hypermarkets. . The greater the size of the establishment, the higher the yield. Evaluated according to turnover per square meter or per employee, the yield of the self-service grocery store is lower than that of the supermarket, which in turn performs less well than the hypermarket. These three types of store seem, however, to belong to the same family. The supermarket is only a large self-service grocery store, while the hypermarket is a supermarket generally larger than 2,500 square meters. This is not the case of working-class stores whose yield is different from other general food stores. [spa] Grandes áreas alimentarias : El reinado de los « hipermercados » - Las grandes áreas alimentarias están de enhorabuena. Cada ano este sector de la distribucion incrementa su puesto en el mercado : en un 18,6 % del conjunto de los productos comercializados, esta ahora al 20,6 % en 1985. . Todos los tipos de áreas no experimentan lo mismo. En partes de mercado, la pequena tienda de ultramarinos tradicional, meluso transformada en autoservicio retrocede desde hace tiempo ante los nuevos grandes comercios distributives. Mas, desde hace poco tiempo, los propios supermercados van perdiendo terreno ante los « hipermercados ». . Cuanto mayor es el establecimiento mâs elevado es el rendimiento. Valorizado en giro por metro cuadrado o por empleado, el rendimiento de la « superette » es inferior al del supermercado el cual se révéla menos puera de lo corriente que el hipermercado. Estos très tipos de almacenes, al parecer, pertenecen, no obstante a la misma familia. El « supermercado » no es más que une gran « superette », mientras que el « hipermercado » es un supermercado que supera los 2500 métros cuadrados. Tal no es el caso de los almacenes populares, cuyos rendimientos son diferentes de los demás establecimientos de alimentación general.

    1974-1988 : stagnation du revenu agricole

    No full text
    [fre] Le revenu des agriculteurs ne progresse plus comme dans les années soixante. Sur l'ensemble de la période 1974-1988, le revenu brut par exploitation reste à peu près stable en francs constants. Après 1974, les agriculteurs subissent les hausses du prix des produits pétroliers. Le prix des biens consommés dans les exploitations augmente plus vite que celui des produits agricoles. Cette évolution défavorable des prix a annulé les gains permis par la baisse des achats des agriculteurs et l'accroissement de leurs ventes. . De 1970 à 1988, les taxes payées par les agriculteurs ont progressé deux fois plus vite que les ventes. En outre, dès 1984, la Communauté européenne décide de pénaliser les productions excédentaires, comme le lait et les céréales, dont le coût devenait trop élevé pour les finances communautaires. Les pouvoirs publics et la CEE versent des subventions mais elles ne suffisent pas à compenser les baisses du revenu agricole. [eng] 1974-1988 : The Stagnation of the Farmers Income - Farmers Income did not grow as fast as it had during the sixties. In the 1974-1988 period, the gross income per farm remained relatively stable in inflation-adjusted francs. After 1974, farmers suffered from the increase in the price of petroleum products. The cost of the goods consumed on farms rose faster than that of farme products. The unfavourable evolution of prices canceled the gains resulting from both a drop in farmers purchases and an increase in their sales. . From 1970 to 1988, the taxes paid by farmers increased twice as fast as their sales. In addition, as early as 1984, the European Community decided to penalise surplus production, such as milk and cereals, whose cost had become too high for the Community's finances. Public authorities and the EEC gave subsidies, but they were not sufficient to make up for the drop in farmers income. [spa] 1974-1988 : estancamiento de los ingresos agrícolas - El ingreso de los agricultures no evoluciona más como en la década de los sesenta. En el conjunto del período . 1974-1988, el ingreso bruto por explotación se mantiene más o menos estable en francos constantes. Después de 1974, los agricultures sufren las consecuencias del alza de los precios de los productos petroleros. El precio de los bienes consumidos en las explotaciones agrícolas aumenta más rápidamente que el de los productos agrícolas. Esta evolución desfavorable de los precios anuló los beneficios logrados por la disminución de las compras de los agricultures y el acrecentamiento de sus ventas. . De 1970 a 1988, los impuestos abonados por los agricultores progresaron dos veces más rápidamente que las ventas. Además, a partir de 1984, la Comunidad Europea decidió infligir una penalidad a las producciones excedentarias como la leche y los cereales, cuyo coste se tornaba demasiado elevado para las finanzas comunitarias. Los poderes públicos y la C.E.E. acuerdan subvenciones pero las mismas no son suficientes para compensar la disminuciôn de la renta agricola.

