7 research outputs found
ΠΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠ°Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠΎΠ² Π² ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ
Awareness of students to environmental issues is one of the most important educational effects of teaching languages at the Faculty of Ecology. A personal attitude of the young environmentalist to a problem, his subjective assessment necessarily includes evaluational approach and emotional reflection of the research (we give the example of the Lake District cultural meaning and its ecological situation). He is to be able to express it in a foreign language. Transmitting this component in the target language when translating requires special exercises on attitudinal statements.Π€ΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³Π° ΠΊ ΠΈΠ·ΡΡΠ°Π΅ΠΌΡΠΌ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌ (ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΊ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌ) β ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡΠΈΡ
ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ
ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² Π½Π° ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΊΡΠ»ΡΡΠ΅ΡΠ΅. ΠΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Ρ
ΠΎΠ΄ ΠΊ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ
ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ
ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ
Π½Π°ΡΡΠ½ΡΡ
ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² ΠΈ ΠΊ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π°ΠΌ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΌΠΊΠΈ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ°-ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ (Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΠ·Π΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡΠ°Ρ), Π΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π΅
DENISOVAN, PAVLOVIAN, FEMALE CZAR: Π Π£Π‘Π‘ΠΠΠ ΠΠΠΠΠΠΠ’Π« ΠΠΠΠΠΠ―ΠΠ«Π§ΠΠΠΠ ΠΠΠ‘ΠΠ£Π Π‘Π 2020-Π₯ ΠΠ
The study of the functioning of fully assimilated Russianisms in the English and French Internet discourse of recent years reveals the semantic changes of these lexical units, the emergence of new connotations, the playful use of elements of Russian culture. Words of Russian origin perform the function of aesthetic and emotional impact, and therefore are often used in the headlines of media articles.ΠΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ
Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ· ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΠΊΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ-Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΡ
Π»Π΅Ρ Π²ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΈΡ
Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΡΡ
ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠΉ, ΠΈΠ³ΡΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ. Π‘Π»ΠΎΠ²Π° ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ
ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π² Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ°Ρ
ΡΡΠ°ΡΠ΅ΠΉ Π‘ΠΠ
FORMING ACADEMIC LITERACY: STUDENT CONFERENCE ON INTERCULTURAL TOPICS IN FRENCH AS SECOND FOREIGN LANGUAGE
Student conference in a language studied as a second foreign one is aimed at developing students' creative abilities, skills of selection, analysis, critical understanding of information and its presentation to an unfamiliar audience. In a distance learning environment, the conference provides psychological support, bringing diversity to the learning process and providing psychological assistance to students. The purpose of the study is to consider the impact of student research conference on intercultural topics in academic literacy when learning a second foreign language. Objectives: 1. To consider the content, methods of organization, methodological aspects of the student research conference within the project methodology; 2. To identify criteria for selecting topics for student reports; 3. To highlight the tasks of teachers in the project; 4. To analyze the types of students' activities preparing and making reports; 5. To monitor the impact of the conference on the formation of academic literacy and scientific competence to improve learning. In the process of description and analysis of materials and ways of organizing a student conference on intercultural topics in a foreign language the procedures of descriptive, interpretive, linguistic, cultural and comparative research methods were used. Results. Our project conception consists of seven stages. It has been shown on the example of the Interuniversity Scientific and Practical Student Conference βRussia - France in the mirror of history, culture, politicsβ was held in May 2020 in a remote form on-line. The analysis of some reports has been given, such as the case of a Maquisar Battalion and their banner: in March 2011 the son of the battalion commander recognized it in the Internet, came to Moscow to give documents and photos; in 2014, a book about the battalion was published in France. Practical use of the results has been monitored. The whole conference was recorded on Skype (2 hours 30 minutes), copied and discussed by students. Discussion. Preparing cross-cultural topic is an important part of the overall professional competence and has a self-educational function providing desire to continue this type of extracurricular work, despite the fact that it requires a lot of effort and time
FORMAL AND SEMANTIC MODIFICATIONS OF RUSSIAN BORROWINGS AS MATERIAL FOR FORMING COMPLEX LINGUISTIC COMPETENCE
