1 research outputs found

    A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: proposta de tradução de alguns poemas da obra Dirty Beasts (1983)

    Get PDF
    É graças ao papel vital que o tradutor assume enquanto mediador entre culturas que grandes obras da literatura infantil integram o imaginário de muitas gerações espalhadas pelo mundo. No entanto, independentemente do estatuto canónico que lhes é atribuído, a literatura infantil continua a ser um género subestimado, de natureza bem mais complexa do que se pensa. Um texto de literatura infantil pode evidenciar uma enorme criatividade linguística e interessantes recursos narrativos, transportando-nos muitas vezes para antigas tradições literárias como as dos nursery rhymes e do nonsense. Tais qualidades, que tornam único este género literário, remetem-nos para o universo do aclamado escritor britânico Roald Dahl (1916-1990). A sua escrita singular é pautada especialmente pela transgressão linguística e pelo humor negro, considerado por muitos demasiado ousado para crianças. Reconhecendo o desafio que constitui a tradução deste género literário e a obra de Dahl em particular, o presente Trabalho de Projecto visa a elaboração de uma proposta de tradução para português europeu de alguns poemas de Dirty Beasts, livro vindo a lume em 1983, ainda sem tradução publicada entre nós. A proposta de tradução e respectivo comentário faz-se acompanhar de um enquadramento teórico sobre tradução de literatura infantil e tradução de poesia, bem como de uma introdução ao mundo da obra dahliana, com especial ênfase nos problemas de tradução que levanta.Thanks to the vital role played by the translator as a mediator between cultures, great literary works of children’s literature are part of the imaginary of many generations spread across the world. However, regardless of the canonical status of these works, children’s literature remains an underestimated genre, of a far more complex nature than one might think. A children’s literature text can display enormous linguistic creativity and interesting narrative resources, often transporting us to ancient literary traditions such as nursery rhymes and nonsense. Such qualities, which make this literary genre unique, refer us to the world of the acclaimed British writer Roald Dahl (1916- 1990). His singular writing is marked especially by linguistic transgression and black humour, considered by many too daring for children. Recognizing the challenge that the translation of this literary genre and Dahl’s work in particular represent, this Project Work aims at elaborating a proposal for translation into European Portuguese of some poems from Dirty Beasts, a book that came to light in 1983, not yet published in Portugal. The translation proposal and its commentary are accompanied by a theoretical framework on the translation of children’s literature and the translation of poetry, as well as an introduction to Dahl’s universe, with special emphasis on the translation problems it raises
    corecore