42 research outputs found

    L’arrivĂ©e Ă  New York dans le Roman Kokoschkins Reise, les moyens linguistiques de construction d’une figure spatiale

    Get PDF
    Cet article cherche Ă  dĂ©terminer la portĂ©e d’une forme linguistique particuliĂšre employĂ©e de maniĂšre rĂ©cursive (les Ă©noncĂ©s sans verbe conjuguĂ©) au rĂ©cit d’un Ă©vĂ©nement prĂ©cis, Ă  savoir l’arrivĂ©e du personnage d’un roman dans New York par la voie maritime. Si toute action est nĂ©cessairement situĂ©e dans un espace et un temps qui lui sont propres (Lambert 1998), la construction de la figure spatiale correspondante nĂ©cessite une mise en forme. Dans son roman « Kokoschkins Reise » [Le voyage de Kokoschkin] Hans Joachim SchĂ€dlich crĂ©e une configuration esthĂ©tique avec une Ă©conomie de moyens trĂšs importante en faisant porter un certain nombre d’informations sur le personnage par des moyens sĂ©mantiques et morphologiques. L’article mobilise des outils narratifs, linguistiques et cognitifs pour expliquer les mĂ©canismes, montrer la singularitĂ© du passage Ă©tudiĂ© et chercher Ă  en dĂ©gager le sens.In diesem Artikel geht es darum, zu zeigen, wie die rekurrente Verwendung eines syntaktischen Musters, nĂ€mlich das der verblosen SĂ€tze, dazu beitrĂ€gt, eine narrativ wichtige Situation mit besonderen Mitteln zu gestalten. Jede Aktion ist in Zeit und Raum verankert (Lambert 1998), sie realisiert eine rĂ€umliche Figur. In dem Roman « Kokoschkins Reise » von Hans Joachim SchĂ€dlich kehrt die Hauptperson am Ende nach New York zurĂŒck. Die Narration dieser Ankunft ist bemerkenswert : sie steht nicht nur an sowohl chronologisch logischer als auch textuell herausragender Stelle am Ende des Romans, sie wird darĂŒber hinaus mit sehr sparsam inszeniert, wobei wichtige Informationen ĂŒber semantische und morphologische Mittel gegeben werden. Die Interpretation stĂŒtzt sich auf narrative, sprachliche und kognitive Merkmale

    De la phrase nominale Ă  l'Ă©noncĂ© sans verbe. À propos d’un corpus d’énoncĂ©s non verbaux allemands

    Get PDF
    Invoquer Benveniste Ă  propos d’un corpus d’énoncĂ©s non verbaux allemand (ENV) relĂšve quelque peu du paradoxe : Pour lui, en effet, la phrase nominale est un phĂ©nomĂšne inconnu des langues occidentales modernes. NĂ©anmoins, il est possible de montrer que la plupart des rĂ©sultats auxquels Benveniste est parvenu valent Ă©galement pour les ENV. Nous ne ferons qu’une rĂ©serve qui concerne l’insertion textuelle des ENV qui se fait d’une maniĂšre diffĂ©rente en allemand moderne qu’en grec ancien. Notre corpus rĂ©vĂšle en effet que les ENV de l’allemand peuvent ĂȘtre intĂ©grĂ©s Ă  des unitĂ©s textuelles marquĂ©es temporellement et recevoir, indirectement ou par transfert, diverses valeurs temporelles dont ils ne portent pourtant pas le marquage. Loin de contredire fondamentalement les analyses de Benveniste, l’examen d’un corpus allemand moderne fait donc ressortir de façon contrastive les caractĂšres gĂ©nĂ©raux des Ă©noncĂ©s non verbaux et phrases nominales d’une part et les particularitĂ©s des ENV en allemand moderne, d’autre part.A critical study of E. Benveniste's understanding of the verbs he calls "dĂ©locutifs" leads to the conclusion that Latin is not an appropriate language to illustrate this group, since such verbs are unproductive in that language. E. Benveniste's dĂ©finition floats between a diachronie and a synchronie interpretation and the opposition he draws between "saying" and "doing" verbs can sometimes better be interpretated as performative uses.  The examples he gives are derived from diffĂ©rent types of linguistic elements: some are fixed expressions, while some are free; some are full sentences, while some are only parts of sentences.  One may also disagree with the way he limits delocutive verbs to suffixed verbs (excluding compounds, etc.), as well as his exclusion of verbs derived from interjections and the fact he does not even consider any other grammatical category than verbs (nouns, adjectives). We suggest here a prototypical concept of delocutivity, where typical delocutive lexemes are well represented in languages such as Ancien Greek and German

    Aspects du traitement tĂ©lĂ©visuel de « l’affaire Kohl »

    No full text
    L’affaire des caisses noires de la CDU Avec cette entrĂ©e en matiĂšre de Sabine Christiansen, le thĂšme de la soirĂ©e est introduit de la maniĂšre la plus claire : on parlera des diffi­cultĂ©s politiques de la CDU et de son chef, Helmut Kohl, le pĂšre de la rĂ©unification, qui se voit empĂȘtrĂ© dans des affaires de caisses noires, de donateurs anonymes et de non-transparence des finances de son parti. Cette affaire a fait l’objet d’un traitement mĂ©diatique, Ă  la fois dans la presse Ă©crite, sur les ond..

