41 research outputs found

    마이크로 전산화 단층촬영을 이용한 3차원 골-임플란트 접촉률 측정 조건 탐색과 조직학적 측정법과의 비교

    Get PDF
    학위논문(박사) -- 서울대학교대학원 : 치과대학 치의과학과, 2023. 8. 여인성.Purpose: Histological analysis is widely regarded as the gold standard method of evaluating osseointegration around a bone-implant. However, this approach requires invasive specimen preparation and is limited to representing only a single plane. By comparison, micro-computed tomography (μCT) offers a rapid and convenient alternative that provides three-dimensional information, but is hampered by resolution and artifacts-related issue, making it a supplementary method for osseointegration analysis. To verify the reliability of μCT for osseointegration evaluation, this animal model study compared bone-to-implant contact (BIC) ratios obtained by the gold standard histomorphometric method with those obtained by the μCT method, using a rabbit tibia implant model. Materials and methods: A sandblasted, large-grit, acid-etched (SLA) implant and a machined surface implant were inserted into each tibia of two rabbits (giving eight implants in total). Bone-implant specimens were analyzed using μCT with a spiral scan technique (SkyScan 1275) and histological sections were prepared thereafter. Three-dimensional (3D) reconstructed μCT data and four two-dimensional (2D) μCT sections, including one section corresponding to the histologic section and three additional sections rotated 45°, 90°, and 135°, were used to calculate the BIC ratio. The Pearsons test was used for correlation analysis at a significance level of 0.05. Results: The histomorphometric BIC and the 2D-μCT BIC showed strong correlation (r = 0.762, P = 0.046), whereas the histomorphometric BIC and 3D-μCT BIC did not (r = -0.375, P = 0.385). However, the mean BIC value of three or four 2D-μCT sections showed a strong correlation with the 3D-μCT BIC (three sections: r = 0.781, P = 0.038; four sections: r = 0.804, P = 0.029). Conclusion: The results of this animal model study indicate that μCT can serve as a valuable complement to the histomorphometric method for bone-implant interface analyses. With the limitations of this study, 3D-μCT analysis may even have a superior aspect by eliminating random variables that can arise as a consequence of the selected cutting direction.목 적 : 치과용 임플란트의 골유착 평가는 조직학적 분석법을 통하여 골과 임플란트의 부착률을 분석하는 것이 표준으로 여겨지고 있으나, 침습적인 시편 준비과정과 함께 3차원적인 임플란트와 골의 계면 중 한 단면만을 평가한다는 단점이 있다. 그에 따라, 미세 전산화 단층촬영(micro-CT)을 활용한 골유착 분석법이 활용되고 있으나, 표준화된 방법이 제시되어 있지 않으며 해상도 및 artifact등의 문제로 인하여 보조적인 방법으로만 활용되고 있다. 본 연구에서는 spiral scanning을 활용한 micro-CT의 골-임플란트 계면 분석법을 기존의 표준방법인 조직학적 분석법과 비교하고 평가하였다. 방 법 : 토끼 경골 모델을 사용하여, 총 2마리의 토끼의 양쪽 경골에 각각 2개씩의 임플란트를 식립하여 총 8개의 임플란트를 식립하였다. 8개의 임플란트 중 4개는 SLA 표면처리가 되었고, 나머지 4개는 Turned 표면을 사용하였으며 각 표면의 임플란트는 경골에 교차 식립되었다. 식립 4주후 실험동물을 희생하여 골-임플란트 시편을 체취하였고, spiral scanning을 활용하여 micro-CT (SkyScan 1275)로 촬영한 뒤, 통상적인 방법에 따라 조직 시편을 제작하였다. Micro-CT촬영 정보를 활용하여 3차원적으로 골-임플란트 계면을 재구축하였고, 재구축한 임플란트 계면상에서 총 4개의 2차원 단면을 다시 선택하였다. 각 4개의 2차원 단면은 조직 시편과 동일한 평면을 포함하여, 해당 평면으로부터 45°, 90°, 135° 회전시킨 평면이다. 3차원으로 재구축한 골-임플란트 계면 (CT-3D), 4개의 2차원 단면 (CT-2D), 조직 시편 (histo-2D)의 골-임플란트 부착률을 구하였다. 