56 research outputs found

    The Factuality Status of Chinese Necessity Modals. Exploring the Distribution Via Corpus-Based Approach

    Get PDF
    This paper is intended to test the deontic vs anankastic hypothesis outlined by Sparvoli 2012. The stipulation is that, in past contexts, deontic modals trigger a counterfactual inference, while anankastic modals (here called ‘goal-oriented modals’) either trigger an actuality entailment effects (‘only possibility’ modals) or a generic non-factual reading (‘mere necessity’ modals). The result of this corpus-based study conducted in a Chinese-English parallel corpus confirms the crucial role played by the deontic vs goal oriented contrast in the marking of factuality in Chinese and shows that the factuality value decreases across a cline from goal-oriented to deontic modals

    Claude Hagege : Le problème linguistique des prépositions et la solution chinoise (avec un essai de typologie à travers plusieurs groupes de langue)

    No full text
    Alleton Viviane. Claude Hagege : Le problème linguistique des prépositions et la solution chinoise (avec un essai de typologie à travers plusieurs groupes de langue). In: Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 3, 1978. pp. 85-92

    A propos de : Deux ouvrages encyclopédiques sur les langues de Chine. S. Robert Ramsey (1987) : The Languages of China. Jeryy Norman : Chinese.

    No full text
    Alleton Viviane. A propos de : Deux ouvrages encyclopédiques sur les langues de Chine. S. Robert Ramsey (1987) : The Languages of China. Jeryy Norman : Chinese.. In: Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 18 1, 1989. pp. 135-148

    Présentation : classifications chinoises ou les dangers du réductionisme

    No full text
    Alleton Viviane. Présentation : classifications chinoises ou les dangers du réductionisme. In: Extrême-Orient, Extrême-Occident, 1988, n°10. Effets d'ordre dans la civilisation chinoise (rangements à l'œuvre, classifications implicites) sous la direction de Corinne Le Mero . pp. 7-12

    Formes de l'exclamatif en chinois contemporain

    No full text
    Alleton Viviane. Formes de l'exclamatif en chinois contemporain. In: Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 11 2, 1982. pp. 37-53

    Extrême-Orient Extrême-Occident, 15, « Le juste nom », 1993

    No full text
    Alleton Viviane. Extrême-Orient Extrême-Occident, 15, « Le juste nom », 1993. In: Études chinoises, vol. 15, n°1-2, Printemps-Automne 1996. pp. 183-192

    Shouhui Zhao and Richard B. Baldauf Jr., Planning Chinese characters. Reaction, evolution or revolution ?, 2008

    No full text
    Alleton Viviane. Shouhui Zhao and Richard B. Baldauf Jr., Planning Chinese characters. Reaction, evolution or revolution ?, 2008. In: Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 37 2, 2008. pp. 241-254

    Traduction et conceptions chinoises du texte écrit

    No full text
    Viviane Alleton : Translation and Chinese conceptions of written text. Translations do not seem to bear any direct influences on the perception of written texts in Chinese. In the long run, Chinese have seldom translated foreign texts in their own language -the two exceptions being the reception of the Buddhist corpus (Ist-XIth centuries) and the importation of Western littérature and knowledge in modern times. Until the end of the XXth century, a translator was no more than the editor of texts interpreted by bilingual associates. Since the beginning of the XXth century, a number of foreign texts were translated through an intermediate language, first Japanese, then English. This suggests that the form of original texts matter less than their contents. However, translations had fundamental undirect effects upon the uses of written texts. They legitimated, apart from the ancient style, writings of a non literary nature which evolved and varied in time. The range of this written vernacular was continuously enlarged ever since the Buddhist times until the adoption of baihua, the written familiar language of the XXth Century. Translations had also a catalytic function for the creation of new litterary styles and patterns.A partir d'un certain nombre de repères historiques, on a tenté de dégager les effets des traductions sur les textes écrits en Chine. Les influences directes ont été peu importan¬ tes. Historiquement, les Chinois ont rarement traduit vers leur propre langue, deux exceptions majeures étant la réception du corpus bouddhique (Ier-IXe siècles) et l'importation des littératures et savoirs occidentaux aux époques modernes et contem¬ poraines. Le traducteur n'a été le plus souvent jusqu'à la fin du XIXe siècle que le rédacteur d'un texte interprété en chinois par un intermédiaire bilingue. Depuis le début du XXe siècle, beaucoup de textes étrangers sont aussi traduits à partir d'une langue tierce, japonais, puis anglais. Ces données suggèrent que la forme du texte original n'intéresse guère : le contenu importe seul. Cependant, les traductions ont eu des effets indirects majeurs sur les pratiques de l'écrit : elles ont légitimé, à côté de la langue ancienne, l'écriture d'une langue parlée évoluant avec les usages. Le champ de ce vernaculaire n'a cessé de s'élargir depuis l'époque bouddhiste pour aboutir à l'adoption du baihua ÉliS comme forme d'expression exclusive au XXe siècle. Elles ont également agi comme des catalyseurs pour la création de genres et de styles nouveaux.Alleton Viviane. Traduction et conceptions chinoises du texte écrit. In: Études chinoises, n°23, 2004. pp. 9-43

    Cai Shengli et Metailie, Georges: Dictionnaire d'agriculture chinois-français-anglais : Sciences de l'animal

    No full text
    Alleton Viviane. Cai Shengli et Metailie, Georges: Dictionnaire d'agriculture chinois-français-anglais : Sciences de l'animal. In: Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 25 1, 1996. pp. 135-136

    Lin (Helen T.) : Essential grammar for modern chinese

    No full text
    Alleton Viviane. Lin (Helen T.) : Essential grammar for modern chinese. In: Cahiers de linguistique - Asie orientale, vol. 11 1, 1982. pp. 109-110
    corecore