253 research outputs found

    Traduction, Fidélité et Texte Sacré

    Get PDF
    Nul ne peut ignorer la place qu’occupe le texte sacré dans le champ de la traduction. Cet intérêt a mis feu à plusieurs recherches et publication pour essayer de l’appréhender, en l’étudiant au travers plusieurs perspectives et point de vue. En effet, la présente recherche consiste à mettre en évidence le problème de la traduction du duel comme un phénomène langagier qui caractérise la langue arabe. L’intérêt que porte l’étude à ce phénomène est dû à son absence dans la langue française. Cette problématique du duel s’accentue par le choix du corpus qui s’inscrit dans le texte coranique d’une part, et par le choix de deux vocables synonymiques qui renferment notre corpus. Duel et synonymie sont mis à l’épreuve dans l’activité traduisante à travers une approche comparatives de trois traductions françaises différentes, et ce pour voir les stratégies déployés par les traducteurs pour rester fidèles au texte origine. Si le choix d’un tel vocable dans un le texte coranique a une valeur sémantique qui s’ajoute au contexte de son apparition, ce choix doit être rendu également dans la traduction à travers la recherche des stratégies qui essayent de rendre fidèle le texte origine

    الفلسفة واليومي

    Get PDF
    يكتسي موضوع بحثنا المعنون ب "الفلسفة واليومي" أهمية بالغة في التفكير الفلسفي المعاصر، فهو يسلط الضوء على قضايا العصر وما يثيره من تساؤلات ومفارقات حول وجودنا البشري بمختلف أبعاده الحياتية. فمهمة الفلسفة وفق هذا التوجه ليس هي التعالي عن الواقع مع إصدار أحكام عليه، وإنما محاولة التقرب من معاناة الإنسان وما يطرحه واقعه من مشكلات ومخاطر خلفها جهله وجشعه في تحقيق غاياته بمعزل عن المصلحة العامة. لهذا ارتأينا في موضوع بحثنا بيان معنى اليومي في علاقته بالفلسفة، فهذه الأخيرة لا تسلم بالمعارف الجاهزة، بل تعيد فحصها ونقدها ومساءلتها وتحليلها وصولا إلى صحتها، من ثمة تلعب الفلسفة بآليات اشتغالها المختلفة دورا طلائعيا في البحث عن حلول بديلة للمشكلات الراهنة. وفي نفس السياق أدرجنا بعض الفلاسفة الذين اهتموا بالفلسفة المثالية، موضحين أنها تركز على التأمل النظري دون أن تستحضر البعد اليومي، وكأن الفلسفة ضمن هذا التيار الفلسفي ترف فكري لنخبة اجتماعية معينة، لذلك وقفنا عند معنى الفلسفة اليومية كنشاط فلسفي تعنى بقضايا عصرها. كما أشرنا إلى بعض تجليات "فلسفة اليومي" خصوصا منها الجانب العلمي، هنا بالأساس انفتحنا على مخاطر التي صارت تطرحها تقنيات المرتبطة بالعلوم البيو-طبية، كما انفتحنا فلسفة البيئة وما تثيره من إشكالات وقضايا تهدد المنظومة الحياتية كك

