38 research outputs found
Stjepan Zimmermann, Jaspersov egzistencijalizam
Prikaz knjige Stjepan Zimmermann, Jaspersov egzistencijalizam, sv. 1, Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, KatoliÄki bogoslovni fakultet SveuÄiliÅ”ta u Zagrebu, Zagreb 2002, XVI + 802 str
ON DIFFERENCES BETWEEN GILLES DE LA TOURETTE SYNDROME AND PSYCHOGENIC/FUNCTIONAL TICS: A NARRATIVE REVIEW
A tic is a sudden, rapid, recurrent, nonrhythmic motor movement or vocalization. Motor and phonic tics in a course of over 1
year that first occured before 18 years are the main features of Gilles de la Tourette syndrome (GTS). Psychogenic/functional ( P/F)
tics were considered as a diagnosis made per exlusionem in lack of agreement of diagnostic criteria. Recently, emphasis is in r ather
highlighting positive signs when making diagnosis of P/F tics. Several features in clinical course are important to differentia te GTS
from P/F tics. Some of them are acute onset in adulthood, precipitation by physical event, absent family history of tics, varia ble,
complex and inconsistent phenomenology, suggestibiity, distractibility. Premonitory urge, feeling of excessive energy and being
\u27wound up\u27 prior tic, is a usual feature of GTS unlike in P/F tics. If present, such premonitory urge have different qualitativ e and
quantitative marks. Another possible diagnostics tool could be the beireitshaftspotential, an event-related electrical potentia l
associated to initiation of movement which is divided in two phases, early (B1) and late (B2) phase. Early phase, whose occuren ce in
some papers has been reported prior P/F tics, is absent prior performed tic in GTS. In everyday clinical practice differentiati ng GTS
from P/F tics is often very challenging but taking proper medical history, paying more attention to positive signs and possibly using
electroneurophysiology tests could contribute in making the right diagnosis
Kontekstualnost, jeziÄni Äini i relativnost znaÄenja kod J. L. Austina
UobiÄajeno se smatra kako jezik služi za opisivanje misli, osjeÄaja, predmeta, Äinjenica ili stanjastvari te prenoÅ”enje tih informacija drugima. To je poimanje prevladavalo kroz cijelu tradiciju,a svojevrsnu je kulminaciju svakako doživjelo u vrijeme logiÄkog pozitivizma, odnosno uprvim desetljeÄima 20. stoljeÄa. Äinjenica da se jezik ne ograniÄava samo na to tek je nedavnoistraživaÄima jezika upala u oÄi. Iako su poneki filozofi, a osobito ākasniā Wittgenstein, veÄukazivali na tu uporabnu (praksa, pragmatika) stranu jezika, najsnažniji doprinos pragmatiÄnojteoriji jezika svakako dolazi od Johna Langshaw Austina. U ovomu radu analiziramo njegovdoprinos pitanju funkcija jezika, a koji se istiÄe osobito uvidom u to da se jezikom takoÄer možei neÅ”to Äiniti. DapaÄe, Austin na koncu uviÄa da se zapravo jezikom uvijek neÅ”to i Äini, jer svakareÄenica osim znaÄenja (u uobiÄajenom, Å”irem smislu), takoÄer posjeduje i odreÄenu snagu kojomutjeÄe na sluÅ”atelja, i to bilo da ga potiÄe, savjetuje, upozorava, preporuÄa, prijeti mu, obeÄavaili sl.</p
Spirits and the Tower of Babel Language Diversity and Mutual Understanding
Starting from the initial (topical) issue of language diversity and criteria for demarcation
of particular languages, this paper analyzes the essence of language, i.e. the essential function of language. On the one hand, the analysis deals with the communicational function
of language, which is generally recognized as its fundamental function; on the other hand,
however, language is analyzed as a means of social identification, i.e. as a cohesion factor