    Emploi et chômage des "non-qualifiés" en France

    No full text
    [fre] Emploi et chômage des « non-qualifiés » en France . En mars 1994, quatre millions cent mille actifs occupent un emploi dit non qualifié, soit près d'un emploi sur cinq. Les emplois « non qualifiés » ne disparaissent pas, ils se déplacent : de l'industrie vers le commerce et les services, des postes d'ouvriers à ceux d'employés. Regroupant une majorité de femmes, les non-qualifiés sont nettoyeurs, préposés de la Poste, employées de maison, ouvrières du textile. . Leurs bas salaires et leurs faibles diplômes sont autant de traits communs, mais ces salariés peu qualifiés constituent une population hétérogène. Certains bénéficient de la stabilité de l'emploi, d'autres alternent emplois temporaires et périodes de chômage. Les plus jeunes exercent ces métiers de façon souvent provisoire pour s'insérer dans le monde du travail, avant d'accéder à un emploi plus qualifié. Les plus anciens ne sont guère amenés à grimper dans l'échelle sociale. Et, de plus en plus, le temps partiel s'étend à beaucoup d'emplois non qualifiés. [eng] Unskilled Employment and Unemployment in France . In March 1994, 4,100,000 working people held "unskilled" jobs, representing nearly one out of every five jobs. "Unskilled" jobs are not disappearing. They are moving from industry to trade and services, and from manual positions to non-manual positions. The "unskilled" cover a majority of women. They are cleaners, Post Office workers, domestic employees and manual textile employees. . These poorly qualified employees all have low wages and low qualifications in common, and yet they form a heterogeneous population. Some have job stability while others alternate between temporary work and periods of unemployment. The youngest often take these jobs on a temporary basis in order to gain a foothold in the world of work before moving on to a more qualified job. The oldest are hardly prompted to climb the social ladder. Moreover, part-time work is being used increasingly in a large number of unskilled jobs. [ger] Beschàftigung und Arbeitslosigkeit der "nicht-qualifizierten" Arbeitskrafte in Frankreich . Im Mârz 1994 gehen in Frankreich vier Millionen einhun- derttausend Erwerbstâtige einer sogenannten Beschàftigung nach, was nahezu jedem fùnften Arbeitsplatz entspricht. Die Beschâftigungen verschwinden nicht; es findet lediglich eine Verlagerung statt, und zwar von der Industrie hin zum Handel und zum Dienstleistungssektor, von den Arbeitsplàtzen fur Arbeiter hin zu denen fur Angestellte. Die Arbeitskrafte, bei denen es sich mehrheitlich um Frauen handelt, sind vorallem Putzhilfen, Brieftrâger, Hausangestellte und Arbeiterinnen in der Tex- tilindustrie. . Gemeinsames Merkmal dieser nur wenig qualifizierten Arbeitskrafte ist zwar der niedrige Lohn und das geringe Ausbildungsniveau; sie bilden jedoch eine recht hétérogène Bevôlkerungsgruppe. Wâhrend manche einen gesicherten Arbeitsplatz besitzen, wechseln bei anderen Zeitarbeit und Arbeitslosigkeit miteinander ab. Die jùngeren von ihnen ûben dièse Berufe oftmals nur vorùbergehend zur Eingliederung in das Berufsleben aus, bis sie eine qualifiziertere Beschàftigung finden. Die âlteren kônnen dagegen kaum mit einem sozialen Aufstieg rech- nen. Ferner breitet sich auch bei der Beschàftigung immer mehr die Teilzeitarbeit aus. [spa] Empleo y paro de los "no cualificados" en Francia. En marzo de 1994, unos cuatro millones y cien mil activos ocupan un empleo llamado no cualificado, o sea cerca de uno de cada cinco empleos. Los empleos "no cualificados" no van desapareciendo, se desplazan : de la industria hacia el comercio y los servicios, de los puestos de obreros a los de empleados. Siendo mujeres en mayoria, los no cualificados son limpiadores, carteros, asistentas, obreras del textil. . Sus salarios bajos y diplomas débiles son rasgos comunes a dichos asalariados poco cualificados, pero constituyen con todo una poblaciôn heterogénea. Algunos benefician de la estabilidad del empleo, otros alternan empleos temporales y temporadas de paro. Los mâs jôvenes ejercen estas profesiones a menudo de modo provisional para entrar en el mundo laboral, antes de Ilegar a un empleo mâs cualificado. Los mâs viejos apenas tienen la oportunidad de ascender en la escala social. Y, cada vez mâs, el tiempo parcial se va exten- diendo a muchos empleos no cualificados.

