7 research outputs found

    KOGNITIVNE DIMENZIJE ZNAČENJA

    Get PDF
    Prvi urednički zbornik Zagrebačke slavističke Å”kole posvećen jezičnim pitanjima Dimenzije značenja (ur. Branimir Belaj) obuhvaća trinaest znanstvenih radova i jedan prikaz knjige. Radovi obuhvaćaju Å”irok raspon tema, a objedinjuje ih zajednička značajka ā€“ kognitivnolingvistički pristup temama

    Engleski glagoli koji izriču put: Poredbeno-kontrastivna englesko-hrvatska analiza

    Get PDF
    Departing from Talmyā€™s (2001b: 52) list comprising 20 English path verbs, we explore the semantic and syntactic properties of these verbs, focusing on their (im)possibility to select a prepositional phrase. Of particular interest in this respect are those combinations in which the (elements of) Path encoded in the PP share central semantic components with the (elements of) Path encoded in the verb (e.g. enter into). Furthermore, we explore the verbs, i.e. their various sentential realizations (taken from the corpus) from the crosslinguistic perspective, looking at the way the motional structures are realized in Croatian. We also compare and contrast the semantico-syntactic properties of the English translational equivalents for each Croatian structure under scrutiny. Interestingly, we notice that a subcategorization of English path verbs is possible on the basis of whether, in Croatian, they are rendered by a prefixed verb followed by a prepositional phrase where the form of the prefix and preposition is repetitive (e.g. ući u), or not. In conclusion, we try to systematize the crosslinguistic picture pertaining to semantico-syntactic properties of path verbs, identifying four levels of crosslingusitic systematicity (with what we call ā€˜the Source ā€“ Goal axisā€™ being the most coherent i.e. systematic one).Polazeći od Talmyjevoga (2001b: 52) popisa koji sadrži 20 engleskih glagola koji izriču put, u ovome radu istražujemo semantička i sintaktička svojstva tih glagola fokusirajući se na to mogu li ili ne uzeti prijedložnu frazu. U ovome su smislu od osobitoga interesa one kombinacije u kojima (elementi) Puta kodirani u prijedložnoj frazi dijele srediÅ”nje semantičke komponente s (elementima) Puta kodiranima u glagolu (npr. enter into). Nadalje, glagole, odnosno njihova različita semantička ostvarenja, istražujemo iz međujezične perspektive promatrajući sintaktičke realizacije struktura koje izriču kretanje u hrvatskome. Također, uspoređujemo i kontrastiramo semantičko-sintaktička svojstva svih hrvatskih prijevoda ciljanih engleskih struktura. Zanimljivo je da je moguće provesti kategorizaciju engleskih glagola koji izriču Put temeljem toga mogu li se na hrvatski prevesti prefigiranim glagolom nakon kojega slijedi prijedložna fraza u kojoj su oblik prefiksa i oprijedloga isti (npr. ući u), ili ne. U zaključku nudimo sistematizaciju međujezične slike glagola koji izriču Put i identificiramo četiri razine međujezične sistematičnosti (s time da je ona koju nazivamo ā€˜IshodiÅ”no-Ciljna Osā€™ najkoherentnija, odnosno, najsistematičnija)

    Engleski glagoli koji izriču put: Poredbeno-kontrastivna englesko-hrvatska analiza

