5 research outputs found
Tipos de equivalencias en la traducción de textos jurÃdico-administrativo del idioma francés al español en el año 2014
Objetivo: Identificar qué tipos de equivalencias se presentan en la traducción de textos
jurÃdico-administrativo del idioma francés al español que tienen los siguientes nombres:
TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE BOURG EN BRESSE –COUR D’APPELL D’AIX – EN
PROVENCE TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE TOULON JUGEMENT DE DIVORCE
CONSENTEMENT MUTUEL, COPIE D’ACTE VILLE DE QUEEC, SERVICE DE RECURSOS HUMANOS
Y REGIE DE RENTES DE QUEBEC que permite a los traductores dedicados al área de traducción
jurÃdica encontrar más información en relación a los tipos de equivalentes los textos a traducir.
MetodologÃa: Se seleccionaron 24 términos de los 5 documentos mencionados anteriormente,
tanto en su versión en francés como en español. Posteriormente, se realizó una ficha de
análisis de los 24 términos como instrumento utilizando la técnica de observación y el método
empleado fue el cualitativo. Resultados: se encontró que los tipos de equivalencias que se
utilizaron en la traducción de documentos jurÃdicos fueron: Equivalencias Pragmáticas,
Textuales, Gramaticales, a nivel de palabra, en niveles superiores a la palabra. Las más usadas
fueron Textuales y Gramaticales. Conclusiones: En lo que concierne al Equivalente Textual, el
traductor en primera instancia ha analizado los términos de la cohesión e información,
mientras que en las equivalencias pragmáticas, el traductor prioriza e interrelaciona el
contexto, para que la relación del lenguaje con el hablante tengan una constante
comunicación
Tipos de equivalencias en la traducción de textos jurÃdico-administrativo del idioma francés al español en el año 2014
Objetivo: Identificar qué tipos de equivalencias se presentan en la traducción de textos
jurÃdico-administrativo del idioma francés al español que tienen los siguientes nombres:
TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE BOURG EN BRESSE –COUR D’APPELL D’AIX – EN
PROVENCE TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE TOULON JUGEMENT DE DIVORCE
CONSENTEMENT MUTUEL, COPIE D’ACTE VILLE DE QUEEC, SERVICE DE RECURSOS HUMANOS
Y REGIE DE RENTES DE QUEBEC que permite a los traductores dedicados al área de traducción
jurÃdica encontrar más información en relación a los tipos de equivalentes los textos a traducir.
MetodologÃa: Se seleccionaron 24 términos de los 5 documentos mencionados anteriormente,
tanto en su versión en francés como en español. Posteriormente, se realizó una ficha de
análisis de los 24 términos como instrumento utilizando la técnica de observación y el método
empleado fue el cualitativo. Resultados: se encontró que los tipos de equivalencias que se
utilizaron en la traducción de documentos jurÃdicos fueron: Equivalencias Pragmáticas,
Textuales, Gramaticales, a nivel de palabra, en niveles superiores a la palabra. Las más usadas
fueron Textuales y Gramaticales. Conclusiones: En lo que concierne al Equivalente Textual, el
traductor en primera instancia ha analizado los términos de la cohesión e información,
mientras que en las equivalencias pragmáticas, el traductor prioriza e interrelaciona el
contexto, para que la relación del lenguaje con el hablante tengan una constante
comunicación
Estrategias de aprendizaje en habilidades lingüÃsticas del idioma inglés en los estudiantes de secundaria de una Institución Pública ApurÃmac-2021
La investigación tuvo como objetivo establecer la incidencia de las estrategias de
aprendizaje en habilidades lingüÃsticas del idioma inglés en estudiantes de
secundaria de una Institución Pública ApurÃmac-2021.
El enfoque fue cuantitativo, tipo básico, nivel explicativo, diseño no
experimental, transaccional, correlacional causal. Una población de 200
estudiantes de secundaria, de la institución Pública San Pedro ApurÃmac. La
muestra conformó 90 estudiantes seleccionados mediante un muestreo no
probabilÃstico intencional. La validez empleada fue de contenido por juicio de
expertos, quienes evaluaron la pertinencia, relevancia y claridad. Realizándose una
prueba piloto con 20 estudiantes, determinando la consistencia interna del
Instrumento de la variable independiente, mediante el alfa de Cronbach, con un
coeficiente fiable del 0.942 y la variable dependiente fue 0.913, indicando que los
datos recogidos e instrumentos son con fiables para esta investigación.
Se concluye, la investigación demostrando que las estrategias de
aprendizaje inciden significativamente en habilidades lingüÃsticas del idioma inglés
en estudiantes de secundaria de la Institución Pública, San Pedro ApurÃmac-2021,
el modelo logÃstico es significativo (p=0.000 < 0.05) cuya desviación muestra
incidencia, explicando el 33% de la variable dependiente habilidades lingüÃsticas