42 research outputs found
Stjepan Zimmermann, Jaspersov egzistencijalizam
Prikaz knjige Stjepan Zimmermann, Jaspersov egzistencijalizam, sv. 1, Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb 2002, XVI + 802 str
ON DIFFERENCES BETWEEN GILLES DE LA TOURETTE SYNDROME AND PSYCHOGENIC/FUNCTIONAL TICS: A NARRATIVE REVIEW
A tic is a sudden, rapid, recurrent, nonrhythmic motor movement or vocalization. Motor and phonic tics in a course of over 1
year that first occured before 18 years are the main features of Gilles de la Tourette syndrome (GTS). Psychogenic/functional ( P/F)
tics were considered as a diagnosis made per exlusionem in lack of agreement of diagnostic criteria. Recently, emphasis is in r ather
highlighting positive signs when making diagnosis of P/F tics. Several features in clinical course are important to differentia te GTS
from P/F tics. Some of them are acute onset in adulthood, precipitation by physical event, absent family history of tics, varia ble,
complex and inconsistent phenomenology, suggestibiity, distractibility. Premonitory urge, feeling of excessive energy and being
\u27wound up\u27 prior tic, is a usual feature of GTS unlike in P/F tics. If present, such premonitory urge have different qualitativ e and
quantitative marks. Another possible diagnostics tool could be the beireitshaftspotential, an event-related electrical potentia l
associated to initiation of movement which is divided in two phases, early (B1) and late (B2) phase. Early phase, whose occuren ce in
some papers has been reported prior P/F tics, is absent prior performed tic in GTS. In everyday clinical practice differentiati ng GTS
from P/F tics is often very challenging but taking proper medical history, paying more attention to positive signs and possibly using
electroneurophysiology tests could contribute in making the right diagnosis
Kontekstualnost, jezični čini i relativnost značenja kod J. L. Austina
Uobičajeno se smatra kako jezik služi za opisivanje misli, osjećaja, predmeta, činjenica ili stanjastvari te prenošenje tih informacija drugima. To je poimanje prevladavalo kroz cijelu tradiciju,a svojevrsnu je kulminaciju svakako doživjelo u vrijeme logičkog pozitivizma, odnosno uprvim desetljećima 20. stoljeća. Činjenica da se jezik ne ograničava samo na to tek je nedavnoistraživačima jezika upala u oči. Iako su poneki filozofi, a osobito „kasni“ Wittgenstein, većukazivali na tu uporabnu (praksa, pragmatika) stranu jezika, najsnažniji doprinos pragmatičnojteoriji jezika svakako dolazi od Johna Langshaw Austina. U ovomu radu analiziramo njegovdoprinos pitanju funkcija jezika, a koji se ističe osobito uvidom u to da se jezikom također možei nešto činiti. Dapače, Austin na koncu uviđa da se zapravo jezikom uvijek nešto i čini, jer svakarečenica osim značenja (u uobičajenom, širem smislu), također posjeduje i određenu snagu kojomutječe na slušatelja, i to bilo da ga potiče, savjetuje, upozorava, preporuča, prijeti mu, obećavaili sl.</p
Spirits and the Tower of Babel Language Diversity and Mutual Understanding
Starting from the initial (topical) issue of language diversity and criteria for demarcation
of particular languages, this paper analyzes the essence of language, i.e. the essential function of language. On the one hand, the analysis deals with the communicational function
of language, which is generally recognized as its fundamental function; on the other hand,
however, language is analyzed as a means of social identification, i.e. as a cohesion factor
in the foundation and preservation of identity („identitätsstiftende Funktion“). The paper
provides arguments that this function is on, more or less, the same level of importance as the
communicational function with which it is mostly inseparably connected. Only when both
these functions are regarded as equally important, it is possible to understand the logic of
differentiation of languages, of language diversity in the world, and of drawing boundaries
between languages, even where perfunctory observers may see these languages as identical
or only insignificantly distinct
Conditions for Mutual Understanding
This paper closely analyzes the prerequisites for (mutual) communication. Having in mind the diversity of mental contents that every individual relates to particular words or phrases, it is quite amazing that we can understand each other at all. Here, we refer to the
problem of mutual understanding between speakers of the same language. The problem is considerably greater when different languages are involved; they not only use different words but also frequently express and systematize (categorize) the world and our experience in