    Get PDF
    Departing from Talmyā€™s (2001b: 52) list comprising 20 English path verbs, we explore the semantic and syntactic properties of these verbs, focusing on their (im)possibility to select a prepositional phrase. Of particular interest in this respect are those combinations in which the (elements of) Path encoded in the PP share central semantic components with the (elements of) Path encoded in the verb (e.g. enter into). Furthermore, we explore the verbs, i.e. their various sentential realizations (taken from the corpus) from the crosslinguistic perspective, looking at the way the motional structures are realized in Croatian. We also compare and contrast the semantico-syntactic properties of the English translational equivalents for each Croatian structure under scrutiny. Interestingly, we notice that a subcategorization of English path verbs is possible on the basis of whether, in Croatian, they are rendered by a prefixed verb followed by a prepositional phrase where the form of the prefix and preposition is repetitive (e.g. ući u), or not. In conclusion, we try to systematize the crosslinguistic picture pertaining to semantico-syntactic properties of path verbs, identifying four levels of crosslingusitic systematicity (with what we call ā€˜the Source ā€“ Goal axisā€™ being the most coherent i.e. systematic one).Polazeći od Talmyjevoga (2001b: 52) popisa koji sadrži 20 engleskih glagola koji izriču put, u ovome radu istražujemo semantička i sintaktička svojstva tih glagola fokusirajući se na to mogu li ili ne uzeti prijedložnu frazu. U ovome su smislu od osobitoga interesa one kombinacije u kojima (elementi) Puta kodirani u prijedložnoj frazi dijele srediÅ”nje semantičke komponente s (elementima) Puta kodiranima u glagolu (npr. enter into). Nadalje, glagole, odnosno njihova različita semantička ostvarenja, istražujemo iz međujezične perspektive promatrajući sintaktičke realizacije struktura koje izriču kretanje u hrvatskome. Također, uspoređujemo i kontrastiramo semantičko-sintaktička svojstva svih hrvatskih prijevoda ciljanih engleskih struktura. Zanimljivo je da je moguće provesti kategorizaciju engleskih glagola koji izriču Put temeljem toga mogu li se na hrvatski prevesti prefigiranim glagolom nakon kojega slijedi prijedložna fraza u kojoj su oblik prefiksa i oprijedloga isti (npr. ući u), ili ne. U zaključku nudimo sistematizaciju međujezične slike glagola koji izriču Put i identificiramo četiri razine međujezične sistematičnosti (s time da je ona koju nazivamo ā€˜IshodiÅ”no-Ciljna Osā€™ najkoherentnija, odnosno, najsistematičnija)

