93 research outputs found

    Class, Cotton and “Woddaries”: a Scandinavian Railway Contractor in Western India, 1860-69

    Get PDF
    AbstractThis article makes use of a recently unearthed archive in Sweden, complemented by research in the India Office Records and Maharashtra State Archives, to explore the business networks of the small-scale railway contractor in 1860s Bombay Presidency. The argument centres on the career of one individual, comparing him with several contemporaries. In contrast to their civilian colleagues, freebooting engineers have been a somewhat understudied group. Sometimes lacking formal technical training, and without an official position in colonial India, they were distrusted as profiteering, even corrupt, opportunists. This article will present them instead as a diverse professional class, incorporating Parsis alongside various European nationalities, who became specialists in local milieux, sourcing timber and stone at the lowest prices and retaining the loyalty of itinerant labourers. It will propose that the 1860s cotton boom in western India provided them with a short-lived window of opportunity in which to flourish, and to diversify into a variety of speculative enterprises including cotton trading, land reclamation, and explosives. The accidents and bridge collapses of the 1867 monsoon, and subsequent public outcry, will be identified as a watershed after which that window of opportunity begins to shut. The article's concluding section analyses the contractors’ relationship with their labour force and its intermediary representatives, and strategies for defusing strikes. Ultimately, small independent contractors were agents of modernity not formally affiliated with the imperial project, and forced to bargain with merchants and strikers without official backing. Theirs is a record of complex negotiations at the local level, carried out in the immediate post-Mutiny settlement.</jats:p

    A Review of Yeats\u27s Legacies: Yeats Annual No. 21

    Get PDF

    Which Translation?: Identifying the True Source of Patten Wilson’s Shahnameh Illustrations

    Get PDF
    Recent scholarship has stressed the influence of translation on late nineteenth-century literary and artistic developments (indeed, ‘Decadence and Translation’ was the theme of a VoluptĂ© special issue in 2020). Focusing on the British context, Annmarie Drury describes how English poetry at this time was ‘profoundly pervious, susceptible to historical-cultural currents arising from the territorial expansion and imperialist tensions that Britain experienced at the time’. Translators, in her phrase, ‘ministered to this susceptibility’, mediating foreign genres and prosodic forms that by their assimilation into anglophone literary culture both ‘tested’ and ‘transformed’ English poetry. Given the importance of translators at this time, and the potential ramifications of their decisions and methods in translation, an obvious question to ask when trying to gauge the reception of a single work of foreign literature by one individual British writer or artist is, ‘which translation were they using?’ Take the poetry of Sappho: until relatively recently, most translators of her ‘Ode to Aphrodite’ gendered the speaker’s beloved as male. But as early as 1835, the philologist Theodor Bergk proposed the opposite – a distinction of perhaps major significance for a contemporary reader into whose hands his translation happened to fall. Similarly, any scholar investigating a fin-de-siĂšcle dramatist who was influenced by Ibsen is likely to consider which of the various English translations then available he or she consulted, and if both, then which was preferred. The subtle differences between Gosse’s and Archer’s versions are even the subject of a comic misunderstanding in J. M. Barrie’s 1891 farce, Ibsen’s Ghost, when it emerges that two characters in dialogue have been speaking their lines from variant play texts. If translational variants were conspicuous enough to be a subject for popular humour in the 1890s, then for us in the present they must be an object of serious enquiry

    The Race for Hafiz:Scholarly and Popular Translations at the Fin de SiĂšcle

    Get PDF
    The great Persian lyric poet Hafiz was first translated into English by Sir William Jones in the 1780s. In the course of the nineteenth century many further translations would appear, initially intended for the use of oriental scholars and students of the Persian language, but increasingly also for the general reading public. The paraphrasers or ?popularizers? who devised the latter category of translation competed with professional scholars to shape the dissemination and popular perception of Persian poetry. Owing to a variety of factors, the middle of the nineteenth century saw a marked decline in the number of new Hafiz translations, and it is not until 1891 that a complete edition of Hafiz\u27s works finally appeared in English. This led to an unusual situation, particular to Britain, in which scholars (Edward H. Palmer, Henry Wilberforce-Clarke, Gertrude Bell), and popularizers (Richard Burton, Herman Bicknell, Justin McCarthy, Richard Le Gallienne, John Payne) all jostled to fill the vacuum created by the absence of a definitive version. Their competition created, in short order, a diversity of versions presented to consumers, which allowed Hafiz\u27s influence to be felt in twentieth-century poetry untrammelled by the impress (as became the case with Omar Khayyam) of one dominant translator. While the refraction of Hafiz through the biases and predispositions of multiple translators has been regarded as hopelessly distorting by Julie Scott Meisami, I argue instead that it highlights lyric, in the richness and diversity characteristic of Hafiz, as the Persian poetic mode which has been more influential on English writing and yet the most difficult to categorize and integrate. Lastly, by paying heed to the popular transmission of Hafiz in English, we might better understand the reception of Persian poetry in its generic, rather than only its formal character
    • 

    corecore