각 측정방법의 상관관계 평가를 위해 Pearson 상관계수 분석을 사용하였으며, 임플란트 표면간의 차이를 평가하기 위해 독립 t-검정이 사용되었다. 결 과 : 골-임플란트 부착률을 보았을 때, histo-2D와 CT-2D 중 조직 시편과 동일한 평면 간에는 강한 상관관계를 보였으나 (r = 0.762, P = 0.046), histo-2D와 CT-3D 간에는 상관관계를 보이지 않았다 (r = -0.375, P = 0.385). CT-2D의 평면에서 3개나 4개의 평면의 평균값을 사용했을 때는 CT-3D와 강한 상관관계를 보였다. (3개의 평면: r = 0.781, P = 0.038; 4개의 평면: r = 0.804, P = 0.029). 두 종류의 임플란트 표면간에는 골-임플란트 부착률 간에 유의한 차이를 보이지 않았다. 결 론 : 본 동물 실험의 결과는 micro-CT가 골-임플란트 계면 평가의 보완적인 수단으로 사용될 수 있음을 시사한다. 본 연구의 한계 하에서, micro-CT를 이용한 3차원 분석은 조직 시편 제작시 절삭 방향에 따라 선택된 단면으로 인한 임의성 변수를 제거할 수 있다는 점에서 우수한 측면을 가질 수 있다.I. BACKGROUND 1 II. INTRODUCTION 5 III. MATERIALS AND METHODS 6 1. Specimen preparation and In vivo Implant surgery 7 2. Micro-CT scanning and data reconstruction 10 3. Undecalcified specimen preparation and histomorphometry 10 4. Analysis procedure for 2D and 3D Micro-CT 11 5. Statistics 16 IV. RESULTS 17 1. Clinical results of experimental animals 17 2. Histomorphometrical BIC ratio assessment 17 3. Measurement conditions of micro-CT analysis and 2D, 3D micro-CT BIC ratio assessment 19 4. Correlations between the BIC ratios determined using histomorphometry, 2D-μCT with different cutting directions, and 3D-μCT images 19 V. DISCUSSION 23 VI. CONCLUSIONS 29 VII. SUPPORTING INFORMATION 30 VIII. The published paper related to this study 32 REFERENCES 33 ABSTRACT IN KOREAN 40박

    한상진 교수의 핵심교양 인권, NGO, 세계시민사회

    Get PDF

    Family Breakfast and diet quality among school-aged children and adolescents

    Get PDF
    학위논문 (석사)-- 서울대학교 대학원 생활과학대학 식품영양학과, 2017. 8. 윤지현.본 연구는 학령기아동 및 청소년의 아침식사의 가족동반여부와 관련 있는 요인을 분석하고 가족동반여부에 따른 아침식사의 질을 평가하는 것을 목적으로 하였다. 이를 위해 제6기(2013~2014년) 국민건강영양조사의 건강설문조사 중 가구조사 자료와 영양조사 중 식생활조사 및 24시간 회상법에 의한 식품섭취조사 자료를 분석하였다. 만 6~17세 대상자 2,178명 중 1일 에너지 섭취량이 500 kcal 미만 또는 5,000 kcal 초과 범위에 해당하는 29명을 제외하였다. 그 다음 아침식사 시 다른 사람의 동반여부를 묻는 문항에 결측치가 있는 12명, 해당 없음(주 2회 이하 아침식사를 한 대상자)으로 코딩된 294명을 제외하고 예라고 응답한 1422명과 아니오라고 응답한 421명을 추출하였다. 이 중, 예라고 응답한 사람 중 가족과 식사를 한다고 응답한 1,410명을 가족아침식사군으로, 아니오로 응답한 421명을 혼자아침식사군으로 분류하였다. 이들을 학령기아동(만 6~11세: 가족아침식사군 906명, 혼자아침식사군 146명)과 청소년(만 12~17세: 가족아침식사군 504명, 혼자아침식사군 275명)으로 구분하여 분석하였다. 먼저, 아침식사의 가족동반여부의 관련 요인을 분석하기 위해 로지스틱 회귀분석을 수행하였다. 그 결과, 학령기아동의 경우, 아침을 혼자 먹지 않고 가족과 함께 먹을 확률이 부모와 함께 사는 경우보다 편부모 또는 부모 없이 조부모나 편조부모와 함께 사는 경우 각각 2.2배, 6.6배, 가구원 수가 2~3명일 때보다 4~5명이거나 6명 이상일 경우 각각 5.9배, 4.5배, 주 3~4회 아침을 먹는 경우보다 거의 매일 아침을 먹을 때(주 5~7회) 아침식사에 가족을 동반할 확률이 3배 높았다. 청소년의 경우, 아침을 혼자 먹지 않고 가족과 함께 먹을 확률이 연령이 1세 높아질수록 아침식사에 가족을 동반할 확률이 16% 낮아졌고 주 3~4회 아침을 먹는 경우보다 거의 매일 아침을 먹을 때 2.3배 높았다. 가족동반여부에 따른 학령기아동 및 청소년의 아침식사의 질을 비교, 평가하기 위해 영양소 및 식품섭취를 분석하였다. 영양소 섭취를 평가하기 위해 열량 및 영양소의 평균 섭취량, 영양밀도, 영양섭취 부족자 비율(에너지필요추정량 또는 평균필요량의 1/4 미만 섭취자 비율), 영양소 적정섭취비와 평균 적정섭취비를 분석하였다. 그 결과, 학령기아동 가족아침식사군의 비타민 A의 평균 섭취량과 청소년 가족아침식사군의 열량 및 나트륨의 평균 섭취량이 각 연령의 혼자아침식사군보다 높았다. 청소년 가족아침식사군의 칼슘 밀도와 비타민 C 섭취 부족자 비율은 혼자아침식사군보다 낮았다. 학령기아동이 열량, 비타민 A 및 칼슘, 청소년이 열량, 비타민 A, 비타민 C 및 칼슘을 아침식사에서 부족하게 섭취한 비율이 두 연령의 가족아침식사군과 혼자아침식사군 모두 50%를 넘었다. 또한, 학령기아동 및 청소년의 아침식사의 비타민 A, 비타민 C, 칼슘의 적정섭취비 및 평균 적정섭취비는 두 군 모두에서 0.75 미만으로 낮았다. 