    التقابل الزمني للفعل بين العربية والفارسية

    Get PDF
    تعدُّ اللغةُ العربيةُ من أدقِّ اللّغاتِ وأكثرِها قدرةً على التعبيرِ عن تفاصيلِ الأمورِ وصفاتِها الدقيقةِ، وقدرتُها هذه لا تنحصرُ في دلالاتِ مفرداتِها وحسب، بل تتعدّى ذلك إلى تراكيبِها، بما في ذلك الفعلُ وما يرافقه من أدواتٍ أو تركيب، فعلى الرغم مما نلمحُه من جزئياتٍ كثيرةٍ في أزمنةِ الأفعالِ في لغاتٍ أجنبيةٍ كالفارسيّةِ، والتي قد تبدو للوهلةِ الأولى متفوّقةً على العربيّة في قدرتِها على التّعبير عن جزئياتِ الزمنِ لتعدّد الأزمنةِ فيها، إلا أنّه بعدَ الدراسةِ يتضحُ لنا أنّ العربيّة لا تقلّ قدرةً على الإحاطةِ بتلك التفاصيل، من خلال أدواتِها وأساليبَ أخرى عديدةٍ كما سنرى في دراستنا. يقوم هذا البحثُ وفقاً للمنهجِ التّحليليِّ الوصفيِّ على تقديم تحليل تقابلي للأزمنةِ الفارسيّةِ والعربيّةِ للإفادة منها في الحصولِ على مقابِلاتٍ دقيقةٍ للأفعالِ في اللغتين، وصولاً إلى ترجماتٍ أدقَّ، وقد وصلنا إلى هذه المقابِلاتِ بالإفادةِ من كتبِ النّحو العربيِّ الحديثةِ، وتوصّلَ البحثُ إلى أن الأدواتِ والأفعالِ المركبةِ مكّنت من الإحاطةِ بأبعادٍ في غايةِ الدقةِ في المقابِلاتِ العربيةِ للأزمنةِ الفارسيةِ، وتفوقت عليها في قدرةِ غيرِ الأفعالِ على كشفِ الدلالةِ الزمنيةِ من خلالِ السّياقِ

    Gestion des différends des retraites par la voie de médiation: Cas de la CMR

    Get PDF
    La pratique administrative comme mécanisme d’interprétation et d’application de la règle de droit conduit parfois l’administration à prendre des décisions défavorables suscitant insatisfaction des usagers intéressés qui à leur tour n’hésitent pas à saisir le juge ou porter leurs doléances devant des institutions spécialisées. Les usagers concernés utilisent ex ante des mécanismes de recours précontentieux pour tenter d’obtenir règlement à l’amiable de leurs litiges. La médiation est généralement préférée aux autres mécanismes de résolution des différends. Plusieurs domaines à vocation financière ont tendance à opter pour ce dispositif pour tenter de régler les différends y afférents, en l’occurrence, les marchés financiers, les assurances, les banques, les impôts et les retraites. Ces dernières vu leur particularité trouvent dans la médiation un terrain d’interaction et d’écoute voire d’entente entre les parties antagonistes. La question de savoir si ce mécanisme impactera sur le taux de judiciarisation des litiges semble être d’une grande importance. Il ne fait nul doute aujourd’hui que la pertinence de ce mécanisme soit appréciée à plusieurs égards. Aussi, est-il de grand intérêt de penser à élargir sa sphère pour la mise en place de l’institution du Médiateur des Retraites (IMR), chargée de gérer les différends des caisses de retraite

    الجينات والتعلم: بحث في الأسس البيوعصبية للقدرة اللغوية

    Get PDF
    تؤثر المورثات في عملية تعلم الطفل شأنها شأن البيئة فالكائن البشري ينمو ليصبح جيناته. والعوامل الوراثية أي الاستعداد الجيني الماسبق يسمح للأطفال بتكوين تجاربهم وخبراتهم وتمثيل الأحداث والوقائع وخلق التصورات وهو الأمر الذي يحدد مسار نموهم، وقد عرف البحث اللساني الحديث تطورا هائلا سمح بتفاعل مجموعة من المجالات العلمية فيما بينها من ذلك مثلا استفادته من علم الوراثة و علم البيولوجيا وعلم الأعصاب وعلم التشريح في مجال تعلم وتعليم اللغات. ونحن سنتوقف في هذا البحث عند علاقة تعلم اللغة بالجينات عن طريق النظر في الأسس الجينية للقدرات اللغوية ودراسة الجينات المسئولة عنها وكيف يؤثر تنظيمها وتفاعلها في تشكيل وتطور اللغة داخل الدماغ البشري، ولا يقف هذا المجال عند هذا الحد بل اتجهت أغلب دراساته إلى البحث في الأمراض اللغوية الوراثية ليس فقط بغية توصيفها بل محاولة توقعها من خلال دراسة التاريخ الجيني للآباء وإيجاد حلول جذرية لها