in the foundation and preservation of identity (āidentitƤtsstiftende Funktionā). The paper
provides arguments that this function is on, more or less, the same level of importance as the
communicational function with which it is mostly inseparably connected. Only when both
these functions are regarded as equally important, it is possible to understand the logic of
differentiation of languages, of language diversity in the world, and of drawing boundaries
between languages, even where perfunctory observers may see these languages as identical
or only insignificantly distinct
RƤtsel der Logos-UnĆ¼bersetzbarkeit
U ovom radu prikazana je problematika rijeÄi logos, i to poÄevÅ”i od prevoÄenja toga kljuÄnoga grÄkog termina iz Ivanova evanÄelja na starocrkvenoslavenski, ali se autor potom upuÅ”ta i u dublje promiÅ”ljanje i kompleksnost pojma logos takoÄer u grÄkomu (izvornome) jeziku otkrivajuÄi na koncu razlog zaÅ”to se logos uopÄe ne može prevesti, a da se obuhvate sva njegova znaÄenja, ali kako niti izvorni govornik grÄkoga zapravo nije ni svjestan svih znaÄenja koje taj termin nosi, tj. koja je u sebe poprimio tijekom stoljeÄa raznih utjecaja, odnosno tijekom dugoga ājeziÄnog razvojaā. UsporeÄujuÄi znaÄenja logosa i odgovarajuÄih rijeÄi, s obzirom na jeziÄnu vrijednost, u hrvatskomu (latinskome i njemaÄkom) jeziku autor pokazuje semantiÄke pomake i proÅ”irenja znaÄenja vezano takoÄer uz jednu dublju razinu rijeÄi. ZakljuÄno, autor pokazuje kljuÄnu semantiÄku razliku izmeÄu rijeÄi logos i svih ostalih rijeÄi, jer logos ima smisao, iako nema referenciju (kao poÄelo i poÄetak on nema neÅ”to izvan sebe na Å”to bi se referirao), pa je zapravo (u jednu rijeÄ zbijeni) performativ, odnosno samo djelovanje.Im vorliegenden Beitrag wurde die vielfƤltige Problematik vom Logos dargelegt, die
zunƤchst mit der Ćbersetzung des griechischen SchlĆ¼sselbegriffs aus dem Johannesevangelium
ins Altkirchenslawische ansetzt. ZunƤchst dem ursprĆ¼nglich griechischen Begriffe
sprachkundig nachgehend und ihn in seinen griechischen Wurzeln erhellend, lƤsst sich
der Autor anschlieĆend auf die ganze KomplexitƤt vom Logos ein, um schlieĆlich zum
eigentlichen Grund seiner UnĆ¼bersetzbarkeit zu gelangen. Logos lasse sich, laut Verfasser,
freilich nicht Ć¼bersetzen, ohne die Vielfalt seiner mƶglichen Bedeutungen umfassend zu
berĆ¼cksichtigen. Selbst dem ursprĆ¼nglichen griechischen Sprecher war das ganze Bedeutungsspektrum
dessen, was der Begriff Logos eigentlich in sich trƤgt, gar nicht bewusst,
d. h. ihm wurde der volle AusmaĆ dessen, was der Begriff Logos im Laufe der Jahrhunderte
ā dem unterschiedlichsten EinflĆ¼ssen unterzogen ā mitgetragen und wƤhrend der
andauernden āSprachentwicklungā ausgetragen, bzw. immer wieder neu ausgedrĆ¼ckt hat,
gar nicht prƤsent. Das Bedeutungsspektrum vom Logos mit den adƤquat vorahnenden
Termini hauptsƤchlich im Hinblick auf den Bedeutungswert ā zunƤchst in der kroatischen,
zusƤtzlich aber auch in der lateinischen und deutschen Sprache ā vergleichend, weist der
Autor sowohl auf die semantische Verschiebungen als auch auf die Bedeutungserweiterungen
hin, deren Grundlage eine tiefere Bedeutungsdimension vom Logos bildet. AbschlieĆend
hebt der Verfasser den semantischen Grundunterschied zwischen dem āWortā Logos und
allen anderen āWortenā hervor, weil Logos in sich selbst den Sinn trƤgt/hat, ohne irgendeine
Referenz auĆer sich selbst zu haben. Als Grund und Ursprung von allem habe Logos keinen
ƤuĆeren Bezugspunkt (keine ƤuĆere Referenz), auf den/die er sich referieren kƶnnte. Als
solcher ist der Logos (in einem einzigen Wort zusammengefasst) reine PerformativitƤt, d.