식품 섭취를 평가하기 위해 식품군의 평균 섭취량과 평균 섭취횟수를 분석하였다. 그 결과, 학령기아동 가족아침식사군의 채소군 평균 섭취횟수는 혼자아침식사군보다 높았다. 청소년의 경우, 혼자아침식사군보다 가족아침식사군의 곡류군과 채소군의 평균 섭취횟수는 높았고 우유·유제품군의 평균 섭취횟수는 낮았다. 하루식사의 질의 분석결과, 학령기아동 및 청소년 두 군 모두에서 하루식사의 질 차이는 없었다. 결론적으로, 학령기아동 및 청소년의 가족아침식사군과 혼자아침식사군 모두 아침식사의 질은 낮았으나 특히 혼자 아침식사를 하는 학령기아동 및 청소년의 영양소 섭취 부분에서 열량과 비타민 C, 식품 섭취 부분에서 곡류군과 채소군의 섭취가 가족과 아침식사를 하는 대상자들에 비해 부족했다. 따라서, 학령기아동 및 청소년의 전반적인 아침식사의 질을 높이기 위한 노력과 함께 특히, 혼자 아침을 먹는 아이들의 아침식사의 질을 높이기 위한 방안을 강구할 필요가 있다.Ⅰ. 서 론 1 1. 연구의 배경 및 필요성 1 2. 연구의 목적 2 II. 문헌고찰 4 1. 식사의 질 평가 4 1) 식사의 질의 개념 4 2) 영양소 섭취 평가 5 3) 식사 및 식품군 섭취 평가 7 4) 영양소와 식품의 종합적 평가 8 2. 학령기아동 및 청소년의 가족식사의 질 10 1) 가족식사의 정의와 의미 10 2) 가족식사의 질 12 3. 가족식사 현황 및 아침식사의 중요성 15 Ⅲ. 연구방법 17 1. 분석자료 및 대상 17 2. 분석내용 및 방법 19 1) 아침식사의 가족동반여부 관련 요인 분석 19 2) 식사의 질 평가 19 (1) 영양소 섭취 평가 19 (2) 식품 섭취 평가 21 3) 통계분석 23 IV. 결과 및 고찰 24 1. 분석대상자의 특성 24 2. 아침식사의 가족동반여부 관련 요인 28 3. 아침식사의 질 평가 32 1) 아침식사의 영양소 섭취 평가 32 2) 아침식사의 식품 섭취 평가 41 4. 하루식사의 질 평가 49 1) 하루식사의 영양소 섭취 평가 49 2) 하루식사의 식품 섭취 평가 58 Ⅴ. 결론 및 제언 63 1. 요약 및 결론 63 2. 제언 및 연구의 한계 65 Ⅵ. 참고문헌 67 Abstract 85Maste

    기초교육원 사람들-〈대학국어〉전임대우강사

    Get PDF

    A Study on Relationships among Nurses' IBS, quality of life and Mental Health

    No full text
    과민성 장 증후군은 전 세계적으로 높은 유병률을 나타내고, 증상이 있더라도 대다수가 적극적으로 치료를 받지 않고 있다. 아직 명확한 원인과 치료법이 밝혀지지 않았지만 정신적 및 심리적 요인과 관련이 깊은 것으로 알려져 있는데 간호사라는 직업은 업무 중 심리적 스트레스를 많이 받는 직업이다. 본 연구는 간호사를 대상으로 과민성 장 증후군의 유병률, 과민성 장 증후군과 삶의 질과의 관계, 그리고 과민성 장 증후군과 정신건강과의 관계를 파악하기 위하여 시도되었다. 본 연구는 서울시내의 4개 종합병원에 근무하는 간호사에게 구조화된 설문지를 직접 작성하게 한 후 수거하는 방법으로 총 587명을 대상으로 하였다. 연구도구는 과민성 장 증후군을 분류하기 위하여 ROME Ⅱ를, 삶의 질을 측정하기 위하여 SF-36을, 정신건강을 측정하기 위하여 한국판 간이정신검사도구(SCL-90R)를 사용하였다. 수집된 자료는 SPSS WIN 12.0 Program으로 전산처리하였다. 본 연구의 결과는 다음과 같다. 1. 본 연구의 대상자 중 과민성 장 증후군으로 분류된 대상자는 208명으로 간호사의 과민성 장 증후군에 대한 유병률은 35.4%로 나타났다. 2. 일반적 특성에 따른 과민성 장 증후군의 유병률은 결혼 상태(X²=9.115, p=.010), 임상경력(X²=8.740, p=.033), 근무부서(X²=14.427, p=.044)에 따라 통계적으로 유의한 차이를 보였다. 그리고 과민성 장 증후군 대상자 중 지난 1년 동안 복통 혹은 복부불쾌감으로 의료기관을 방문한 대상자는 31.2%, 복통 혹은 복부불쾌감으로 인하여 약물복용을 한 대상자는 69.2%이었다. 3. 과민성 장 증후군 대상자의 삶의 질(SF-36)의 점수는 과민성 장 증후군의 증상이 없는 대상자에 비하여 낮았는데, 신체적 기능(t=3.284, p=.001), 사회적 기능(t=4.396, p=.000), 신체적 역할제한(t=3.265, p=.001), 감정적 역할제한(t=4.435, p=.000), 정신건강(t=4.057, p=.000), 활력(t=3.775, p=.00), 통증(t=5.807, p=.000), 일반건강(t=4.453, p=.000)의 8가지 항목 모두에서 통계적으로 유의하게 낮은 수준으로 나타났다. 즉, 과민성 장 증후군 대상자의 삶의 질이 과민성 장 증후군의 증상이 없는 대상자에 비하여 낮았다. 4. 과민성 장 증후군 대상자의 정신건강(SCL-90R)의 점수는 과민성 장 증후군의 증상이 없는 대상자에 비하여 높았는데, 신체화(t=-6.121, p=.000), 강박증(t=-5.181, p=.000), 대인예민성(t=-4.061, p=.000), 우울(t=-3.867, p=.000), 불안(t=-5.627, p=.000), 적대감(t=-3.721, p=.000), 공포불안(t=-2.697, p=.007), 편집증(t=-3.527, p=.000), 정신증(t=-3.997, p=.000)의 9가지 증상차원에서 모두 통계적으로 유의하게 높은 것으로 나타났다. 즉 과민성 장 증후군 대상자의 정신건강은 과민성 장 증후군의 증상이 없는 대상자에 비하여 해를 입은 것으로 나타났다. 이상의 연구에서 간호사의 과민성 장 증후군의 유병률은 35.4%이었으며 과민성 장 증후군은 삶의 질과 정신건강에 부정적인 영향을 미친다는 것을 알 수 있었다. 