    La difficile maîtrise des excédents agricoles

    No full text
    Agricultural Surpluses are Difficult to Control The French agricultural production grew by 1 ,9 % a year between 1 959 and 1 991 . Thanks to the Common Agricultural Policy, the Community which started with a deficit became self-sufficient for numerous products. But the price support policy with a market guarantee has turned out to be more and more costly. After 1984, measures aiming at curtailing or limiting the most supported products and the community's expenses became widespread. They had good results for oleaginous products, wine and milk, but little effect on grain production. The new reform of the Common Agricultural Policy, which was agreed upon in Brussels in May 1992, is characterized by less support for prices and a greater support for direct aid.Des excédents agricoles difficiles à maîtriser La production agricole française s'est accrue à raison de tg % par an entre 1 959 et 1 991 . Grâce à la Politique agricole commune, la Communauté initialement déficitaire est devenue auto-suffisante sur de nombreux produits. Mais la politique de soutien par les prix avec garantie de débouchés s'est avérée de plus en plus coûteuse. A partir de 1984, des mesures visant à réduire ou limiter les produc- tions les plus aidées et les dépenses communautaires se sont généralisées. Elles ont eu de bons résultats pour les oléagineux, le vin et le lait, mais peu d'impact sur la production céréalière. La nouvelle réforme de la PAC, décidée à Bruxelles en mai 1 992, se caractérise par un moindre soutien par les prix au profit d'un soutien par des aides directes.Excedentes agrîcolas dificiles de controlar La producciôn agrîcola francesa se incrementô a razôn de un 1,9 % anual entre 1959 y 1991. Gracias a la polîtica agrîcola comun, la Comunidad que era ûnicamente deficitaria pasô a ser autosuficiente en lo referente a nume- rosos productos. Pero, la polîtica de sostén, mediante precios con garantîa de venta se hizo cada vez mas costosa. A partir de 1984 se generalizaron ciertas medidas cuyo objectivo es el de reducir o limitar las producciones mâs subsidiadas y los gastos comunitarios. Los resultados fueron positivos para los oleaginosos, el vino y la lèche pero su impacto fue poco importante para la producciôn cerealera. La nueva reforma de la PAC, adoptada en Bruselas en mayo de 1 992, se caracteriza por un menor sostén a nivel de precios en beneficio de subsidios directos.Ardouin Véronique, Bisault Laurent, Redor Patrick. La difficile maîtrise des excédents agricoles. In: Economie et statistique, n°254-255, Mai-Juin 1992. pp. 19-27

