42 research outputs found
LâarrivĂ©e Ă New York dans le Roman Kokoschkins Reise, les moyens linguistiques de construction dâune figure spatiale
Cet article cherche Ă dĂ©terminer la portĂ©e dâune forme linguistique particuliĂšre employĂ©e de maniĂšre rĂ©cursive (les Ă©noncĂ©s sans verbe conjuguĂ©) au rĂ©cit dâun Ă©vĂ©nement prĂ©cis, Ă savoir lâarrivĂ©e du personnage dâun roman dans New York par la voie maritime. Si toute action est nĂ©cessairement situĂ©e dans un espace et un temps qui lui sont propres (Lambert 1998), la construction de la figure spatiale correspondante nĂ©cessite une mise en forme. Dans son roman « Kokoschkins Reise » [Le voyage de Kokoschkin] Hans Joachim SchĂ€dlich crĂ©e une configuration esthĂ©tique avec une Ă©conomie de moyens trĂšs importante en faisant porter un certain nombre dâinformations sur le personnage par des moyens sĂ©mantiques et morphologiques. Lâarticle mobilise des outils narratifs, linguistiques et cognitifs pour expliquer les mĂ©canismes, montrer la singularitĂ© du passage Ă©tudiĂ© et chercher Ă en dĂ©gager le sens.In diesem Artikel geht es darum, zu zeigen, wie die rekurrente Verwendung eines syntaktischen Musters, nĂ€mlich das der verblosen SĂ€tze, dazu beitrĂ€gt, eine narrativ wichtige Situation mit besonderen Mitteln zu gestalten. Jede Aktion ist in Zeit und Raum verankert (Lambert 1998), sie realisiert eine rĂ€umliche Figur. In dem Roman « Kokoschkins Reise » von Hans Joachim SchĂ€dlich kehrt die Hauptperson am Ende nach New York zurĂŒck. Die Narration dieser Ankunft ist bemerkenswert : sie steht nicht nur an sowohl chronologisch logischer als auch textuell herausragender Stelle am Ende des Romans, sie wird darĂŒber hinaus mit sehr sparsam inszeniert, wobei wichtige Informationen ĂŒber semantische und morphologische Mittel gegeben werden. Die Interpretation stĂŒtzt sich auf narrative, sprachliche und kognitive Merkmale
De la phrase nominale Ă l'Ă©noncĂ© sans verbe. à propos dâun corpus dâĂ©noncĂ©s non verbaux allemands
Invoquer Benveniste Ă propos dâun corpus dâĂ©noncĂ©s non verbaux allemand (ENV) relĂšve quelque peu du paradoxe : Pour lui, en effet, la phrase nominale est un phĂ©nomĂšne inconnu des langues occidentales modernes. NĂ©anmoins, il est possible de montrer que la plupart des rĂ©sultats auxquels Benveniste est parvenu valent Ă©galement pour les ENV. Nous ne ferons quâune rĂ©serve qui concerne lâinsertion textuelle des ENV qui se fait dâune maniĂšre diffĂ©rente en allemand moderne quâen grec ancien. Notre corpus rĂ©vĂšle en effet que les ENV de lâallemand peuvent ĂȘtre intĂ©grĂ©s Ă des unitĂ©s textuelles marquĂ©es temporellement et recevoir, indirectement ou par transfert, diverses valeurs temporelles dont ils ne portent pourtant pas le marquage. Loin de contredire fondamentalement les analyses de Benveniste, lâexamen dâun corpus allemand moderne fait donc ressortir de façon contrastive les caractĂšres gĂ©nĂ©raux des Ă©noncĂ©s non verbaux et phrases nominales dâune part et les particularitĂ©s des ENV en allemand moderne, dâautre part.A critical study of E. Benveniste's understanding of the verbs he calls "dĂ©locutifs" leads to the conclusion that Latin is not an appropriate language to illustrate this group, since such verbs are unproductive in that language. E. Benveniste's dĂ©finition floats between a diachronie and a synchronie interpretation and the opposition he draws between "saying" and "doing" verbs can sometimes better be interpretated as performative uses.  The examples he gives are derived from diffĂ©rent types of linguistic elements: some are fixed expressions, while some are free; some are full sentences, while some are only parts of sentences.  One may also disagree with the way he limits delocutive verbs to suffixed verbs (excluding compounds, etc.), as well as his exclusion of verbs derived from interjections and the fact he does not even consider any other grammatical category than verbs (nouns, adjectives). We suggest here a prototypical concept of delocutivity, where typical delocutive lexemes are well represented in languages such as Ancien Greek and German
Aspects du traitement tĂ©lĂ©visuel de « lâaffaire Kohl »
Lâaffaire des caisses noires de la CDU Avec cette entrĂ©e en matiĂšre de Sabine Christiansen, le thĂšme de la soirĂ©e est introduit de la maniĂšre la plus claire : on parlera des diffiÂcultĂ©s politiques de la CDU et de son chef, Helmut Kohl, le pĂšre de la rĂ©unification, qui se voit empĂȘtrĂ© dans des affaires de caisses noires, de donateurs anonymes et de non-transparence des finances de son parti. Cette affaire a fait lâobjet dâun traitement mĂ©diatique, Ă la fois dans la presse Ă©crite, sur les ond..