따라서 간호사를 대상으로 한 과민성 장 증후군에 대한 교육이 필요하고 그들의 삶의 질을 향상시키고 그들이 심리적 안정을 취할 수 있는 방안을 모색하여야 할 것이다.;The purpose of this study was to survey rate of nurses' IBS affections and analyze the relationships between IBS and their quality of life, and between IBS and their mental health. For this purpose, 587 nurses working for 4 general hospitals in Seoul were sampled. In order to classify their IBS, measure their quality of life and mental health, ROME Ⅱ, SF-36 and SCL-90R were used, respectively. The collected data were processed using the SPSS WIN 12.0 program. The results of this study can be summarized as follows; 1. 208 nurses(35.4%) of the sample nurses were found to suffer from IBS. 2. The rate of nurses' IBS affections differed significantly depending on such demographic variables as marital status(X²=9.115, p=.010), clinical career(X²=8.740, p=.033) and working area(X²=14.427, p=.044). And 31.2% of the nurses had visited the medical institutions for abdominal pain or discomfort for the last year, while 69.2% of them took medicine for abdominal pain or discomfort. 3. IBS group scored lower SF-36 points than non-IBS group. The lower SF-36 points were statistically significant in all sub-areas(8 scales): physical functioning(t=3.284, p=.001), social functioning (t=4.396, p=.000), role-physical limitation(t=3.265, p=.001), role -emotional limitation(t=4.435, p=.000), mental health (t=4.057, p=.000), vitality(t=3.775, p=.000), bodily pain (t=5.807, p=.000) and general health(t=4.453, p=.000). Namely, the IBS group's quality of life was poorer than non-IBS group's. 4. IBS group scored higher SCL-90R points than non-IBS group. The higher SCL-90R points were statistically significant in all sub-areas(9 symptom dimensions): somatization(t=-6.121, p=.000), obsessive-compulsive(t=-5.181, p=.000), interpersonal sensitivity (t=-4.061, p=.000), depression(t=-3.867, p=.000), anxiety(t=-5.627, p=.000), hostility(t=-3.721, p=.000), phobic anxiety(t=-2.697, p=.007), paranoid ideation(t=-3.527, p=.000) and psychoticism(t=-3.997, p=.000). Namely, the IBS group's mental health was poorer than non-IBS group's. As discussed above, 35.4% of the nurses were suffering from IBS, and IBS affected their quality of life and mental health. Therefore, nurses need to be educated on IBS and some measures need to be taken to improve their quality of life and stabilize them psychologically.목차 논문개요 = ⅶ Ⅰ. 서론 = 1 A. 연구의 필요성 = 1 B. 연구의 목적 = 3 C. 용어의 정의 = 4 Ⅱ. 문헌고찰 = 6 A. 과민성 장 증후군 = 6 B. 과민성 장 증후군과 삶의 질 = 12 C. 과민성 장 증후군과 정신건강 = 17 D. 간호사의 과민성 장 증후군 및 스트레스 = 20 Ⅲ. 연구 방법 = 23 A. 연구설계 = 23 B. 연구대상 = 23 C. 연구도구 = 24 D. 자료수집 방법 = 27 E. 자료분석 방법 = 27 F. 윤리적 고려 = 28 Ⅳ. 연구 결과 및 논의 = 29 A. 대상자의 일반적 특성 = 29 B. 대상자의 과민성 장 증후군의 유병률 = 32 C. 대상자의 일반적 특성에 따른 과민성 장 증후군 = 34 D. 대상자의 삶의 질 = 38 E. 대상자의 정신건강 = 41 F. 과민성 장 증후군의 유무에 따른 삶의 질 = 43 G. 과민성 장 증후군의 유무에 따른 정신건강 = 45 H. 연구의 제한점 = 47 Ⅴ. 결론 및 제언 = 48 A. 결론 = 48 B. 제언 = 53 참고문헌 = 54 부록 = 66 Abstract = 7

    A Study on the Role and Status of News Translators in South Korea : Focusing on the Case of English News

    No full text
