3 research outputs found

    Π›Π˜ΠΠ“Π’ΠžΠ­Π’ΠΠ˜Π§Π•Π‘ΠšΠ˜Π• БАРЬЕРЫ Π’ ΠœΠ•Π–ΠšΠ£Π›Π¬Π’Π£Π ΠΠžΠ™ КОММУНИКАЦИИ (НА ΠŸΠ Π˜ΠœΠ•Π Π• Π›Π•ΠšΠ‘Π˜ΠšΠ˜ Π”Π•Π›ΠžΠ’ΠžΠ“Πž ΠžΠ‘Π©Π•ΠΠ˜Π― ΠšΠ˜Π’ΠΠ™Π‘ΠšΠžΠ“Πž, ΠΠΠ“Π›Π˜Π™Π‘ΠšΠžΠ“Πž И Π Π£Π‘Π‘ΠšΠžΠ“Πž Π―Π—Π«ΠšΠžΠ’)

    No full text
    The article considers the issues of linguoethnical barrier in the cross-cultural communication, based on Chinese, English and Russian business vocabulary. According to the author, the functioning of linguistic units which innate to a particular ethnic group, can provoke a communicative barrier resulting from linguoethnic differences. On the one hand, such unresolved linguistic differences can result in global problems in the political and economic arenas facing humanity, and they can result in ceasing the mankind’s evolution as a whole, on the other hand. Obviously, the problems of communication pose the risk of appearing the ethnic conflicts. In order to avoid such cases, it is necessary to have flexible oral and writing skills in the field of business which can also lead to a successful negotiation, business meetings, work with documents and correspondence. The urgent problem of linguistic features of business communication, including the practical necessity of overcoming linguistic barriers, has actualized the research of ways of solving these problems in the context of a business language, and has been illustrated by the case of China, England and Russia as the relations among the three countries are developing very. main purpose the rapidly of the article is to analyze the differences between, Chinese, English and Russian business communication culture. The specific material is presented in extracts from official documents in Chinese, English and Russian. The recent research has led to the conclusion about the key differences in the official business style among China, England and Russia. Chinese cultural communication is the most structured and typified, and uses the greatest number of cliched expressions. Due to the linguistic peculiarities, Russian business communication is the most wordy, uses polysyllabic words and chancellarisms. English business communication uses laconic formulations and archaisms. The author comes to the conclusion that the immersion of employees in the language surroundings is the best advice to overcome possible communicative problems.Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ рассматриваСтся ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° лингвоэтничСского Π±Π°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Π° Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ лСксичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ общСния Π² китайском, английском ΠΈ русском языках. По мнСнию Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°, Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ языковых Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, присущих ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ этноса, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ появлСниС ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Π°, обусловлСнного лингвоэтничСскими нСсовпадСниями. ΠΠ΅Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… языковых Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ привСсти, с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороны, ΠΊ Π³Π»ΠΎΠ±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌ Π½Π° политичСской ΠΈ экономичСской Π°Ρ€Π΅Π½Π°Ρ…, стоящих ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ чСловСчСством, Π° с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ - ΠΊ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ развития чСловСчСства Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ. ΠžΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ‡Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚Ρ‹ созданиСм ΠΌΠ΅ΠΆΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΠ². Π’ΠΎ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… случаСв ΠΈ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ вСдСния ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ², Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… встрСч, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ с Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈ коррСспондСнциСй Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊΠ°ΠΌΠΈ устной ΠΈ письмСнной Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. ΠΠ°ΡΡƒΡ‰Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ языковых особСнностСй Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ общСния, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ прСодолСния лингвоэтничСских Π±Π°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€ΠΎΠ², Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ исслСдованиС ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ возникновСния лингвоэтничСского Π±Π°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Π° ΠΏΡ€ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΉ Π΅Π³ΠΎ прСодолСния Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… стран - ΠšΠΈΡ‚Π°Ρ, Англии ΠΈ России, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ этими странами, Π² Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ. Основной Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ являСтся Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ российской, англоязычной ΠΈ китайской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. ΠšΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» прСдставлСн Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π²Ρ‹Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ΅ΠΊ ΠΈΠ· ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π½Π° китайском, английском ΠΈ русском языках. ΠŸΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ исслСдованиС ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΎ Π²Ρ‹ΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²Ρ‹Π΅ различия Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ стилС ΠšΠΈΡ‚Π°Ρ, Англии ΠΈ России. ΠšΠΈΡ‚Π°ΠΉΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Π°Ρ коммуникация являСтся Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ структурированной ΠΈ Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ наибольшСС количСство ΠΊΠ»ΠΈΡˆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. Π’ силу языковых особСнностСй российская дСловая коммуникация Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ многословна, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ многослоТныС слова, канцСляризмы. Английская ΠΆΠ΅ бизнСс-коммуникация связана с использованиСм Π»Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΊ ΠΈ Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². Автор ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² качСствС способа прСодолСния Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ сотрудников Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ срСду благодаря созданию ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ½Π³ΠΎΠ²

    ΠžΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ воздСйствия Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… тСкстов Π² life-style изданиях

    No full text
    The article is devoted to the study of the speech influence in advertising of women’s lifestyle magazines on the example of the Cosmopolitan and Vogue. The importance of advertising in modern society determines the relevance of the work. The commercial orientation of advertising determines the communicative task of texts, which consists of transmitting cognitive, emotional, aesthetic, and implicit information for the addressee. To attract and hold the addressee’s attention, to facilitate the memorization of the advertising text, various linguistic and stylistic methods of the language are often used (metaphor, alliteration, detachment, etc.). The communicative task also implies the active use of manipulative techniques by the creators of advertising texts in order to induce the addressee to purchase a specific product. In women’s magazines, the ideal lifestyle is formed; the advertised goods correspond to it. Cosmopolitan and Vogue are dominated by advertisements for cosmetics, perfumes, jewelry, branded clothing, and accessories. The importance of maintaining an attractive appearance for women is emphasized. The author concludes that advertising in lifestyle magazines is created by using typical manipulative techniques and various linguistic and stylistic means of the English language. Its effectiveness is mainly related to the specifics of the target audience, as well as the general style of the magazine. Various communication strategies and tactics are used to facilitate the understanding of the text, the impact on the mind and emotions, and the urge to purchase goods. The specific techniques of speech influence aimed at a female audience were pointed out. It is important to pay attention to the national specifics while translating advertising texts.Настоящая ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ посвящСна исслСдованию спСцифики Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ воздСйствия Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… тСкстов Π² ТСнских life-style ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»Π°Ρ… Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠΉ Cosmopolitan ΠΈ Vogue. Π—Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ‹ Π² соврСмСнном общСствС опрСдСляСт Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹. УстановлСно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ΅ воздСйствиС связано с ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ тСкстов, сообщСниСм адрСсату ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π΅, ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ понимания ΠΈ запоминания тСкста, скрытым ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΈΡŽ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π°. Автор ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ТСнских ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»Π°Ρ… Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ° создаСтся с использованиСм ряда манипулятивных ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΈ лингвостилистичСских срСдств английского языка. Π’ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ΅ Π² life-style ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»Π°Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ стратСгии ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ понимания тСкста, воздСйствиС Π½Π° Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌ ΠΈ эмоции, ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΈΡŽ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π°. Π‘Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ воздСйствия, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π° ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΡƒΡŽ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ. ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… тСкстов Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΠ΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ особоС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ спСцификС, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ созданиС Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ тСкста

    Π›Π˜ΠΠ“Π’ΠžΠ­Π’ΠΠ˜Π§Π•Π‘ΠšΠ˜Π• БАРЬЕРЫ Π’ ΠœΠ•Π–ΠšΠ£Π›Π¬Π’Π£Π ΠΠžΠ™ КОММУНИКАЦИИ (НА ΠŸΠ Π˜ΠœΠ•Π Π• Π›Π•ΠšΠ‘Π˜ΠšΠ˜ Π”Π•Π›ΠžΠ’ΠžΠ“Πž ΠžΠ‘Π©Π•ΠΠ˜Π― ΠšΠ˜Π’ΠΠ™Π‘ΠšΠžΠ“Πž, ΠΠΠ“Π›Π˜Π™Π‘ΠšΠžΠ“Πž И Π Π£Π‘Π‘ΠšΠžΠ“Πž Π―Π—Π«ΠšΠžΠ’)

