533 research outputs found
Indigenous languages shaping multi-lingual interfaces
This paper reports on an investigation into the indigenous language usage of two bilingual/multilingual digital libraries. Results show that the indigenous language was significantly used by clients and indicate why clients chose to use the indigenous language. Feedback from clients has suggested how the interface should be improved to assist both indigenous and non-indigenous language usage. These results serve as an example of how indigenous languages are shaping multilingual interfaces
Breaking the browsing barrier for historic search of newspaper texts
Traditionally, to find information in a newspaper collection it has been necessary to painstakingly browse through the individual issues hoping that relevant words will catch your eye. Researchers of New Zealandâs encounter history received a boost when, in 1996, the Alexander Turnbull Library produced a collection on microfiche totaling almost 18,000 pages and covering a printing period from 1842 to 1933. While having all the newspapers in a single collection was a large step forward, browsing or searching for information in this microfiche collection was still time consuming.
By incorporating the collection into a digital library with an Internet interface, and by enabling full-text search, we have broken this browsing barrier. Making the information available this way is even more significant as the majority of the collection is written in the MÄori language; we have created a MÄori language resource that is sorely needed by education and research institutes, and one that provides quick and accurate access to the previously obscure source. The process involved in developing this unique digital library collection, the advantages of traditional newspaper stored in this medium, and the possibilities that we intend to investigate in the future, will be discussed in this paper
Language Preference in a Bi-language Digital Library
This paper examines user choice of interface language in a bi-language digital library(English and Maori, the language of the indigenous people of New Zealand)/ the majority of collection documents are in Maori, and the interface is available in both Maori and English. Log analysis shows three categories of preference for interface language: primarily English, primarily Maori and bilingual(switching back and forth between the two)
Is the web being used to speak our language?
This paper presents results from extensive surveys of the usage of Maori language on the World Wide Web(www, Web) conducted in 1998 and 2002. Issues both supportive and detrimental relating to the use and publication of indigenous languages in the WWW will be highlighted. Specifically: how is the WWW being used to articulate the Maori language
Language switching in a digital library; does it make a difference if the default language is set to Maori?
In this paper we investigate the effect of default interface language on usage patterns of the Niupepa digital library (a collection of historic MÄori language newspapers), by switching the default interface language between MÄori and English in alternate weeks.
Transaction analysis of the Niupepa collection logs indicates that changing default language affects the length of user
sessions and the number of actions within sessions, and that the English language interface was used most frequently
MÄori language interfaces
This paper considers the usability of the interface and the ramifications for te reo MÄori if the interface language, the messages displayed in those text boxes, is written in te reo MÄori
Indigenous Language Usage in a Digital Library: He Hautoa Kia Ora Tonu Ai.
The research described in this thesis examines indigenous language usage in a digital library environment that has been accessed via the Internet.
By examining discretionary use of the MÄori Niupepa and Hawaiian NĆ«pepa digital libraries this research investigates how indigenous languages were used in these electronic environments in 2005. The results provide encouragement and optimism to people who are striving to retain, revitalise and develop the use of indigenous languages in information technologies. The Transaction Log Analysis (TLA) methods used in this research serve as an example of how web logs can be used to provide significant information about language usage in a bilingual online information system. Combining the TLA with user feedback has provided insights into how and why clients use indigenous languages in their information retrieval activities. These insights in turn, show good practice that is relevant not only to those working with indigenous languages, indigenous peoples or multilingual environments, but to all information technology designers who strive for universal usability.
This thesis begins by describing the importance of using indigenous languages in electronic environments and suggests that digital libraries can provide an environment to support and encourage the use of such languages. TLA is explained in the context of this study and is then used to analyse aspects of te reo MÄori usage in the Niupepa digital library environment in 2005. TLA also indicates that te reo MÄori was used by international clients and this usage differed to te reo MÄori usage by national (Aotearoa) clients. Findings further reveal that the default language setting of the Niupepa digital library had a considerable impact on te reo MÄori usage. When the default language was set to te reo MÄori not only were there more requests in te reo MÄori but there was also a higher usage of te reo MÄori in the information retrieval activities. TLA of the Hawaiian NĆ«pepa digital library indicated that the Hawaiian language was also used in a digital library. These results confirm that indigenous languages were used in digital library environments.
Feedback from clients suggests reasons why indigenous languages were used in this environment. These reasons include the indigenous language content of the digital library, the indigenous language default language setting of the digital library and a stated desire by the clients to use the indigenous language. The key findings raise some interface design issues and support the claim that digital libraries can provide an environment to support the use of indigenous languages
Delivering the Maori-language newspapers on the Internet
Although any collection of historical newspapers provides a particularly rich and valuable record of events and social and political commentary, the content tends to be difficult to access and extremely time-consuming to browse or search. The advent of digital libraries has meant that for electronically stored text, full-text searching is now a tool readily available for researchers, or indeed anyone wishing to have asscess to specific information in text. Text in this form can be readily distributed via CD-ROM or the Internet, with a significant impact on accessibility over traditional microfiche or hard-copy distribution. For the majority of text being generated de nouveau, availability in electronic form is standard, and hence the increasing use of full-text search facilities. However, for legacy text available only in printed form, the provision of these electronic search tools is dependent on the prior electronic capture of digital facsimile images of the printed text, followed by the conversion of these images to electronic text through the process of optical character recognition (OCR). This article describes a project undertaken at the University of Waikato over the period 1999 to 2001 to produce a full-text searchable version of the Niupepa or Maori- language newspaper collection for delivery over the Internet
Digital libraries and minority languages
Digital libraries have a pivotal role to play in the preservation and maintenance of international cultures in general and minority languages in particular. This paper outlines a software tool for building digital libraries that is well adapted for creating and distributing local information collections in minority languages, and describes some contexts in which it is used. The system can make multilingual documents available in structured collections and allows them to be accessed via multilingual interfaces. It is issued under a free open-source licence, which encourages participatory design of the software, and an end-user interface allows community-based localization of the various language interfaces - of which there are many
Use of a Bayesian belief network to predict the impacts of commercializing non-timber forest products on livelihoods
Commercialization of non-timber forest products (NTFPs) has been widely promoted as a means of sustainably developing tropical forest resources, in a way that promotes forest conservation while supporting rural livelihoods. However, in practice, NTFP commercialization has often failed to deliver the expected benefits. Progress in analyzing the causes of such failure has been hindered by the lack of a
suitable framework for the analysis of NTFP case studies, and by the lack of predictive theory. We address
these needs by developing a probabilistic model based on a livelihood framework, enabling the impact of
NTFP commercialization on livelihoods to be predicted. The framework considers five types of capital
asset needed to support livelihoods: natural, human, social, physical, and financial. Commercialization of
NTFPs is represented in the model as the conversion of one form of capital asset into another, which is
influenced by a variety of socio-economic, environmental, and political factors. Impacts on livelihoods are
determined by the availability of the five types of assets following commercialization. The model,
implemented as a Bayesian Belief Network, was tested using data from participatory research into 19 NTFP
case studies undertaken in Mexico and Bolivia. The model provides a novel tool for diagnosing the causes
of success and failure in NTFP commercialization, and can be used to explore the potential impacts of
policy options and other interventions on livelihoods. The potential value of this approach for the
development of NTFP theory is discussed
- âŠ