    Le Design en tant que nouveau domaine de la Traduction Spécialisée

    Get PDF
    Cet article explore le domaine émergent de la traduction spécialisée dans le domaine design, qui intègre des connaissances et des pratiques de différentes disciplines. La complexité interdisciplinaire du design pose des défis pour la traduction, notamment en raison de la subjectivité et de l'évolution constante du domaine. Les traducteurs doivent relever le défi de rendre fidèlement les concepts et les termes du design, en travaillant en collaboration étroite avec les designers et les ingénieurs. L'utilisation d'outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et de ressources spécialisées, tels que les glossaires et les guides de style, est essentielle pour garantir la précision terminologique. Dans cette étude, nous examinons à la fois les origines de la traduction et de la recherche en traductologie, ainsi que l'avenir de ce domaine émergent. De plus, nous nous concentrons sur le design en tant que domaine peu exploré dans la traduction spécialisée, mettant l'accent sur le design spatial en tant que domaine spécifique. Nous nous attardons sur les problèmes épistémologiques liés à ce domaine, en particulier les défis de traduction des concepts liés aux projets architecturaux, qui se distinguent par leur complexité interdisciplinaire exceptionnelle

    Le design en tant que nouveau domaine de la traduction spécialisée

    Get PDF
    Cet article explore le domaine émergent de la traduction spécialisée dans le domaine design, qui intègre des connaissances et des pratiques de différentes disciplines. La complexité interdisciplinaire du design pose des défis pour la traduction, notamment en raison de la subjectivité et de l'évolution constante du domaine. Les traducteurs doivent relever le défi de rendre fidèlement les concepts et les termes du design, en travaillant en collaboration étroite avec les designers et les ingénieurs. L'utilisation d'outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et de ressources spécialisées, tels que les glossaires et les guides de style, est essentielle pour garantir la précision terminologique. Dans cette étude, nous examinons à la fois les origines de la traduction et de la recherche en traductologie, ainsi que l'avenir de ce domaine émergent. De plus, nous nous concentrons sur le design en tant que domaine peu exploré dans la traduction spécialisée, mettant l'accent sur le design spatial en tant que domaine spécifique. Nous nous attardons sur les problèmes épistémologiques liés à ce domaine, en particulier les défis de traduction des concepts liés aux projets architecturaux, qui se distinguent par leur complexité interdisciplinaire exceptionnelle

    فاعلية استخدام الاتجاهات التربوية الحديثة في تعليم اللغة لدى الناطقين بغير العربية

    Get PDF
    إنَّ عملية التعليم اللغة تتطلب الى مهارات واستراتيجيات أساسية، وقد تنوعت هذه المهارات الى أنواع مختلفة منها مهارات معرفية، وهي المهارات التي تحتاج إلى قدرات عقلية مثل الذكاء والفطنة لدى المعلمين، وهناك مهارات حركية أيضاً من خلالها يقوم المعلم بلعب الأدوار والقيام بالأنشطة التي تحتاج إلى حركة، وعلى هذا الأساس تحتاج عملية تعليم اللغة وتعلمها إلى مهارات وتقنيات الآزمة، كما تتطلب تعليم اللغة العربية للاطقين بها مهارات واستراتيجيات أساسية بوجه خاص. تهدف هذه الورقة تسليط الضوء على مبررات استخدام الاتجاهات التربوية الحديثة في تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها، مثل المداخل التكاملية والوظيفية والاتصالية والتقنية والمهارية وغيرها من المداخل التربوية واللغوية، ومدى استجابات هذه الاتجاهات لحاجات المتعلمين في التعليم، وقد استخدم الباحث المنهج الوصفي لمناسبته لطبيعة الدراسة، كما توصلت الدراسة الي أن هناك فاعلية وأهمية في استخدام هذه الاتجاهات في برنامج تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها، كما أن لبعض هذه المداخل عثرة في بعض برامج تعلم اللغة العربية كلغة ثانية لدى الناطقين بغيرها، ومما تحتوي هذه الورقة؛ مقدمة، مشكلة البحث، أهدافه وأهميته، منهجية البحث، نظرة وجيزة عن تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها، مبررات استخدام الاتجاهات التربوية في تعليم اللغة العربية، أهمية مهارات التدريس ومواصفاتها في التعليم وغيرها من المحاور ذات صلة بالموضوع