    This research aims at investigating the role and status of news translators in media organizations operating in South Korea focusing on news translation between Korean and English. The act of translation has long been considered inferior and derivative compared to the act of original work production and translators have been seen as secondary to original authors, leaving the job without social and official position and degrading translators’ status. However, translation and translators may deserve more attention and improved status since they have played key roles in the evolution of human thought and intellectual life throughout the history, ranging from the invention of alphabets, the emergence of national literatures, the dissemination of knowledge and the spread of religions(Delisle & Woodsworth 1995, ⅹⅳ). News translators, in particular, are under very complicated and peculiar conditions which can affect their role and status compared with translators in other fields. News translators are working for media organizations whose main business is producing original news texts based on news gathering and reporting, key task of reporters, not of translators. This means the act of translation, key task of translators, and therefore the role and status of translators are likely given less attention and recognition compared with the act of news gathering and reporting, and the role and status of reporters within media organizations(Vuorinen 1995; Tsai 2005). On the other hand, news translators have much in common with reporters in terms of tasks and required ability and attitudes(Goldscheider 2004; Gambier 2006). Also in news translation, authorship and status of source texts is likely disintegrated, and therefore fidelity to source texts is not given absolute value, possibly allowing translators more discretion to intervene in and transform source texts than those in other fields(Stetting 1989; Bassnett 2006; Bielsa 2007; Bielsa & Bassnett 2009; Doorslaer 2010). These conflicting aspects of news translation highlight the need for in-depth and exhaustive exploration of the role and status of news translators and are what motivated this study that sheds light on which role translators are playing in the process of news production and which status they are given in comparison with such role. This research seeks to answer the following three research questions. Which tasks news translators undertake and which discretion they exercise in the process of news translation, the key stage translators take part in among the four stages of news production which consist of news selection, news translation, news editing and news transmitting? Which tasks news translators undertake and which discretion they exercise in the other three stages of news production? What are translators’ overall working conditions and identity perceived by themselves and other news production participants within media organizations? To answer the research questions, three types of research methods, namely interviews, textual analysis and surveys, were adopted. Such an integrated approach was taken in order to cover not only the textual but the extra-textual aspects surrounding news translators. These three research methods are implemented in stages, and throughout the stages, collected data was compared between translators and reporters