6 research outputs found
A Japanese translation, cultural adaptation, and linguistic and content validity confirmation of the Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment
Purpose The Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA(C)) is a globally recognized and used nutritional screening, assessment, monitoring, and triaging tool. The aim of this study was to translate and culturally adapt the original English PG-SGA for the Japanese speaking populations and to assess its linguistic validity (i.e., comprehensibility, difficulty) and content validity, as perceived by Japanese patients and healthcare professionals. Methods In accordance with methodology used in previous Dutch, Thai, German, and Norwegian PG-SGA studies, we followed the ten steps of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Principles of Good Practice for Translation and Cultural Adaptation for Patient-Reported Outcome Measures. The study enrolled 50 patients and 50 healthcare professionals (HCPs) to evaluate the comprehensibility and difficulty of the translated and culturally adapted PG-SGA. The HCPs also evaluated the content validity of the translation. We evaluated each item and quantified scale indices for content validity (item content validity index (I-CVI), scale content validity index (S-CVI)), comprehensibility (item comprehensibility index (I-CI), scale comprehensibility index (S-CI)), and difficulty (item difficulty index (I-DI), scale difficulty index (S-DI)). Results Patients evaluated the comprehensibility and difficulty of the patient component as excellent (S-CI = 0.97, S-DI = 0.96). The professionals rated the Japanese version of both components of the PG-SGA as very relevant (S-CVI = 0.94). The professionals evaluated the comprehensibility of the professional component as being acceptable (S-CI = 0.88) but difficult (S-DI = 0.69), based predominantly on items related to physical examination (I-DI = 0.33-0.67). Conclusion The PG-SGA was systematically translated and culturally adapted for the Japanese setting according to the ISPOR process. The Japanese version of the PG-SGA was perceived as comprehensive, easy to use, and relevant. Perceived difficulty in professional components, specifically in the context of metabolic demand and physical examination, will require appropriate training for professionals in order to optimize implementation
A Japanese translation, cultural adaptation, and linguistic and content validity confirmation of the Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment
Purpose: The Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA©) is a globally recognized and used nutritional screening, assessment, monitoring, and triaging tool. The aim of this study was to translate and culturally adapt the original English PG-SGA for the Japanese speaking populations and to assess its linguistic validity (i.e., comprehensibility, difficulty) and content validity, as perceived by Japanese patients and healthcare professionals. Methods: In accordance with methodology used in previous Dutch, Thai, German, and Norwegian PG-SGA studies, we followed the ten steps of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Principles of Good Practice for Translation and Cultural Adaptation for Patient-Reported Outcome Measures. The study enrolled 50 patients and 50 healthcare professionals (HCPs) to evaluate the comprehensibility and difficulty of the translated and culturally adapted PG-SGA. The HCPs also evaluated the content validity of the translation. We evaluated each item and quantified scale indices for content validity (item content validity index (I-CVI), scale content validity index (S-CVI)), comprehensibility (item comprehensibility index (I-CI), scale comprehensibility index (S-CI)), and difficulty (item difficulty index (I-DI), scale difficulty index (S-DI)). Results: Patients evaluated the comprehensibility and difficulty of the patient component as excellent (S-CI = 0.97, S-DI = 0.96). The professionals rated the Japanese version of both components of the PG-SGA as very relevant (S-CVI = 0.94). The professionals evaluated the comprehensibility of the professional component as being acceptable (S-CI = 0.88) but difficult (S-DI = 0.69), based predominantly on items related to physical examination (I-DI = 0.33–0.67). Conclusion: The PG-SGA was systematically translated and culturally adapted for the Japanese setting according to the ISPOR process. The Japanese version of the PG-SGA was perceived as comprehensive, easy to use, and relevant. Perceived difficulty in professional components, specifically in the context of metabolic demand and physical examination, will require appropriate training for professionals in order to optimize implementation
Effectiveness of a facilitation programme using a mobile application for initiating advance care planning discussions between patients with advanced cancer and healthcare providers: protocol for a randomised controlled trial (J-SUPPORT 2104)
Introduction Timely implementation of the discussion process of advance care planning (ACP) is recommended. The communication attitude of healthcare providers is critical in ACP facilitation; thus, improving their communication attitudes may reduce patient distress and unnecessary aggressive treatment while enhancing care satisfaction. Digital mobile devices are being developed for behavioural interventions owing to their low space and time restrictions and ease of information sharing. This study aims to evaluate the effectiveness of an intervention programme using an application intended to facilitate patient questioning behaviour on improving communication related to ACP between patients with advanced cancer and healthcare providers.Methods and analysis This study uses a parallel-group, evaluator-blind, randomised controlled trial design. We plan to recruit 264 adult patients with incurable advanced cancer at the National Cancer Centre in Tokyo, Japan. Intervention group participants use a mobile application ACP programme and undergo a 30 min interview with a trained intervention provider for discussions with the oncologist at the next patient visit, while control group participants continue their usual treatment. The primary outcome is the oncologist’s communication behaviour score assessed using audiorecordings of the consultation. Secondary outcomes include communication between patients and oncologists and the patients’ distress, quality of life, care goals and preferences, and medical care utilisation. We will use a full analysis set including the registered participant population who receive at least a part of the intervention.Ethics and dissemination The study protocol was reviewed and approved by the Scientific Advisory Board of the Japan Supportive, Palliative and Psychosocial Oncology Group (Registration No. 2104) and the Institutional Review Board of the National Cancer Centre Hospital (registration No. 2020-500). Written informed consent is obtained from the patients. The results of the trial will be published in peer-reviewed scientific journals and presented at scientific meetings.Trial registration numbers UMIN000045305, NCT05045040