    Le système productif régional

    No full text
    [fre] Les régions du Nord et de l'Est restent les plus riches en termes de Produit Intérieur Brut par habitant. Elles ont pourtant obtenu de médiocres résultats au cours des dernières années. Les meilleures productivités régionales sont liées aux implantations industrielles modernes; l'investissement ne produit pas automatiquement des emplois dans les régions où il s'effectue. La concentration technique, juridique et financière, est plus prononcée à l'est et au nord et les coûts de reconversion sont importants. Les régions où l'appareil productif est plus diversifié résistent mieux à la crise. [spa] El sistema productivo regional - Las regiones del Norte y del Oeste siguen siendo las mis acaudaladas en terminos de Producto Interior Bruto por habitante. No obstante, obtuvieron mediocres resultados en el transcurso de los pasados años. Las mejores productividades regionales es un vinculadas con modernas implanuciones industriales; la inversion no acarrea automiticamente empleos en las regiones en las que se lleva a cabo. La concentración tecnica, jurídica y financiera es mis intensa en el Este y en el Norte y los costes de reconversion son de consideración. Las regiones en las que el aparato productivo esta mis diversificado resisten mejor ante la crisis. [eng] The regional production system - The regions of the North and the East remain the most prosperous in terms of gross domestic product per capita. Nevertheless, over recent years their results have been poor. The best regional productivity is linked to the establishing of modern industries; investing does not automatically result in the creation of jobs in the regions in which it is made. Concentration, as a legal and financial technique, is more common in the East and the North, and conversion costs are considerable. Those regions in which the production system is more diversified are less vulnerable to the crisis.

    La difficile maîtrise des excédents agricoles

    No full text
    [fre] Des excédents agricoles difficiles à maîtriser . La production agricole française s'est accrue à raison de tg % par an entre 1 959 et 1 991 . Grâce à la Politique agricole commune, la Communauté initialement déficitaire est devenue auto-suffisante sur de nombreux produits. . Mais la politique de soutien par les prix avec garantie de débouchés s'est avérée de plus en plus coûteuse. A partir de 1984, des mesures visant à réduire ou limiter les produc- tions les plus aidées et les dépenses communautaires se sont généralisées. Elles ont eu de bons résultats pour les oléagineux, le vin et le lait, mais peu d'impact sur la production céréalière. . La nouvelle réforme de la PAC, décidée à Bruxelles en mai 1 992, se caractérise par un moindre soutien par les prix au profit d'un soutien par des aides directes. [eng] Agricultural Surpluses are Difficult to Control . The French agricultural production grew by 1 ,9 % a year between 1 959 and 1 991 . Thanks to the Common Agricultural Policy, the Community which started with a deficit became self-sufficient for numerous products. . But the price support policy with a market guarantee has turned out to be more and more costly. After 1984, measures aiming at curtailing or limiting the most supported . products and the community's expenses became widespread. They had good results for oleaginous products, wine and milk, but little effect on grain production. . The new reform of the Common Agricultural Policy, which was agreed upon in Brussels in May 1992, is characterized by less support for prices and a greater support for direct aid. [spa] Excedentes agrîcolas dificiles de controlar . La producciôn agrîcola francesa se incrementô a razôn de un 1,9 % anual entre 1959 y 1991. Gracias a la polîtica agrîcola comun, la Comunidad que era ûnicamente deficitaria pasô a ser autosuficiente en lo referente a nume- rosos productos. . Pero, la polîtica de sostén, mediante precios con garantîa de venta se hizo cada vez mas costosa. A partir de 1984 se generalizaron ciertas medidas cuyo objectivo es el de . reducir o limitar las producciones mâs subsidiadas y los gastos comunitarios. Los resultados fueron positivos para los oleaginosos, el vino y la lèche pero su impacto fue poco importante para la producciôn cerealera. . La nueva reforma de la PAC, adoptada en Bruselas en mayo de 1 992, se caracteriza por un menor sostén a nivel de precios en beneficio de subsidios directos.
    corecore