    Pragmatika pridjeva u akademskome diskursu: od kvalifikacije do intenzifikacije

    Get PDF
    Certain communicative and linguistic conventions, that, on the one hand, have been established for the academic discourse type in general, and on the other, for this discourse type in a particular language, are noticeable in academic discourse. Objectivity, which is one of the most prominent features of academic discourse, can be achieved by using various strategies. Such strategies are described in terms of preferred and less preferred/non-preferred means of expression. As a result, the author of a scientific text is constantly faced with the challenge posed by, on the one hand, the (rhetorical) need to persuade the readers/academic community to accept his positions, opinions, methods, results and conclusions, and on the other, the demand for objectivity. One procedure for increasing the level of objectivity that is frequently advised involves a decrease in the use of evaluative adjectives and their modifiers because they directly intensify the claims. A claim made in a scientific text should obtain its ā€œstrengthā€ or ā€œweightā€ in an implicit manner from the results of research and scientific evidence, and not from explicit expressions such as evaluative adjectives (e. g.: velika važnost toga istraživanja (ā€˜the great significance of that researchā€™), dalo je iznimne rezultate (ā€˜has yielded exceptional resultsā€™)) and their modifiers (e. g.: ono Å”to je nama ovdje posebno zanimljivo (ā€˜what is especially significant for us hereā€™), posebno neravnopravni (ā€˜especially unequalā€™), posebice je to važno (ā€˜this is particularly significantā€™), takvi su prozni poslanički tekstovi vrlo važni za oblikovanje (ā€˜such epistolary texts are very importantā€™), imao je iznimno dobru recepciju (ā€˜was extremely well receivedā€™), većina prije zavrÅ”enih skulptura izrazito je statična (ā€˜the majority of sculptures finished earlier are extremely staticā€™), povezuje ih izrazito samosvojno intelektualno polaziÅ”te (ā€˜are connected by an extremely individual intellectual starting pointā€™). In order to explore the use of evaluative adjectives and their modifiers in scientific texts, the paper focuses on the analysis of texts from different scientific domains ā€“ those of linguistics and medicine. We compare texts in Croatian and English with the aim of proving or disproving the assumption that these two languages employ different strategies. The rules for writing scientific texts in English prescribe, among other things, an extremely limited use of qualifying expressions in general, and this includes evaluative adjectives. The comparison of the frequency of use of evaluative adjectives and of the nature of adjectives that appear in scientific texts in Croatian and English allows us to gain insight into the practices characteristic of these two languages. Our results indicate, that contrary to our expectations, the analysed scientific texts in English contain a greater number of evaluative adjectives than the Croatian ones and that, in general, these texts exhibit a greater diversity with respect to the evaluative adjectives used when compared to the analysed scientific texts in Croatian.U akademskome diskursu zamjetne su određene komunikacijske i jezične konvencije koje su utvrđene, s jedne strane, za taj diskursni tip uopće, a s druge strane, za taj diskursni tip u okviru pojedinoga jezika. Među spomenutim konvencijama jedna je od najnaglaÅ”enijih ona koja akademskome diskursu postavlja kao cilj objektivnost izraza. U postizanju toga cilja mogu se primijeniti različite strategije, a opisuju se u obliku poželjnih načina izražavanja (koji pridonose objektivnosti) i onih manje poželjnih/nepoželjnih (koji odmažu postizanju objektivnosti). Autor se znanstvenoga teksta tako neprestano nalazi pred izazovom koji pred njega stavlja, s jedne strane, (retorička) potreba za uvjeravanjem čitatelja/akademske zajednice u njegove stavove, miÅ”ljenje, metode, rezultate istraživanja i zaključke, a s druge zahtjev za objektivnoŔću izraza kao bitnoga obilježja diskursnoga tipa kojem njegov tekst treba pripadati. Među zahvatima u tekstu pomoću kojih će se povećati stupanj objektivnosti izražavanja nerijetko se savjetuje smanjivanje uporabe evaluativnih pridjeva i njihovih modifikatora jer oni izravno utječu na izrazno pojačavanje tvrdnje. Naime, ā€žjačinuā€œ ili ā€žtežinuā€œ tvrdnji u znanstvenome tekstu trebaju implicitno davati rezultati istraživanja i znanstveni dokazi, a ne eksplicitni izrazi poput onih koji sadrže upravo evaluativne pridjeve (naprimjer: velika važnost toga istraživanja, dalo je iznimne rezultate) ili i njihove modifikatore (naprimjer: ono Å”to je nama ovdje posebno zanimljivo, posebno neravnopravni, posebice je to važno, takvi su prozni poslanički tekstovi vrlo važni za oblikovanje, imao je iznimno dobru recepciju, većina prije zavrÅ”enih skulptura izrazito je statična, povezuje ih izrazito samosvojno intelektualno polaziÅ”te). Kako bi se istražila uporaba evaluativnih pridjeva i njihovih modifikatora u znanstvenim tekstovima, u radu se analiziraju tekstovi iz različitih znanstvenih područja. Uspoređuju se pritom tekstovi na hrvatskome i na engleskome jeziku kako bi se potvrdila ili opovrgnula pretpostavka o različitim praksama u tim dvama jezicima. Naime pravila o pisanju znanstvenih radova na engleskome jeziku propisuju, između ostaloga, iznimno ograničenu uporabu evaluativnih izraza općenito, pa tako i evaluativnih pridjeva. Usporedba učestalosti uporabe evaluativnih pridjeva te prirode pridjeva koji se javljaju u znanstvenim radovima na hrvatskome jeziku s onima na engleskome jeziku daje uvid u različitosti dviju praksa. Rezultati ovoga istraživanja pokazuju da, suprotno naÅ”im očekivanjima, analizirani znanstveni tekstovi na engleskome jeziku sadrže veći broj evaluativnih pridjeva negoli istovrsni tekstovi na hrvatskom te da je, općenito, inventar takvih pridjeva u tekstovima na engleskom raznovrsniji

    Pragmatics of adjectives in academic discourse: from qualification to intensification