The purpose of the study is the use of Russian borrowings in French as a material for intercultural communication skills formation. Research objectives: to find Russian borrowings in mass-media and informal Internet communication of 20162019; to analyze formal features and identify semantic changes in Russian borrowings in French; to develop assignments for seminars in theoretical disciplines at a language university and for classes in theory and practice of translation for non-linguistic universities, as well as for extracurricular work. Material: the Russian borrowings that function independently of the context of Russian culture. Results: The obtained data allow us to consider about 150 Russian words in French expressing the communicants' own thoughts when communicating on topics not related to Russian culture over the past four years. French words formed with Russian elements, but nonexistent in Russian have also been discovered: bΓ©rΓ©zina, cacatov, russkoff, pavlova, salade russe, le syndrome tolstoΓ―evsky, tchernobyliser. Several dozen of them were included in the assignments: terms of science and art: constructivisme, cosmonaute, dubnium, jarovisation, liman, mendΓ©lΓ©vium, pavlovien, permien, podzol, polynie, printanisation, solonetz, solonchak, spoutnik, steppe, Art steppique, tchernozem, tokamak, taΓ―ga, toundra, vernalisation; names of animals: barzoΓ―, beluga, kolinski, mammouth, morse, samoyΓ¨de, zibeline; names of dishes and drinks: blinis, bortsch, kacha, koulibiac, koumys, malossol, pirojki, sterlet, vodka, zakouski; common words: niet, kalachnikov, kopeck, bistro, cocktail Molotov, astrakan, appatchik, moujik, salade russe, troΓ―ka. For example: Explain the etymological doublet concept (take zibeline and sable as an example); Consider modifications to the toy designation: βMatriochka babouchka, poupΓ©es gigognes en bois. Ensemble de NoΓ«l de 3 poupΓ©es de nidage - Matryoshka Dollsβ. For the translation course, types of creative assignments on reverse translation have been developed as well as extracurricular search for interpretation of Russian borrowings: round tables, events (Translator's Day), video projects (for example, a video with a survey of young French people about the meaning of the word bΓ©rΓ©zina). Findings: The use of Russian borrowings as a material for mastering the linguistics theoretical concepts causes emotional acceptance and genuine interest of students due to the impression of familiarity which contributes to the formation of intercultural competence and comprehensive linguistic competence
Π Π°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠ° ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΡΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡΠ° Β«Π ΠΈΠΌΡΠΊΠ°Ρ ΠΡΡΠΈΠΊΠ°Β»
The image of Roman Africa in the minds of modern man has great value for intercultural communication, enriching and sharpening the perception of Ancient Rome as the greatest unifying force of world culture. The aim of the study is to form a view of the culture of ancient civilizations in the world picture of modern young people. Intercultural links between the cultures of France and Carthage in the history are revealed, as well as Alexander Lezin's contribution to the description and interpretation of archaeological finds of such ancient cities as Dougga, Thuburbo Majus, Utica, Carthage is considered. Tourist guides in French and Russian on the culture of Carthage for the preparation of a trip to Tunisia are being critically analysed. Using a project methodology, a specialized virtual tour itinerary is being developed as an interdisciplinary student project on the βArtistic and Historical Heritage of Roman Africaβ. Such a project could be a factor in motivating students to learn a foreign language.ΠΠ±ΡΠ°Π· Π ΠΈΠΌΡΠΊΠΎΠΉ ΠΡΡΠΈΠΊΠΈ Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΎΠ±ΠΎΠ³Π°ΡΠ°Ρ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡΡΡΡΡ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠ΅ ΠΡΠ΅Π²Π½Π΅Π³ΠΎ Π ΠΈΠΌΠ° ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π΅Π»ΠΈΡΠ°ΠΉΡΠ΅ΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠΈΠ»Ρ ΠΌΠΈΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ. Π¦Π΅Π»Ρ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ - ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅ Π°Π½ΡΠΈΡΠ½ΡΡ
ΡΠΈΠ²ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΉ Π² ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Π΅ ΠΌΠΈΡΠ° ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ
ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΡ
Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ. Π Π°ΡΠΊΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ Π€ΡΠ°Π½ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΠ°ΡΡΠ°Π³Π΅Π½Π° Π² ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ ΠΠ»Π΅ΠΊΡΠ°Π½Π΄ΡΠ° ΠΠ΅Π·ΠΈΠ½Π° Π² ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡ Π°ΡΡ
Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
Π½Π°Ρ
ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ
Π΄ΡΠ΅Π²Π½ΠΈΡ
Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ ΠΡΠ³Π³Π°, Π’ΡΠ±ΡΡΠ±ΠΎ ΠΠ°ΠΉΡΡ, Π£ΡΠΈΠΊΠ°, ΠΠ°ΡΡΠ°Π³Π΅Π½. ΠΊΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡΡΡ ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Ρ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠΈΡΡΠΎΠ² Π½Π° ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅ ΠΠ°ΡΡΠ°Π³Π΅Π½Π°, ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠΈ Π² Π’ΡΠ½ΠΈΡ. Π‘ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΈΠΊΠΈ ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±Π°ΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΌΠ°ΡΡΡΡΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΈΡΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΊΡΠΊΡΡΡΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡΠ° Β«Π₯ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΠ΅ Π ΠΈΠΌΡΠΊΠΎΠΉ ΠΡΡΠΈΠΊΠΈΒ», ΠΈ ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°ΡΠΈΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
Π°Π³Π΅Π½ΡΡΡΠ² ΠΏΠΎ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΌΠ°ΡΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎ Π’ΡΠ½ΠΈΡΡ Π°ΡΡ
Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΈ ΠΌΡΠ·Π΅ΠΉΠ½ΡΡ
ΡΠΊΡΠΊΡΡΡΠΈΠΉ. Π’Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΡΠ°ΡΡ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ
ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°
Creating new environmental terms
The system of terms in the field of ecology, in English, French and Russian has been investigated. Relevant features of operating and semantics are revealed. The resemantization as a process of filling a form with a new meaning which ensures the formation of new lexical unit making part of ecological terminology is determined. Humorous and ludic elements, new words becoming obsolete, dééantisation of terms of compared languages are studied