5 research outputs found

    Tipos de equivalencias en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español en el año 2014

    Get PDF
    Objetivo: Identificar qué tipos de equivalencias se presentan en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español que tienen los siguientes nombres: TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE BOURG EN BRESSE –COUR D’APPELL D’AIX – EN PROVENCE TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE TOULON JUGEMENT DE DIVORCE CONSENTEMENT MUTUEL, COPIE D’ACTE VILLE DE QUEEC, SERVICE DE RECURSOS HUMANOS Y REGIE DE RENTES DE QUEBEC que permite a los traductores dedicados al área de traducción jurídica encontrar más información en relación a los tipos de equivalentes los textos a traducir. Metodología: Se seleccionaron 24 términos de los 5 documentos mencionados anteriormente, tanto en su versión en francés como en español. Posteriormente, se realizó una ficha de análisis de los 24 términos como instrumento utilizando la técnica de observación y el método empleado fue el cualitativo. Resultados: se encontró que los tipos de equivalencias que se utilizaron en la traducción de documentos jurídicos fueron: Equivalencias Pragmáticas, Textuales, Gramaticales, a nivel de palabra, en niveles superiores a la palabra. Las más usadas fueron Textuales y Gramaticales. Conclusiones: En lo que concierne al Equivalente Textual, el traductor en primera instancia ha analizado los términos de la cohesión e información, mientras que en las equivalencias pragmáticas, el traductor prioriza e interrelaciona el contexto, para que la relación del lenguaje con el hablante tengan una constante comunicación

    Tipos de equivalencias en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español en el año 2014

    Get PDF
    Objetivo: Identificar qué tipos de equivalencias se presentan en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español que tienen los siguientes nombres: TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE BOURG EN BRESSE –COUR D’APPELL D’AIX – EN PROVENCE TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE TOULON JUGEMENT DE DIVORCE CONSENTEMENT MUTUEL, COPIE D’ACTE VILLE DE QUEEC, SERVICE DE RECURSOS HUMANOS Y REGIE DE RENTES DE QUEBEC que permite a los traductores dedicados al área de traducción jurídica encontrar más información en relación a los tipos de equivalentes los textos a traducir. Metodología: Se seleccionaron 24 términos de los 5 documentos mencionados anteriormente, tanto en su versión en francés como en español. Posteriormente, se realizó una ficha de análisis de los 24 términos como instrumento utilizando la técnica de observación y el método empleado fue el cualitativo. Resultados: se encontró que los tipos de equivalencias que se utilizaron en la traducción de documentos jurídicos fueron: Equivalencias Pragmáticas, Textuales, Gramaticales, a nivel de palabra, en niveles superiores a la palabra. Las más usadas fueron Textuales y Gramaticales. Conclusiones: En lo que concierne al Equivalente Textual, el traductor en primera instancia ha analizado los términos de la cohesión e información, mientras que en las equivalencias pragmáticas, el traductor prioriza e interrelaciona el contexto, para que la relación del lenguaje con el hablante tengan una constante comunicación

    Estrategias de aprendizaje en habilidades lingüísticas del idioma inglés en los estudiantes de secundaria de una Institución Pública Apurímac-2021

    Get PDF
    La investigación tuvo como objetivo establecer la incidencia de las estrategias de aprendizaje en habilidades lingüísticas del idioma inglés en estudiantes de secundaria de una Institución Pública Apurímac-2021. El enfoque fue cuantitativo, tipo básico, nivel explicativo, diseño no experimental, transaccional, correlacional causal. Una población de 200 estudiantes de secundaria, de la institución Pública San Pedro Apurímac. La muestra conformó 90 estudiantes seleccionados mediante un muestreo no probabilístico intencional. La validez empleada fue de contenido por juicio de expertos, quienes evaluaron la pertinencia, relevancia y claridad. Realizándose una prueba piloto con 20 estudiantes, determinando la consistencia interna del Instrumento de la variable independiente, mediante el alfa de Cronbach, con un coeficiente fiable del 0.942 y la variable dependiente fue 0.913, indicando que los datos recogidos e instrumentos son con fiables para esta investigación. Se concluye, la investigación demostrando que las estrategias de aprendizaje inciden significativamente en habilidades lingüísticas del idioma inglés en estudiantes de secundaria de la Institución Pública, San Pedro Apurímac-2021, el modelo logístico es significativo (p=0.000 < 0.05) cuya desviación muestra incidencia, explicando el 33% de la variable dependiente habilidades lingüísticas
    corecore