4 research outputs found

    Standardizing the Measures of Assessment in Legal Translation Profession

    Get PDF
    Practicing legal translations may lead to shortcomings that need to be assessed and addressed. Therefore, to respond to such shortcomings and specificities emerging during the legal translation process, the paper proposes a comprehensive model to evaluate translation quality. The proposed model is built on a functionalist perspective that links legal, contextual, macro-textual, and microtextual criteria to outline an appropriate translation strategy that drives endeavors to overcome issues throughout the translation process. The same criteria persistently appear from the translation brief through to the final translation product crossing intermediate stages – reception, revision, delivery assessment. In identifying predictable evaluation criteria and competence needs for translators and quality controllers, they serve as the standard. The approach presents implications for both quality assessment and management practices, including those in training contexts. By reducing subjectivity and enhancing predictability based on specific legal translation methodologies, the model ultimately demonstrates the potential benefits. Legal Translation Studies can greatly enhance professional standards, underscored by the importance of having legal translation experts evaluate quality. This demonstrates the fundamental role of legal translation expertise

    Quality of Translation and Challenges of the New Millennium: Facts and Ethics

    No full text
    En nuestra época, marcada por la globalización y por los cambios drásticos que se han producido en todos los aspectos de la vida, la traducción de y hacia las lenguas internacionales se ha convertido en un reto diario al que se enfrentan los traductores del mundo entero. Estos retos dependen del tipo de traducción, de la lengua de llegada y de la lengua de partida así como del productor del texto y del receptor. Durante la primera guerra del Golfo, la mayoría de la gente se informaba leyendo la prensa y viendo ciertas cadenas de televisión, como por ejemplo la ABC (American Broadcasting Company), CBC (Canadian Broadcasting Corporation), NBC (National Broadcasting Commission) y la CNN (Cable News Network). Durante la tercera guerra del Golfo, surgieron nuevas fuentes de información. Gracias a Internet, que nació un año después de la segunda guerra del Golfo (1991), el acceso a la información se hizo más fácil y rápido. Las noticias empezaron a obtenerse mediante la televisión, la radio y el ordenador. Todo ello coincidió con un enorme impulso de la demanda de traducciones del árabe al inglés y viceversa. Al Yazira, con sede en Qatar, y Al Arabiya, con sede en Dubai, emitieron varios informes que sirvieron de apoyo a la prensa occidental. La traducción del inglés al árabe fue un reto que estas estaciones superaron con éxito al captar la atención tanto de telespectadores árabes como no árabes. En tiempos de guerra, se hace muy necesaria la traducción de discursos políticos orales y escritos. Este estudio versa sobre la calidad de la traducción durante las tres guerras del Golfo (1990-2003) y plantea las siguientes preguntas: 1) ¿A qué problemas se enfrentan los traductores de discursos políticos en tiempos de guerra al convertirlos del árabe al inglés y viceversa? 2) ¿Qué papel desempeña la tecnología de la información en el proceso de traducción? 3) ¿Cómo mejorar la calidad de la traducción de textos políticos para que las partes implicadas en el conflicto se entiendan mejor?In an era of globalization and drastic changes on all levels of human life, translation from and into international world languages is a daily challenge encountered by translators all over the globe. These challenges vary according to the type of translation requested, target and source languages involved and text producers and receivers. Back during the first Gulf War, most people obtain news from black and white pages of daily newspapers and from some few television stations at that time such as ABC, CBC, NBC and CNN. In the third Gulf War III, however, new sources of news and information appeared. Thanks to the World Wide Web that went live a year after the second Gulf War (in 1991), access to news became easy and less time consuming. People started to obtain news from TVs, radios and computers. This was accompanied by a tremendous need for translation from Arabic into English and vice versa. The Qatar- based Al Jazeera, and Alarabiya from Dubai routinely delivered reports that were highly useful supplements to Western media sources. Translation from English into Arabic was a major challenge these station met successfully capturing the attention of both Arab and non-Arab viewers. Translation of spoken and written political texts is a highly demanding process especially at wartime. The present study deals with the quality of translation during the three Gulf wars from 1990-2003. It addresses the following questions: 1) What are the problems encountered by translators of political texts at war time when translating speeches from Arabic into English and vice versa? 2) What role did information technology play in the translation process? 3) How can the quality of translation of political texts be improved so that a better understanding between conflicting parties could be achieved?SIN FINANCIACIÓNNo data (2004