    Get PDF
    Certain communicative and linguistic conventions, that, on the one hand, have been established for the academic discourse type in general, and on the other, for this discourse type in a particular language, are noticeable in academic discourse. Objectivity, which is one of the most prominent features of academic discourse, can be achieved by using various strategies. Such strategies are described in terms of preferred and less preferred/non-preferred means of expression. As a result, the author of a scientific text is constantly faced with the challenge posed by, on the one hand, the (rhetorical) need to persuade the readers/academic community to accept his positions, opinions, methods, results and conclusions, and on the other, the demand for objectivity. One procedure for increasing the level of objectivity that is frequently advised involves a decrease in the use of evaluative adjectives and their modifiers because they directly intensify the claims. A claim made in a scientific text should obtain its ā€œstrengthā€ or ā€œweightā€ in an implicit manner from the results of research and scientific evidence, and not from explicit expressions such as evaluative adjectives (e. g.: velika važnost toga istraživanja (ā€˜the great significance of that researchā€™), dalo je iznimne rezultate (ā€˜has yielded exceptional resultsā€™)) and their modifiers (e. g.: ono Å”to je nama ovdje posebno zanimljivo (ā€˜what is especially significant for us hereā€™), posebno neravnopravni (ā€˜especially unequalā€™), posebice je to važno (ā€˜this is particularly significantā€™), takvi su prozni poslanički tekstovi vrlo važni za oblikovanje (ā€˜such epistolary texts are very importantā€™), imao je iznimno dobru recepciju (ā€˜was extremely well receivedā€™), većina prije zavrÅ”enih skulptura izrazito je statična (ā€˜the majority of sculptures finished earlier are extremely staticā€™), povezuje ih izrazito samosvojno intelektualno polaziÅ”te (ā€˜are connected by an extremely individual intellectual starting pointā€™). In order to explore the use of evaluative adjectives and their modifiers in scientific texts, the paper focuses on the analysis of texts from different scientific domains ā€“ those of linguistics and medicine. We compare texts in Croatian and English with the aim of proving or disproving the assumption that these two languages employ different strategies. The rules for writing scientific texts in English prescribe, among other things, an extremely limited use of qualifying expressions in general, and this includes evaluative adjectives. The comparison of the frequency of use of evaluative adjectives and of the nature of adjectives that appear in scientific texts in Croatian and English allows us to gain insight into the practices characteristic of these two languages. Our results indicate, that contrary to our expectations, the analysed scientific texts in English contain a greater number of evaluative adjectives than the Croatian ones and that, in general, these texts exhibit a greater diversity with respect to the evaluative adjectives used when compared to the analysed scientific texts in Croatian

    Kretanje od ā€“ do u hrvatskome. Analiza polaziÅ”ta, ciljeva i dvojnih čitanja dativa

    Get PDF
    This paper focuses on the Croatian P-elements od ā€˜fromā€™ and do ā€˜up toā€™, which productively appear as both verbal prefixes (yielding either source- or goal-oriented motion verbs) and prepositions; in motion contexts these lexicalize TO (i.e., goals) or FROM (i.e., source paths). Furthermore, the pair allows for a very interesting alternation: a prefixed od-/do- motion verb is frequently followed by an od or do prepositional phrase. The resulting possible combinato-rial patterns are interesting with respect to their semantic, syntactic, and pragmatic properties. A careful look at the various possibilities opens the way for analysis of what seems to be a previously undescribed property of the Croatian spatial prepositionless dative: a possible dual reading, generally of the adlative/ablative type.Ovaj rad istražuje hrvatske ā€˜P-elementeā€™ od i do koji su vrlo česti i kao prefiksi (tvoreći glagole kretanja koji kodiraju polaziÅ”te ili cilj) i kao prijedlozi. U kontekstima koji opisuju kretanje leksikaliziraju OD (polaziÅ”te) ili DO (cilj). Nadalje, ovaj par dopuÅ”ta vrlo zanimljivu alternaciju: prefigirani od-/do- glagoli kretanja često su popraćeni prijedložnim frazama koje započinju s od ili do. Rezultirajuće moguće strukture zanimljive su s obzirom na semantička, sintaktička i pragmatička svojstva. Pažljivo proučavanje raznih mogućnosti otvara put analizi onoga Å”to je prethodno neopisano svojstvo hrvatskoga prostornog dativa bez prijedloga ā€“ mo-guće dvojno čitanje, uglavnom adlativno/ablativnoga tipa
    corecore