different ways. In approaching the problem, we have paradigmatically used the fundamental ideas of four distinguished philosophers of language, who have actually articulated four very different approaches to the problem in question, although they do not, more or less
explicitly, deal with this problem in particular. However, their analysis of language sheds a specific light upon this difficult problem and helps finding a solution for it. Finally, we have also offered a conclusion in which – based on the previously presented ideas – we try
to surmount the thematized difficulty of mutual understanding
Rätsel der Logos-Unübersetzbarkeit
U ovom radu prikazana je problematika riječi logos, i to počevši od prevođenja toga ključnoga grčkog termina iz Ivanova evanđelja na starocrkvenoslavenski, ali se autor potom upušta i u dublje promišljanje i kompleksnost pojma logos također u grčkomu (izvornome) jeziku otkrivajući na koncu razlog zašto se logos uopće ne može prevesti, a da se obuhvate sva njegova značenja, ali kako niti izvorni govornik grčkoga zapravo nije ni svjestan svih značenja koje taj termin nosi, tj. koja je u sebe poprimio tijekom stoljeća raznih utjecaja, odnosno tijekom dugoga “jezičnog razvoja“. Uspoređujući značenja logosa i odgovarajućih riječi, s obzirom na jezičnu vrijednost, u hrvatskomu (latinskome i njemačkom) jeziku autor pokazuje semantičke pomake i proširenja značenja vezano također uz jednu dublju razinu riječi. Zaključno, autor pokazuje ključnu semantičku razliku između riječi logos i svih ostalih riječi, jer logos ima smisao, iako nema referenciju (kao počelo i početak on nema nešto izvan sebe na što bi se referirao), pa je zapravo (u jednu riječ zbijeni) performativ, odnosno samo djelovanje.Im vorliegenden Beitrag wurde die vielfältige Problematik vom Logos dargelegt, die
zunächst mit der Übersetzung des griechischen Schlüsselbegriffs aus dem Johannesevangelium
ins Altkirchenslawische ansetzt. Zunächst dem ursprünglich griechischen Begriffe
sprachkundig nachgehend und ihn in seinen griechischen Wurzeln erhellend, lässt sich
der Autor anschließend auf die ganze Komplexität vom Logos ein, um schließlich zum
eigentlichen Grund seiner Unübersetzbarkeit zu gelangen. Logos lasse sich, laut Verfasser,
freilich nicht übersetzen, ohne die Vielfalt seiner möglichen Bedeutungen umfassend zu
berücksichtigen. Selbst dem ursprünglichen griechischen Sprecher war das ganze Bedeutungsspektrum
dessen, was der Begriff Logos eigentlich in sich trägt, gar nicht bewusst,
d. h. ihm wurde der volle Ausmaß dessen, was der Begriff Logos im Laufe der Jahrhunderte
– dem unterschiedlichsten Einflüssen unterzogen – mitgetragen und während der
andauernden „Sprachentwicklung“ ausgetragen, bzw. immer wieder neu ausgedrückt hat,
gar nicht präsent. Das Bedeutungsspektrum vom Logos mit den adäquat vorahnenden
Termini hauptsächlich im Hinblick auf den Bedeutungswert – zunächst in der kroatischen,
zusätzlich aber auch in der lateinischen und deutschen Sprache – vergleichend, weist der
Autor sowohl auf die semantische Verschiebungen als auch auf die Bedeutungserweiterungen
hin, deren Grundlage eine tiefere Bedeutungsdimension vom Logos bildet. Abschließend
hebt der Verfasser den semantischen Grundunterschied zwischen dem ‘Wort’ Logos und
allen anderen ‘Worten’ hervor, weil Logos in sich selbst den Sinn trägt/hat, ohne irgendeine
Referenz außer sich selbst zu haben. Als Grund und Ursprung von allem habe Logos keinen
äußeren Bezugspunkt (keine äußere Referenz), auf den/die er sich referieren könnte. Als
solcher ist der Logos (in einem einzigen Wort zusammengefasst) reine Performativität, d.
h. pure Handlung (pures Handeln)
Rätsel der Logos-Unübersetzbarkeit
U ovom radu prikazana je problematika riječi logos, i to počevši od prevođenja toga ključnoga grčkog termina iz Ivanova evanđelja na starocrkvenoslavenski, ali se autor potom upušta i u dublje promišljanje i kompleksnost pojma logos također u grčkomu (izvornome) jeziku otkrivajući na koncu razlog zašto se logos uopće ne može prevesti, a da se obuhvate sva njegova značenja, ali kako niti izvorni govornik grčkoga zapravo nije ni svjestan svih značenja koje taj termin nosi, tj. koja je u sebe poprimio tijekom stoljeća raznih utjecaja, odnosno tijekom dugoga “jezičnog razvoja“. Uspoređujući značenja logosa i odgovarajućih riječi, s obzirom na jezičnu vrijednost, u hrvatskomu (latinskome i njemačkom) jeziku autor pokazuje semantičke pomake i proširenja značenja vezano također uz jednu dublju razinu riječi. Zaključno, autor pokazuje ključnu semantičku razliku između riječi logos i svih ostalih riječi, jer logos ima smisao, iako nema referenciju (kao počelo i početak on nema nešto izvan sebe na što bi se referirao), pa je zapravo (u jednu riječ zbijeni) performativ, odnosno samo djelovanje.Im vorliegenden Beitrag wurde die vielfältige Problematik vom Logos dargelegt, die