    “Also fĂŒr mich war es absolut die ErfĂŒllung meiner TrĂ€ume, hier zu leben”. Usi di hier nell’intervista di Anne Betten a Else Sternberg (1991)

    No full text
    This paper examines how two interlocutors construct and actualize a complex spatial system based on presence in discourse, in which a graded deictic here-system merges with taxonomic not-here-systems. The commonality of the presentness of the speakers allows and substantiates the here references as a shared anchoring in a spatial system that allows the inscription of different perspectives in its denotative constancy. The speakers use here basically in the same spatial functions, namely as framing of an event or localization of an entity, as well as the destination of a movement, but with different weightings. The interviewer can use here to connect her questions to the shared deictic space, while the interviewee uses here to refer to the habitual framework of her life. The spatial expressions are also examined in their discursive uses, namely in the question-answer sequences, in reformulations and semantic negotiations.Questo articolo esamina due modalitĂ  complementari di referenza spaziale in un’intervista dell’Israelkorpus; l’elemento centrale Ăš l’elaborazione di un sistema hier-dort, coerentemente realizzato soprattutto dall’intervistata. Il sistema hier Ăš un sistema denotato positivamente, centripeto e intrinsecamente scalare, che include l’origo ed Ăš nettamente separato da altre referenze di luogo. Questi altre referenze, realizzate attraverso nomi propri o comuni, possono essere ripresi con dort. L’intervistatrice, nelle domande introduttive a nuovi tempi, gestisce i riferimenti spaziali in modo piĂč differenziato, ma quando usa hier o dort, condivide l’uso linguistico dell’intervistata. Attraverso il hier le interlocutrici costruiscono uno spazio di referenza comune, sebbene le loro rispettive prospettive possano essere diverse

    Télévision et Internet : le parlé et l'écrit

    No full text
    Le présent volume constitue le premier d'une série qui se propose d'analyser l'émergence des pratiques discursives dans l'espace public des pays de langue allemande et néerlandaise. Il s'intéresse particuliÚrement aux nouveaux médias

    Silentium ! : un déictique passé sous silence

    No full text
    Traduire la prose de Wolf Haas, surtout celle de ses romans policiers, n’est pas aisĂ©. Les difficultĂ©s sont de plusieurs ordres : lexicales, syntaxiques, discursifs ou stylistiques. En effet, les romans policiers sont Ă©crits dans une gamme temporelle restreinte, mĂ©langeant discours adressĂ© au lecteur et rĂ©cit, le tout dans une syntaxe apparemment empruntĂ© Ă  l’oralitĂ© la plus spontanĂ©e. Ici, on a voulu analyser les raisons qui ont pu pousser, lors de la traduction en français, Ă  un jeu temporel plus variĂ©, plus classique, incluant l’emploi du passĂ© simple. C’est alors qu’on dĂ©couvre une combinaison de plusieurs raisons, Ă  la croisĂ©e de partis pris stylistiques et de contraintes linguistiques

    “ Dur, dur d’ĂȘtre un bĂ©bĂ© dans le XIVe ! ”

    No full text
    1. Introduction La traduction est un exercice qui rĂ©serve bien des surprises. C’est en traduisant que l’on saisit avec nettetĂ© les similitudes mais aussi les subtiles diffĂ©rences entre les langues, et qu’on mesure le poids des aspects stylis­tiques et pragmatiques – bref, tout le poids des savoirs annexes qui fondent une culture. Traduire des “ quatriĂšmes de couverture ” exige que l’on respecte les exigences bien prĂ©cises auxquelles ces textes rĂ©pondent : briĂšvetĂ© et incom­plĂ©tude quant aux ..

    « La tendance (+ 2,2 %) est toujours positive »

    No full text
    Introduction Les articles que la presse grand public française et allemande consacre aux phĂ©nomĂšnes Ă©conomiques diffĂšrent sur un certain nombre de points, par exemple la vision de l’économie, le rĂŽle de l’État, etc. Cependant, on remarque que journaux allemands et français prĂ©sentent une analogie dans l’écriture des articles en ce qui concerne l’utilisation de l’ajout marquĂ© par un jeu de signes de ponctuation, Ă  savoir les parenthĂšses et les tirets : (1) Zum (FAST) alleinherrschenden Softwar..

    La pince et le paravent

    No full text
    On voudrait ici rĂ©flĂ©chir en linguiste sur certaines occurrences de «  non-dit » , Ă  savoir le blanc, le trou (de mĂ©moire, dans le texte, dans le fil de la parole), l’absence de quelque chose qui est douĂ© de sens, et dont on ressent l’absence. Quelque chose dont on ne sait pas s’il va de soi ou non car il n’est pas lĂ  (en fait, il faudrait le lui demander). L’absence de quelque chose d’attendu et qui est montrĂ©, amorcĂ©, dont les contours se dessinent avec toutefois des zones plus floues, et q..

    Verblose SĂ€tze in fiktionalen Texten : zwischen Statik und Dynamik

    Get PDF
    International audienc
    corecore