âAlso fĂŒr mich war es absolut die ErfĂŒllung meiner TrĂ€ume, hier zu lebenâ. Usi di hier nellâintervista di Anne Betten a Else Sternberg (1991)
This paper examines how two interlocutors construct and actualize a complex spatial system based on presence in discourse, in which a graded deictic here-system merges with taxonomic not-here-systems. The commonality of the presentness of the speakers allows and substantiates the here references as a shared anchoring in a spatial system that allows the inscription of different perspectives in its denotative constancy. The speakers use here basically in the same spatial functions, namely as framing of an event or localization of an entity, as well as the destination of a movement, but with different weightings. The interviewer can use here to connect her questions to the shared deictic space, while the interviewee uses here to refer to the habitual framework of her life. The spatial expressions are also examined in their discursive uses, namely in the question-answer sequences, in reformulations and semantic negotiations.Questo articolo esamina due modalitĂ complementari di referenza spaziale in unâintervista dellâIsraelkorpus; lâelemento centrale Ăš lâelaborazione di un sistema hier-dort, coerentemente realizzato soprattutto dallâintervistata. Il sistema hier Ăš un sistema denotato positivamente, centripeto e intrinsecamente scalare, che include lâorigo ed Ăš nettamente separato da altre referenze di luogo. Questi altre referenze, realizzate attraverso nomi propri o comuni, possono essere ripresi con dort. Lâintervistatrice, nelle domande introduttive a nuovi tempi, gestisce i riferimenti spaziali in modo piĂč differenziato, ma quando usa hier o dort, condivide lâuso linguistico dellâintervistata. Attraverso il hier le interlocutrici costruiscono uno spazio di referenza comune, sebbene le loro rispettive prospettive possano essere diverse
Télévision et Internet : le parlé et l'écrit
Le présent volume constitue le premier d'une série qui se propose d'analyser l'émergence des pratiques discursives dans l'espace public des pays de langue allemande et néerlandaise. Il s'intéresse particuliÚrement aux nouveaux médias
Silentium ! : un déictique passé sous silence
Traduire la prose de Wolf Haas, surtout celle de ses romans policiers, nâest pas aisĂ©. Les difficultĂ©s sont de plusieurs ordres : lexicales, syntaxiques, discursifs ou stylistiques. En effet, les romans policiers sont Ă©crits dans une gamme temporelle restreinte, mĂ©langeant discours adressĂ© au lecteur et rĂ©cit, le tout dans une syntaxe apparemment empruntĂ© Ă lâoralitĂ© la plus spontanĂ©e. Ici, on a voulu analyser les raisons qui ont pu pousser, lors de la traduction en français, Ă un jeu temporel plus variĂ©, plus classique, incluant lâemploi du passĂ© simple. Câest alors quâon dĂ©couvre une combinaison de plusieurs raisons, Ă la croisĂ©e de partis pris stylistiques et de contraintes linguistiques
â Dur, dur dâĂȘtre un bĂ©bĂ© dans le XIVe ! â
1. Introduction La traduction est un exercice qui rĂ©serve bien des surprises. Câest en traduisant que lâon saisit avec nettetĂ© les similitudes mais aussi les subtiles diffĂ©rences entre les langues, et quâon mesure le poids des aspects stylisÂtiques et pragmatiques â bref, tout le poids des savoirs annexes qui fondent une culture. Traduire des â quatriĂšmes de couverture â exige que lâon respecte les exigences bien prĂ©cises auxquelles ces textes rĂ©pondent : briĂšvetĂ© et incomÂplĂ©tude quant aux ..
« La tendance (+ 2,2 %) est toujours positive »
Introduction Les articles que la presse grand public française et allemande consacre aux phĂ©nomĂšnes Ă©conomiques diffĂšrent sur un certain nombre de points, par exemple la vision de lâĂ©conomie, le rĂŽle de lâĂtat, etc. Cependant, on remarque que journaux allemands et français prĂ©sentent une analogie dans lâĂ©criture des articles en ce qui concerne lâutilisation de lâajout marquĂ© par un jeu de signes de ponctuation, Ă savoir les parenthĂšses et les tirets : (1) Zum (FAST) alleinherrschenden Softwar..
La pince et le paravent
On voudrait ici rĂ©flĂ©chir en linguiste sur certaines occurrences de «  non-dit » , Ă savoir le blanc, le trou (de mĂ©moire, dans le texte, dans le fil de la parole), lâabsence de quelque chose qui est douĂ© de sens, et dont on ressent lâabsence. Quelque chose dont on ne sait pas sâil va de soi ou non car il nâest pas lĂ (en fait, il faudrait le lui demander). Lâabsence de quelque chose dâattendu et qui est montrĂ©, amorcĂ©, dont les contours se dessinent avec toutefois des zones plus floues, et q..
Verblose SĂ€tze in fiktionalen Texten : zwischen Statik und Dynamik
International audienc