47 research outputs found

    Presentazione di "Il diritto di morire" di André Comte-Sponville

    No full text
    Die Kartause Gaming als Erinnerungsort der österreichischen Geschichte Vom 10. – 12. März 2017 findet in der Kartause Gaming in Niederösterreich eine Tagung zum Thema „Die Kartause Gaming als Erinnerungsort der österreichischen Geschichte“ statt. Veranstalter sind das Institut für Österreichische Geschichtsforschung und die Franciscan University of Steubenville gemeinsam mit dem Diözesanarchiv St. Pölten und dem Verein zur Erforschung monastischer Gelehrsamkeit in der Frühen Neuzeit. Ein Schw..

    La camera bianca

    No full text

    Storia della filosofia come stupore

    No full text

    Le probl\ue8me de la traduction en italien du pronom \ue7a valenciel dans Loin d\u2019eux de Laurent Mauvignier

    No full text
    Dans Loin d\u2019eux, premier roman de Laurent Mauvignier, le pronom \ue7a est employ\ue9 avec une tr\ue8s haute fr\ue9quence (346 occurrences). Pour \ue9tablir quelles sont les ressources linguistiques auxquelles le traducteur peut avoir recours pour rendre en italien ce pronom qui, surtout en position sujet ou objet (284 occurrences), pose des probl\ue8mes aussi bien d\u2019ordre syntaxique que d\u2019ordre stylistique, nous avons \ue9tudi\ue9 notre propre traduction du roman. Il en ressort une palette de solutions qui varient selon la fonction syntaxique de ce pronom et le type d\u2019ant\ue9c\ue9dent lexical ou phrastique

    La traduction en italien d’un catalogue d’une exposition de peinture : Essai d’analyse = La traduzione delle schede di un catalogo di una mostra d'arte : Chardin, Il pittore del silenzio

    No full text
    L\u2019articolo, diviso in due parti, si propone di studiare la traduzione in italiano delle schede descrittive di un catalogo di una mostra d\u2019arte (Chardin. Il pittore del silenzio, Ferrara 2010-11). Nella prima parte vengono studiate le modalit\ue0 di traduzione di tre forme grammaticali (il pronome clitico nous, l\u2019imperativo alla prima pers. plurale e le interrogative dirette) e di tre dispositivi di messa in rilievo (dislocazione, frase scissa e pseudo-scissa) che sono utili indicatori della presenza nel testo del locutore (il curatore-critico d\u2019arte). Nella seconda parte vengono invece studiate alcune strategie traduttive (scelte lessicali, spostamenti di elementi all\u2019interno del testo, aggiunte e omissioni) che permettono di definire i criteri generali adottati dal traduttore. Dall\u2019insieme di queste analisi emerge che la traduzione italiana si caratterizza per uno stile alto ed elegante che tende a cancellare la soggettivit\ue0 e i tratti colloquiali del testo originale francese
    corecore