h. pure Handlung (pures Handeln)
RƤtsel der Logos-UnĆ¼bersetzbarkeit
U ovom radu prikazana je problematika rijeÄi logos, i to poÄevÅ”i od prevoÄenja toga kljuÄnoga grÄkog termina iz Ivanova evanÄelja na starocrkvenoslavenski, ali se autor potom upuÅ”ta i u dublje promiÅ”ljanje i kompleksnost pojma logos takoÄer u grÄkomu (izvornome) jeziku otkrivajuÄi na koncu razlog zaÅ”to se logos uopÄe ne može prevesti, a da se obuhvate sva njegova znaÄenja, ali kako niti izvorni govornik grÄkoga zapravo nije ni svjestan svih znaÄenja koje taj termin nosi, tj. koja je u sebe poprimio tijekom stoljeÄa raznih utjecaja, odnosno tijekom dugoga ājeziÄnog razvojaā. UsporeÄujuÄi znaÄenja logosa i odgovarajuÄih rijeÄi, s obzirom na jeziÄnu vrijednost, u hrvatskomu (latinskome i njemaÄkom) jeziku autor pokazuje semantiÄke pomake i proÅ”irenja znaÄenja vezano takoÄer uz jednu dublju razinu rijeÄi. ZakljuÄno, autor pokazuje kljuÄnu semantiÄku razliku izmeÄu rijeÄi logos i svih ostalih rijeÄi, jer logos ima smisao, iako nema referenciju (kao poÄelo i poÄetak on nema neÅ”to izvan sebe na Å”to bi se referirao), pa je zapravo (u jednu rijeÄ zbijeni) performativ, odnosno samo djelovanje.Im vorliegenden Beitrag wurde die vielfƤltige Problematik vom Logos dargelegt, die
zunƤchst mit der Ćbersetzung des griechischen SchlĆ¼sselbegriffs aus dem Johannesevangelium
ins Altkirchenslawische ansetzt. ZunƤchst dem ursprĆ¼nglich griechischen Begriffe
sprachkundig nachgehend und ihn in seinen griechischen Wurzeln erhellend, lƤsst sich
der Autor anschlieĆend auf die ganze KomplexitƤt vom Logos ein, um schlieĆlich zum
eigentlichen Grund seiner UnĆ¼bersetzbarkeit zu gelangen. Logos lasse sich, laut Verfasser,
freilich nicht Ć¼bersetzen, ohne die Vielfalt seiner mƶglichen Bedeutungen umfassend zu
berĆ¼cksichtigen. Selbst dem ursprĆ¼nglichen griechischen Sprecher war das ganze Bedeutungsspektrum
dessen, was der Begriff Logos eigentlich in sich trƤgt, gar nicht bewusst,
d. h. ihm wurde der volle AusmaĆ dessen, was der Begriff Logos im Laufe der Jahrhunderte
ā dem unterschiedlichsten EinflĆ¼ssen unterzogen ā mitgetragen und wƤhrend der
andauernden āSprachentwicklungā ausgetragen, bzw. immer wieder neu ausgedrĆ¼ckt hat,
gar nicht prƤsent. Das Bedeutungsspektrum vom Logos mit den adƤquat vorahnenden
Termini hauptsƤchlich im Hinblick auf den Bedeutungswert ā zunƤchst in der kroatischen,
zusƤtzlich aber auch in der lateinischen und deutschen Sprache ā vergleichend, weist der
Autor sowohl auf die semantische Verschiebungen als auch auf die Bedeutungserweiterungen
hin, deren Grundlage eine tiefere Bedeutungsdimension vom Logos bildet. AbschlieĆend
hebt der Verfasser den semantischen Grundunterschied zwischen dem āWortā Logos und
allen anderen āWortenā hervor, weil Logos in sich selbst den Sinn trƤgt/hat, ohne irgendeine
Referenz auĆer sich selbst zu haben. Als Grund und Ursprung von allem habe Logos keinen
ƤuĆeren Bezugspunkt (keine ƤuĆere Referenz), auf den/die er sich referieren kƶnnte. Als
solcher ist der Logos (in einem einzigen Wort zusammengefasst) reine PerformativitƤt, d.
