7 research outputs found
Using Cross-Lingual Explicit Semantic Analysis for Improving Ontology Translation
Semantic Web aims to allow machines to make inferences using the explicit conceptualisations contained in ontologies. By pointing to ontologies, Semantic Web-based applications are able to inter-operate and share common information easily. Nevertheless, multilingual semantic applications are still rare, owing to the fact that most online ontologies are monolingual in English. In order to solve this issue, techniques for ontology localisation and translation are needed. However, traditional machine translation is difficult to apply to ontologies, owing to the fact that ontology labels tend to be quite short in length and linguistically different from the free text paradigm. In this paper, we propose an approach to enhance machine translation of ontologies based on exploiting the well-structured concept descriptions contained in the ontology. In particular, our approach leverages the semantics contained in the ontology by using Cross Lingual Explicit Semantic Analysis (CLESA) for context-based disambiguation in phrase-based Statistical Machine Translation (SMT). The presented work is novel in the sense that application of CLESA in SMT has not been performed earlier to the best of our knowledge
Cross-Lingual Linking of News Stories using ESA
In this paper, we describe our approach for Cross-Lingual linking of Indian news stories, submitted for Cross-Lingual Indian News Story Search (CL!NSS) task at FIRE 2012. Our approach consists of two major steps, the reduction of search space by using diïżœerent features and ranking of the news stories according to their relatedness scores. Our approach uses Wikipedia-based Cross-Lingual Explicit Semantic Analysis (CLESA) to calculate the semantic similarity and relatedness score between two news stories in diïżœerent languages. We evaluate our approach on CL!NSS dataset, which consists of 50 news stories in English and 50K news stories in Hindi
OTTO - ontology translation system
To enable knowledge access across languages, ontologies that
are often represented only in English, need to be translated into different
languages. For this reason, we present OTTO, an OnTology TranslatiOn
System, which enhances ontologies with multilingual information. Rather
a different task than the classic document translation, ontology label
translation faces highly specific vocabulary and lack contextual information. Therefore, OTTO takes advantage of the semantic information of
the ontology to improve the translation of labels.This publication has emanated from research conducted with the financial support of Science Foundation Ireland (SFI) under Grant Number SFI/12/RC/2289.non-peer-reviewe
A Semantic Web Platform for Automating the Interpretation of Finite Element Bio-simulations
non-peer-reviewe
Domain adaptation for ontology localization
McCrae J, Arcan M, Asooja K, Gracia J, Buitelaar P, Cimiano P. Domain adaptation for ontology localization. JOURNAL OF WEB SEMANTICS. 2016;36:23-31.Ontology localization is the task of adapting an ontology to a different cultural context, and has been identified as an important task in the context of the Multilingual Semantic Web vision. The key task in ontology localization is translating the lexical layer of an ontology, i.e., its labels, into some foreign language. For this task, we hypothesize that the translation quality can be improved by adapting a machine translation system to the domain of the ontology. To this end, we build on the success of existing statistical machine translation (SMT) approaches, and investigate the impact of different domain adaptation techniques on the task. In particular, we investigate three techniques: (i) enriching a phrase table by domain-specific translation candidates acquired from existing Web resources, (ii) relying on Explicit Semantic Analysis as an additional technique for scoring a certain translation of a given source phrase, as well as (iii) adaptation of the language model by means of weighting n-grams with scores obtained from topic modelling. We present in detail the impact of each of these three techniques on the task of translating ontology labels. We show that these techniques have a generally positive effect on the quality of translation of the ontology and that, in combination, they provide a significant improvement in quality. (C) 2016 Elsevier B.V. All rights reserved