    No full text
    The article considers the issues of linguoethnical barrier in the cross-cultural communication, based on Chinese, English and Russian business vocabulary. According to the author, the functioning of linguistic units which innate to a particular ethnic group, can provoke a communicative barrier resulting from linguoethnic differences. On the one hand, such unresolved linguistic differences can result in global problems in the political and economic arenas facing humanity, and they can result in ceasing the mankind’s evolution as a whole, on the other hand. Obviously, the problems of communication pose the risk of appearing the ethnic conflicts. In order to avoid such cases, it is necessary to have flexible oral and writing skills in the field of business which can also lead to a successful negotiation, business meetings, work with documents and correspondence. The urgent problem of linguistic features of business communication, including the practical necessity of overcoming linguistic barriers, has actualized the research of ways of solving these problems in the context of a business language, and has been illustrated by the case of China, England and Russia as the relations among the three countries are developing very. main purpose the rapidly of the article is to analyze the differences between, Chinese, English and Russian business communication culture. The specific material is presented in extracts from official documents in Chinese, English and Russian. The recent research has led to the conclusion about the key differences in the official business style among China, England and Russia. Chinese cultural communication is the most structured and typified, and uses the greatest number of cliched expressions. Due to the linguistic peculiarities, Russian business communication is the most wordy, uses polysyllabic words and chancellarisms. English business communication uses laconic formulations and archaisms. The author comes to the conclusion that the immersion of employees in the language surroundings is the best advice to overcome possible communicative problems.Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ рассматриваСтся ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° лингвоэтничСского Π±Π°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Π° Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ лСксичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ общСния Π² китайском, английском ΠΈ русском языках. По мнСнию Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°, Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ языковых Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, присущих ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ этноса, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ появлСниС ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Π°, обусловлСнного лингвоэтничСскими нСсовпадСниями. ΠΠ΅Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… языковых Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ привСсти, с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороны, ΠΊ Π³Π»ΠΎΠ±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌ Π½Π° политичСской ΠΈ экономичСской Π°Ρ€Π΅Π½Π°Ρ…, стоящих ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ чСловСчСством, Π° с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ - ΠΊ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ развития чСловСчСства Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ. ΠžΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ‡Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚Ρ‹ созданиСм ΠΌΠ΅ΠΆΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΠ². Π’ΠΎ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… случаСв ΠΈ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ вСдСния ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ², Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… встрСч, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ с Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈ коррСспондСнциСй Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊΠ°ΠΌΠΈ устной ΠΈ письмСнной Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. ΠΠ°ΡΡƒΡ‰Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ языковых особСнностСй Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ общСния, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ прСодолСния лингвоэтничСских Π±Π°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€ΠΎΠ², Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ исслСдованиС ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ возникновСния лингвоэтничСского Π±Π°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Π° ΠΏΡ€ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΉ Π΅Π³ΠΎ прСодолСния Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… стран - ΠšΠΈΡ‚Π°Ρ, Англии ΠΈ России, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ этими странами, Π² Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ. Основной Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ являСтся Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ российской, англоязычной ΠΈ китайской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. ΠšΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» прСдставлСн Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π²Ρ‹Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ΅ΠΊ ΠΈΠ· ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π½Π° китайском, английском ΠΈ русском языках. ΠŸΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ исслСдованиС ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΎ Π²Ρ‹ΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²Ρ‹Π΅ различия Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ стилС ΠšΠΈΡ‚Π°Ρ, Англии ΠΈ России. ΠšΠΈΡ‚Π°ΠΉΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Π°Ρ коммуникация являСтся Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ структурированной ΠΈ Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ наибольшСС количСство ΠΊΠ»ΠΈΡˆΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. Π’ силу языковых особСнностСй российская дСловая коммуникация Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ многословна, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ многослоТныС слова, канцСляризмы. Английская ΠΆΠ΅ бизнСс-коммуникация связана с использованиСм Π»Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΊ ΠΈ Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². Автор ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² качСствС способа прСодолСния Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ сотрудников Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ срСду благодаря созданию ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ½Π³ΠΎΠ²
    corecore