h. pure Handlung (pures Handeln)
POTEÅ KOÄE I MOGUÄNOSTI GOVORA O ETIÄKOM KOD RANOG WITTGENSTEINA
U ovom radu raspravlja se o problemu (ne)izrecivosti etiÄkoga
kod ranog Ludwiga Wittgensteina. Njegovim, moglo bi se reÄi,
previÅ”e suženim k r iter ijem smislenosti sve filozofske reÄenice
postaju nesmislene, Äime je sav govor o izvorno filozofskim pitanjima
i problemima osuÄen na Å”utnju. No, i unatoÄ tomu Wittgenstein je u
svojemu Traktatu donio i nekoliko āetiÄkihā, odnosno āzabranjenihā
reÄenica, zbog Äega se postavlja pitanje: Je li on time preÅ”ao
(odnosno prekrŔio) granice jezika koje je sam utvrdio, odnosno kako
se na naÄin miÅ”ljenja svojstven Traktatu može govoriti o etiÄkome?
Ovaj rad je pokuŔaj odgovora na to teŔko pitanje.In dieser Arbeit wurde das Problem der (Un)Aussprechbarkeit
des Ethischen beim frĆ¼hen Wittgenstein thematisiert. Mit seinem
ā man kƶnnte sagenāverengtenSinnkriterium wurdenalle
philosophischen SƤtze unsinnig geworden, womit alles Reden von
genuin philosophischen Fragen und Problemen zum Schweigen
verurteilt wird. Und trotzdem hat Wittgenstein in seinem Tractatus
auch einige āethischeā, bzw. āverboteneā SƤtze gemacht, woraus aber
die Frage entsteht, ob er damit die von ihm selbst anerkannten
Grenzen der Sprache Ć¼berschritten (verletzt) hat oder nicht, bzw.
ob und wie es sich in der Tractatusā Denkweise Ć¼ber das Ethische
sprechen lƤĆt? Diese Arbeit versteht sich als ein Versuch, auf diese
schwierige Frage eine Antwort zu geben
Kontekstualnost, jeziÄni Äini i relativnost znaÄenja kod J. L. Austina
UobiÄajeno se smatra kako jezik služi za opisivanje misli, osjeÄaja, predmeta, Äinjenica ili stanjastvari te prenoÅ”enje tih informacija drugima. To je poimanje prevladavalo kroz cijelu tradiciju,a svojevrsnu je kulminaciju svakako doživjelo u vrijeme logiÄkog pozitivizma, odnosno uprvim desetljeÄima 20. stoljeÄa. Äinjenica da se jezik ne ograniÄava samo na to tek je nedavnoistraživaÄima jezika upala u oÄi. Iako su poneki filozofi, a osobito ākasniā Wittgenstein, veÄukazivali na tu uporabnu (praksa, pragmatika) stranu jezika, najsnažniji doprinos pragmatiÄnojteoriji jezika svakako dolazi od Johna Langshaw Austina. U ovomu radu analiziramo njegovdoprinos pitanju funkcija jezika, a koji se istiÄe osobito uvidom u to da se jezikom takoÄer možei neÅ”to Äiniti. DapaÄe, Austin na koncu uviÄa da se zapravo jezikom uvijek neÅ”to i Äini, jer svakareÄenica osim znaÄenja (u uobiÄajenom, Å”irem smislu), takoÄer posjeduje i odreÄenu snagu kojomutjeÄe na sluÅ”atelja, i to bilo da ga potiÄe, savjetuje, upozorava, preporuÄa, prijeti mu, obeÄavaili sl.</p