involved in the news production to gauge more precise role and status of news translators. Within the translator group, data from freelance and in-house translators were divided and compared. As for the analysis on the identity of translators and reporters, data from editors and desks working with each group were also included. In the first stage, a total of 14 professionals involved in news production such as translators, reporters, editors and desks were interviewed to gain the ideas of general news production process and working conditions of news translators in South Korea to set up more feasible research design and scope. The second stage, textual analysis, collected a total of 296 pairs of source texts and target texts which were then classified by five news translation strategies including deletion, addition, substitution, reorganization and synthesis, categories borrowed and adapted from the terms and concepts suggested by previous research on news translation(Hursti 2001; Gambier 2006; Bielsa & Bassnett 2009; Chen 2009, 2011; Bassnett 2011; Lu & Chen 2011). Qualitative and quantitative comparison between translators’ and reporters’ intervention in and transformation of the classified texts was followed. The compared texts were then evaluated based on a few gauges of expectancy norms of news translation, borrowed and adapted from previous studies in Translation Studies and Journalism, including intervention in and transformation of source texts when necessary as well as compliance with major principles of news writing and reporting(Mencher 1984; Reiss 1989; Lanson & Stephens 1994; Shoemaker & Reese 1996; Chesterman 1997; Missouri Group 2005). The third stage was surveys with a total of 44 news production professionals, also including translators, reporters, editors and desks, and asked questions regarding major indicators of job status, such as education and expertise, visibility, influence, income and identity, used in previous research in Translation Studies and Sociology(Edwards 1943; Blau & Duncan 1967; Dam & Zethsen 2008, 2009a, 2010, 2011, 2012; Sela-Sheffy 2008, 2010; Sela-Sheffy & Shlesinger 2008; Katan 2009a, 2009b; Koskinen 2009; Setton & Guo Liangliang 2011; Ruokonen 2013). The key findings of this research obtained from the three stages of methods are as follows. As for the first research question, news translators undertake limited scope of tasks and exercise weaker discretion in terms of intervention in and transformation of source texts compared with reporters in the stage of news translation. The textual analysis showed that passive intervention in and minor transformation of source texts as well as violation of the expectancy norms of news translation are more noticeable and frequent in the texts produced by translators than those by reporters. Three elements can explain the difference between these two groups found in the textual analysis, according to the surveys and interviews. The surveys revealed that translators hardly take part in news gathering and original news writing or combine and merge a number of source texts