    فكرة الانشطار الثنائي لنظرية لورنس فينوتي في الترجمة؛ نمط متسق بين قوسين

    Get PDF
    تركز هذه الدراسة على فهم أفكار الترجمة للكاتب والمترجم الأمريكي لورنس فينوتي على أساس انشطاري. أي أنه يصور الترجمة على أنها مبنية على تباين بين منهجان متعارضان أو مختلفان سواء كان في استراتيجيتها أو نماذجها. نرى هذه الفكرة مجسدة في كتابه اختفاء المترجم: تاريخ للترجمة (1994) حيث قدم فينوتي استراتيجيتين مختلفتين للترجمة وهما التوطين والتغريب. الأولى تعنى بإضفاء الطابع المحلي وجعل النص المترجم كأنه أصلي على عكس التغريب الذي يتميز بالاحتفاظ بالطابع الأجنبي والقيم الثقافية للغة الأصل. أشار فينوتي أن طابع التوطين يطغى على النصوص المترجمة إلى اللغة الإنجليزية في كلا من بريطانيا وأمريكا في العصر الحديث حيث يصبح المترجم غير مرئي بسبب طلاقة الترجمة وسلاسة النص المترجم. بعد حوالي ربع قرن، نجد هذا الميول الفكري يلقي بظلاله في كتابه ضد الذرائعية: جدال في الترجمة (2019) حيث عرض فينوتي نموذجان لفهم الترجمة وهما الذرائعي والتأويلي. الأول يتصور الترجمة على أنها استنساخ أو نقل ثابت موجود في النص الأصلي أو ناتج عنه سواء كان في الشكل أو في المضمون أو في التأثير. أما بالنسبة للنهج التأويلي فهو يمثل انتفاضة صاخبة ضد النهج الذرائعي ويصور الترجمة على أنها عمل تأويلي (تفسيري) بحت، من شأنه أن يغير النص المصدر عن طريق توليد مفهوم الوساطة، أي أن الاختلافات اللغوية والثقافية التي تشكل النص الأصلي لا يمكن الوصول إليها فوريا، بل تتم إعادة صياغتها دائمًا عن طريق فهمها وتأثيرها في الثقافة المترجم إليها. لذلك انتقد فينوتي تأثير النهج الذرائعي الذي سيطر على فهم الترجمة منذ أكثر من ألفي عام لأن هذه الطريقة مقيدة بفكر أرثودوكسي أدت إلى عدم تطور الترجمة وهمشت من شأنها. وطرح في المقابل نموذجه الجديد وهو النهج التأويلي على أنه الحل الأمثل للنهوض بالترجمة وأبحاثها. بشكل أساسي، فإن هذه الأفكار بمجملها تتبلور حول مفهوم انشطاري مختلف لفهم الترجمة، إلا أن هناك تداخل نوعا ما بينهما

    Gestion des différends des Retraites par la voie de Médiation: Cas de la CMR

    Get PDF
    La pratique administrative comme mécanisme d’interprétation et d’application de la règle de droit conduit parfois l’administration à prendre des décisions défavorables suscitant insatisfaction des usagers intéressés qui à leur tour n’hésitent pas à saisir le juge ou porter leurs doléances devant des institutions spécialisées. Les usagers concernés utilisent ex ante des mécanismes de recours précontentieux pour tenter d’obtenir règlement à l’amiable de leurs litiges. La médiation est généralement préférée aux autres mécanismes de résolution des différends. Plusieurs domaines à vocation financière ont tendance à opter pour ce dispositif pour tenter de régler les différends y afférents, en l’occurrence, les marchés financiers, les assurances, les banques, les impôts et les retraites. Ces dernières vu leur particularité trouvent dans la médiation un terrain d’interaction et d’écoute voire d’entente entre les parties antagonistes. La question de savoir si ce mécanisme impactera sur le taux de judiciarisation des litiges semble être d’une grande importance. Il ne fait nul doute aujourd’hui que la pertinence de ce mécanisme soit appréciée à plusieurs égards. Aussi, est-il de grand intérêt de penser à élargir sa sphère pour la mise en place de l’institution du Médiateur des Retraites (IMR), chargée de gérer les différends des caisses de retraite
    corecore