766 research outputs found

    A formulation of a (q+1,8)-cage

    Full text link
    Let q2q\ge 2 be a prime power. In this note we present a formulation for obtaining the known (q+1,8)(q+1,8)-cages which has allowed us to construct small (k,g)(k,g)--graphs for k=q1,qk=q-1, q and g=7,8g=7,8. Furthermore, we also obtain smaller (q,8)(q,8)-graphs for even prime power qq.Comment: 14 pages, 2 figure

    A construction of small (q-1)-regular graphs of girth 8

    Full text link
    In this note we construct a new infinite family of (q1)(q-1)-regular graphs of girth 88 and order 2q(q1)22q(q-1)^2 for all prime powers q16q\ge 16, which are the smallest known so far whenever q1q-1 is not a prime power or a prime power plus one itself.Comment: 8 pages, 2 figure

    "Nase hoch beim Übersetzen": Notes about German - Spanish literary translation

    Get PDF
    El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien traduje las cinco grandes obras de Dostojewskij al alemán. La labor del traductor literario, esencialmente compleja, tanto como lo son los textos de partida a los que se enfrenta, se ve reflejada a lo largo del estudio presentado en estas páginas, que aborda la traducción al español de textos líricos y dramáticos alemanes.This paper aims to analyze the main rules of translation, proposed by the Ukrainian tra nslator Swetlana Geier, who translated the fiv e great novels of Dostojewskij into German . The task of the literary translator is complex, as the source texts he/she handles. The tran slation activity is reflected along this study that approaches the translation of German lyric and dramatic texts into S panish

    Terminology, Literature and Translation: Minne-Lexikon

    Get PDF
    El presente trabajo versa sobre la elaboración de un lexicón relativo a los términos y motivos propios de la lírica medieval alemana, en relación con géneros, motivos y términos afines de otras culturas europeas, para la traducción de Minnelieder y composiciones religiosas escritas en lengua alemana entre los siglos XI y XV. Se abordará el estudio de la terminología propia de géneros como el Tagelied (canción de alba), el Kreuzlied (canción de cruzada), el Frauenlied (canción de mujer), el Marienlied (canción de María, canción a la Virgen), el Hymnus (himno), el Trinklied (canción de bebida) o el Mailied (canción de mayo) y sus afines en las líricas europeas del medievo (p. ej.: chanson de femme, chanson de croisade, aubade/alba, alborada, cantiga de amigo, himnos, etc.), de clara influencia en el desarrollo de este tipo de lírica.This paper aims to explain how to do a Lexicon for the translation of medieval German Minnelieder and religious poetry, and its relation with another compositions of European cultures. We will select the study of the proper terminology within the Medieval erotic alba (Tagelied), the crusade song (Kreuzlied), the woman song (Frauenlied), religious poetry (Marienlieder, Hymnen), drink song (Trinklieder) or May song (Mailieder) and another European poems (p. ej.: chanson de femme, chanson de croisade, aubade/alba, alborada, cantiga de amigo, himnos, etc.), with a glaring influence in the development of this kind of lyrics

    El léxico de la medicina: análisis contrastivo alemán-español orientado a la traducción

    Get PDF
    La traducción médica entraña una extraordinaria dificultad, dado el carácter de especialización de los textos biosanitarios. En el presente trabajo se analizarán algunos aspectos del léxico propio de la medicina desde una perspectiva orientada a la traducción alemán-español de textos médicos.M edical translation contains an extraordinary difficulty, in view of the character of specializati on of the medical texts. In this paper I will analyze some aspects of the medical terms, from a perspective orientated to the German - Spanish translation of medical text

    La expresión del dolor en la lírica medieval alemana: Kreuzlied, Frauenlied, Tagelied

    Get PDF
    El presente trabajo aborda la expresión del duelo en la lírica alemana de la Edad Media, tomando como modelos tres subgéneros líricos, todos ellos pertenecientes al denominado Minnesang, o poemas-canciones que expresan el amor cortés. Para ello, se tendrán en cuenta los presupuestos del denominado código caballeresco, así como el papel femenino y masculino presentes en los poemasThis paper focuses on the expresion of the grief and sorrow in the medieval German poetry, taking three liric subgeneres as a model: crusade-, women- and down-songs; all of them belong to the so-called Minnesang , or poem-songs in which the courtly love is showed. So will be determinated the premises of the courtly code and the female and male role in these poems
    corecore