    Quality of Translation and Challenges of the New Millennium: Facts and Ethics

    Get PDF
    En nuestra época, marcada por la globalización y por los cambios drásticos que se han producido en todos los aspectos de la vida, la traducción de y hacia las lenguas internacionales se ha convertido en un reto diario al que se enfrentan los traductores del mundo entero. Estos retos dependen del tipo de traducción, de la lengua de llegada y de la lengua de partida así como del productor del texto y del receptor. Durante la primera guerra del Golfo, la mayoría de la gente se informaba leyendo la prensa y viendo ciertas cadenas de televisión, como por ejemplo la ABC (American Broadcasting Company), CBC (Canadian Broadcasting Corporation), NBC (National Broadcasting Commission) y la CNN (Cable News Network). Durante la tercera guerra del Golfo, surgieron nuevas fuentes de información. Gracias a Internet, que nació un año después de la segunda guerra del Golfo (1991), el acceso a la información se hizo más fácil y rápido. Las noticias empezaron a obtenerse mediante la televisión, la radio y el ordenador. Todo ello coincidió con un enorme impulso de la demanda de traducciones del árabe al inglés y viceversa. Al Yazira, con sede en Qatar, y Al Arabiya, con sede en Dubai, emitieron varios informes que sirvieron de apoyo a la prensa occidental. La traducción del inglés al árabe fue un reto que estas estaciones superaron con éxito al captar la atención tanto de telespectadores árabes como no árabes. En tiempos de guerra, se hace muy necesaria la traducción de discursos políticos orales y escritos. Este estudio versa sobre la calidad de la traducción durante las tres guerras del Golfo (1990-2003) y plantea las siguientes preguntas: 1) ¿A qué problemas se enfrentan los traductores de discursos políticos en tiempos de guerra al convertirlos del árabe al inglés y viceversa? 2) ¿Qué papel desempeña la tecnología de la información en el proceso de traducción? 3) ¿Cómo mejorar la calidad de la traducción de textos políticos para que las partes implicadas en el conflicto se entiendan mejor?In an era of globalization and drastic changes on all levels of human life, translation from and into international world languages is a daily challenge encountered by translators all over the globe. These challenges vary according to the type of translation requested, target and source languages involved and text producers and receivers. Back during the first Gulf War, most people obtain news from black and white pages of daily newspapers and from some few television stations at that time such as ABC, CBC, NBC and CNN. In the third Gulf War III, however, new sources of news and information appeared. Thanks to the World Wide Web that went live a year after the second Gulf War (in 1991), access to news became easy and less time consuming. People started to obtain news from TVs, radios and computers. This was accompanied by a tremendous need for translation from Arabic into English and vice versa. The Qatar- based Al Jazeera, and Alarabiya from Dubai routinely delivered reports that were highly useful supplements to Western media sources. Translation from English into Arabic was a major challenge these station met successfully capturing the attention of both Arab and non-Arab viewers. Translation of spoken and written political texts is a highly demanding process especially at wartime. The present study deals with the quality of translation during the three Gulf wars from 1990-2003. It addresses the following questions: 1) What are the problems encountered by translators of political texts at war time when translating speeches from Arabic into English and vice versa? 2) What role did information technology play in the translation process? 3) How can the quality of translation of political texts be improved so that a better understanding between conflicting parties could be achieved?SIN FINANCIACIÓNNo data (2004
    corecore