64 research outputs found

    Eguiatéguy, lecteur de Ioannes Etcheberri de Ciboure

    Get PDF
    The text Mundiren Berritzias Mosdé Etcheberri-ren Gogomenac - [ thoughts of Mr Etcheberri on the Renewal of the World ], principal object of this article, is in the Celtic and Basque funds n°154 of the national Library of France (FCB 154) among various writings of Joseph Eguiatéguy.The researcher needed to be able to simultaneously reach the "etcheberrien" text such as Joseph Eguiatéguy had received it at the end of the XVIIIth century, and the source text conceived of by Ioannes Etcheberri de Ciboure in the Guillaume Millanges edition of 1627. I thought that it was necessary to add a translation in French to it. It is a triple task to which I harnessed myself by presenting an annotated transcription of the two texts and by adding a translation with accompanying notes to it. A reproduction of the original documents accompanies the unit.Le texte Mundiren Berritzias Mosdé Etcheberri-ren Gogomenac – [Les pensées de Monsieur Etcheberri sur le Renouvellement du Monde], objet principal de cet article, se trouve dans le fonds Celtique et Basque n°154 de la Bibliothèque nationale de France (FCB 154) parmi divers écrits de Joseph Eguiatéguy.Le chercheur devait pouvoir accéder à la fois au texte etcheberrien tel que Joseph Eguiatéguy l'avait reçu à la fin du XVIIIème siècle, et au texte source tel que l'avait conçu Ioannes Etcheberri de Ciboure dans l'édition Guillaume Millanges de 1627 . J'ai pensé qu'il était nécessaire d'y ajouter une traduction en français. C'est la triple tâche à laquelle je me suis attelée en présentant une transcription annotée des deux textes et en y ajoutant une traduction commentée. Une reproduction des documents originaux accompagne l'ensemble

    "Ternuaco Penac" deitu idazkiaz zenbait ohar

    Get PDF
    International audienc

    "Linguae Vasconum Primitiae"-ren peritestualitateaz eta euskararen gramatizazioaren primiziaz

    Get PDF
    Eskerrak Joseba Lakarrari artikulu hau berrirakurririk, eta honen agertzean hartu duen artagatik. ASJUren XLII-2 zenbaki horrek 2008ko urtea dauka.International audienc

    Irudien bizia J. B. Elizanbururen "Nere etxea"-n

    Get PDF
    International audienc

    Martin Goyhetche-ren alegien peritestuetan zehar: "nota" eta "hitztegui"

    Get PDF
    International audienc

    Manuscrits relatifs aux fables de La Fontaine et de Florian traduites et adaptées du français au basque labourdin par Martin Goyhetche (1791-1859)

    Get PDF
    The n°162 and n°163 of the Celtic & Basque Funds (FCB) of the Department of the manuscripts of the National Library conceal very interesting and however unexploited documents: various preparatory drafts of the Fables of La Fontaine selected, translated, adapted out of Basque labourdin, then laid out in six chapters by Martin Goyhetche for a publication which took place in 1852, as well as a seventh complementary chapter whose existence was unknown; a second corpus announced like "lack" by Pierre Lafitte since 1941 is added to it: the preparatory manuscript of the translation-adaptation out of Basque labourdin of the Fables of Florian of which also various former drafts are added. This article offers to the reader a first impression extent of the work of translation and adaptation carried out by Martin Goyhetche. It makes it possible to outline a first bio-bibliographical approach which will have to be supplemented by later research.Les n°162 et n°163 du Fonds Celtique & Basque (FCB) du Département des manuscrits de la Bibliothèque nationale recèlent des documents très intéressants et cependant inexploités : les divers brouillons préparatoires des Fables de La Fontaine sélectionnées, traduites, adaptées en basque labourdin, puis disposées en six chapitres par Martin Goyhetche en vue d'une publication qui eut lieu en 1852, ainsi qu'un septième chapitre complémentaire dont l'existence était inconnue; s'y ajoute un deuxième corpus signalé comme « manquant » par Pierre Lafitte dès 1941 : le manuscrit préparatoire de la traduction-adaptation en basque labourdin des Fables de Florian auquel sont adjoints également divers brouillons antérieurs. Cet article offre au lecteur un avant-goût de l'ampleur du travail de traduction et d'adaptation mené par Martin Goyhetche. Il permet d'esquisser une première approche bio-bibliographique qui devra être complétée par des recherches ultérieures

    Manuscrits relatifs aux fables de La Fontaine et de Florian traduites et adaptées du français au basque labourdin par Martin Goyhetche (1791-1859)

    Get PDF
    Les prémisses de cette étude remontent au 20 octobre 2000 à Paris, au moment où je découvre sur place que les n° 162 et n° 163 du Fonds Celtique & Basque (FCB) du Département des manuscrits de la Bibliothèque nationale recèlent des documents très intéressants et cependant inexploités : les divers brouillons préparatoires des Fables de La Fontaine sélectionnées, traduites, adaptées en basque labourdin, puis disposées en six chapitres par Martin Goyhetche en vue d'une publication qui eut lieu e..

    Un texte inédit de René Lafon et Gil Reicher sur le Linguae Vasconum Primitiae (1545)

    Get PDF
    Je remercie vivement Patri Urkizu qui a eu l'amabilité de me confier ce document jamais publié à ce jour. Le texte, dactylographié, est sans doute le fragment d'un livre (seuls figurent les deux derniers chapitres, la conclusion, la bibliographie et la table des matières) que R. Lafon et G. Reicher avaient l'intention de publier ensemble. Il porte leurs deux signatures, les noms des lieux liés sans doute à la rédaction, suivis des dates 1938-1952. L'ouvrage est certainement celui dont K. Mitx..

    Bultzi-leiotik espazio-denboraren korropiloetan

    Get PDF
    N/

    Siglo XVI: Las primicias de las letras vascas

    Get PDF
    Historia de la literatura vasca: http://www.basqueliterature.com/basque/historia/klasikoa/XVI.%20mendeaEl propósito de estas líneas es ofrecer una visión general contrastada de la producción literaria en lengua vasca durante el siglo XVI, centrándonos en el "Linguae Vasconum Primitiae" de Etxepare de 1545 (LVP). El LVP es, efectivamente, el único proyecto literario auctorial en esta lengua vernacular plasmado en un libro impreso10: este libro ha de ponserse en relación a su vez, con el gran movimiento humanístico europeo de la primera parte del siglo XVI estrechamente ligado al "acto de imprimir". Es además, el único "libro-testigo" de ese período crucial de la lengua vasca. Pero es también un "libro-huérfano". Ciertamente, llevar a cabo el plan de impresión fue para Etxepare el modo de acceder, con éxito, a la "modernidad" (Zumthor)11, pero no tuvo seguidores en todo el siglo. Dentro de esta perspectiva, hablaremos primero de los diversos fragmentos literarios en lengua vasca. A continuación, nos centraremos brevemente en el manuscrito atribuido a Lazarraga (CDL). Y, finalmente, propondremos una nueva lectura del LVP, poniendo de relieve su materialidad: el LVP, como "libro objeto" liberado de anacronismos (Febvre). De ese modo, la visión tradicional del LVP y del posicionamiento de Etxepare se ve radicalmente renovada: emerge un libro desconocido
    • …
    corecore