zunächst mit der Übersetzung des griechischen Schlüsselbegriffs aus dem Johannesevangelium
ins Altkirchenslawische ansetzt. Zunächst dem ursprünglich griechischen Begriffe
sprachkundig nachgehend und ihn in seinen griechischen Wurzeln erhellend, lässt sich
der Autor anschließend auf die ganze Komplexität vom Logos ein, um schließlich zum
eigentlichen Grund seiner Unübersetzbarkeit zu gelangen. Logos lasse sich, laut Verfasser,
freilich nicht übersetzen, ohne die Vielfalt seiner möglichen Bedeutungen umfassend zu
berücksichtigen. Selbst dem ursprünglichen griechischen Sprecher war das ganze Bedeutungsspektrum
dessen, was der Begriff Logos eigentlich in sich trägt, gar nicht bewusst,
d. h. ihm wurde der volle Ausmaß dessen, was der Begriff Logos im Laufe der Jahrhunderte
– dem unterschiedlichsten Einflüssen unterzogen – mitgetragen und während der
andauernden „Sprachentwicklung“ ausgetragen, bzw. immer wieder neu ausgedrückt hat,
gar nicht präsent. Das Bedeutungsspektrum vom Logos mit den adäquat vorahnenden
Termini hauptsächlich im Hinblick auf den Bedeutungswert – zunächst in der kroatischen,
zusätzlich aber auch in der lateinischen und deutschen Sprache – vergleichend, weist der
Autor sowohl auf die semantische Verschiebungen als auch auf die Bedeutungserweiterungen
hin, deren Grundlage eine tiefere Bedeutungsdimension vom Logos bildet. Abschließend
hebt der Verfasser den semantischen Grundunterschied zwischen dem ‘Wort’ Logos und
allen anderen ‘Worten’ hervor, weil Logos in sich selbst den Sinn trägt/hat, ohne irgendeine
Referenz außer sich selbst zu haben. Als Grund und Ursprung von allem habe Logos keinen
äußeren Bezugspunkt (keine äußere Referenz), auf den/die er sich referieren könnte. Als
solcher ist der Logos (in einem einzigen Wort zusammengefasst) reine Performativität, d.
h. pure Handlung (pures Handeln)
Humanizam i sloboda kod Karla Jaspersa
Ovaj rad, iako se ponajviše referira na Jaspersovo predavanje o humanizmu održano 1949. u Genevi, ipak na određeni način povlači zaključke iz čitave Jaspersove filozofije egzistencije te pretpostavlja već određeno poznavanje kod Jaspersa na široko razjašnjavanih, središnjih pojmova egzistencije i transcendencije, a osobito slobode kao ključnog znaka (signuma) egzistencije. U vremenu nakon katastrofe Drugoga svjetskog rata, uključujući atomsku bombu, Jaspers pokušava na ratnim razvalinama racionalnoga i humanoga iznaći jedan univerzalni sustav vrijednosti koji bi vrijedio globalno za sve narode i religije, a koji bi mogao ponuditi nekakav oslonac za stvaranje boljeg, sigurnijeg i humanijeg svijeta. Taj sustav on nastoji utemeljiti na onoj posebnoj čovjekovoj biti, na njegovu dostojanstvu i neovisnosti te na čovjekovom specifičnom odnosu prema transcendenciji kao izvoru i jamstvu čovjekove slobode i najdublje osobnosti
POTEŠKOĆE I MOGUĆNOSTI GOVORA O ETIČKOM KOD RANOG WITTGENSTEINA
U ovom radu raspravlja se o problemu (ne)izrecivosti etičkoga
kod ranog Ludwiga Wittgensteina. Njegovim, moglo bi se reći,
previše suženim k r iter ijem smislenosti sve filozofske rečenice
postaju nesmislene, čime je sav govor o izvorno filozofskim pitanjima
i problemima osuđen na šutnju. No, i unatoč tomu Wittgenstein je u
svojemu Traktatu donio i nekoliko “etičkih”, odnosno “zabranjenih”
rečenica, zbog čega se postavlja pitanje: Je li on time prešao
(odnosno prekršio) granice jezika koje je sam utvrdio, odnosno kako
se na način mišljenja svojstven Traktatu može govoriti o etičkome?
Ovaj rad je pokušaj odgovora na to teško pitanje.In dieser Arbeit wurde das Problem der (Un)Aussprechbarkeit
des Ethischen beim frühen Wittgenstein thematisiert. Mit seinem
– man könnte sagen–verengtenSinnkriterium wurdenalle
philosophischen Sätze unsinnig geworden, womit alles Reden von
genuin philosophischen Fragen und Problemen zum Schweigen
verurteilt wird. Und trotzdem hat Wittgenstein in seinem Tractatus
auch einige “ethische”, bzw. “verbotene” Sätze gemacht, woraus aber
die Frage entsteht, ob er damit die von ihm selbst anerkannten
Grenzen der Sprache überschritten (verletzt) hat oder nicht, bzw.
ob und wie es sich in der Tractatus’ Denkweise über das Ethische
sprechen läßt? Diese Arbeit versteht sich als ein Versuch, auf diese
schwierige Frage eine Antwort zu geben