2 research outputs found

    Translation and psychometric assessment of the mastectomy module of the BREAST-Q questionnaire for use in Nigeria

    Get PDF
    Background: The majority of non-metastatic breast cancer patients in sub-Saharan Africa are recommended to have mastectomy. The impact of mastectomy on a predominantly young African patient population requires evaluation. The BREAST-Q is a validated patient-reported outcome measure of quality-of-life following breast surgery that has been translated into 30 languages-none in Africa. This study aimed to translate and assess the psychometric properties of the mastectomy module of the BREAST-Q for use in Nigeria. Methods: The BREAST-Q mastectomy module was translated from English to Yoruba and its psychometric properties assessed using best practice guidelines. Translation was performed in 4 steps: forward translation (x2), back translation, back translation review, and cognitive interviews with post-mastectomy patients. The translated BREAST-Q instrument was administered to post-mastectomy patients (n = 21) alongside the EORTC-QLQ BR23 to evaluate construct validity. Test-retest reliability was evaluated using intraclass correlation coefficients (ICC); surveys were re-administered 4 weeks apart. Results: The translation process identified English phrases not amenable to direct translation, including “emotionally healthy” and descriptions of pain (“nagging,” “throbbing,” “sharp”). Translations were amended to reflect local context and question intent. During cognitive interviews, patients provided suggestions to simplify complex phrases, e.g. “discomfort in your breast area.”. Internal consistency within scales was over 0.70 for psychosocial wellbeing (α = 0.84–0.87), sexual wellbeing (α = 0.98–0.99), physical wellbeing in chest (α = 0.84–0.86), and satisfaction with care (α = 0.89–0.93). ICC for test-retest reliability was moderate (0.46–0.63). Conclusions: The Yoruba version of the BREAST-Q mastectomy module presents a unique opportunity to adequately capture the experiences of Nigerian women post mastectomy. This instrument is being used in a pilot study of Nigerian patients to identify targets for intervention to improve the patient experience and compliance with breast cancer surgery

    Adaptation of the Wound Healing Questionnaire universal-reporter outcome measure for use in global surgery trials (TALON-1 study): mixed-methods study and Rasch analysis

    No full text
    BackgroundThe Bluebelle Wound Healing Questionnaire (WHQ) is a universal-reporter outcome measure developed in the UK for remote detection of surgical-site infection after abdominal surgery. This study aimed to explore cross-cultural equivalence, acceptability, and content validity of the WHQ for use across low- and middle-income countries, and to make recommendations for its adaptation.MethodsThis was a mixed-methods study within a trial (SWAT) embedded in an international randomized trial, conducted according to best practice guidelines, and co-produced with community and patient partners (TALON-1). Structured interviews and focus groups were used to gather data regarding cross-cultural, cross-contextual equivalence of the individual items and scale, and conduct a translatability assessment. Translation was completed into five languages in accordance with Mapi recommendations. Next, data from a prospective cohort (SWAT) were interpreted using Rasch analysis to explore scaling and measurement properties of the WHQ. Finally, qualitative and quantitative data were triangulated using a modified, exploratory, instrumental design model.ResultsIn the qualitative phase, 10 structured interviews and six focus groups took place with a total of 47 investigators across six countries. Themes related to comprehension, response mapping, retrieval, and judgement were identified with rich cross-cultural insights. In the quantitative phase, an exploratory Rasch model was fitted to data from 537 patients (369 excluding extremes). Owing to the number of extreme (floor) values, the overall level of power was low. The single WHQ scale satisfied tests of unidimensionality, indicating validity of the ordinal total WHQ score. There was significant overall model misfit of five items (5, 9, 14, 15, 16) and local dependency in 11 item pairs. The person separation index was estimated as 0.48 suggesting weak discrimination between classes, whereas Cronbach's α was high at 0.86. Triangulation of qualitative data with the Rasch analysis supported recommendations for cross-cultural adaptation of the WHQ items 1 (redness), 3 (clear fluid), 7 (deep wound opening), 10 (pain), 11 (fever), 15 (antibiotics), 16 (debridement), 18 (drainage), and 19 (reoperation). Changes to three item response categories (1, not at all; 2, a little; 3, a lot) were adopted for symptom items 1 to 10, and two categories (0, no; 1, yes) for item 11 (fever).ConclusionThis study made recommendations for cross-cultural adaptation of the WHQ for use in global surgical research and practice, using co-produced mixed-methods data from three continents. Translations are now available for implementation into remote wound assessment pathways
    corecore