into a single text as opposed to reporters who are freely engaged in such activities. The result indicates that translators have weaker discretion in producing texts within media organizations, and therefore intervene in and transform source texts in a more passive manner than reporters. Interview findings suggested that the identity of translators perceived by themselves may also be attributed to the passive intervention and minor transformation since some of the translator respondents see it is beyond their authority to drastically and actively intervene in and transform source texts to the extent which reporters do. In short, translators are not allowed to or not motivated to actively intervene in and drastically transform source texts. Concerning the explanation for the violation of the expectancy norms of news translation, interviews found that translators are not given enough opportunities of training and education related to news writing and reporting by media organizations or not paying full attention to or giving much value on meeting the expectancy norms of news translation even if sufficient training and education is provided. Among the translators, in-house translators intervene in and transform source texts in a more passive manner than freelance translators. This can indicate that the context of prototypical institutional translation in-house translators usually work, namely a circumstance where an official body uses translation as a means of speaking to a particular audience(Koskinen 2008, 22), may impose bigger constraints on translators than the context of peripheral institutional translation, a more loose definition of institutional translation which refers to a circumstance where translation takes place in or for specific organizations. Regarding the second research question, translators undertake limited scope of tasks and exercise weaker discretion also in terms of visibility, influence and autonomy compared with reporters in the stages of news production other than news translation. And the limited tasks and weaker discretion was shown to be attributed to the dichotomous views of media organizations as well as of translators and reporters which draw a clear line between the ability, expertise and role expected and required for each professional group. For example, as for a survey question on the news production stages respondents are mainly involved in except news translation, nearly 70 percent of translators selected news editing, a task which requires linguistic ability and expertise while 87 percent of reporters chose news selection, a task which calls for ability to judge news value. This suggests media organizations assign different and separate tasks for translators and reporters possibly based on the dichotomous views. About a survey question on the interaction with other news production professionals, translators communicate with others in the fewer number of news production stages than reporters, indicating weaker visibility. Paradoxically, translators communicate with others more frequently in the stage of news translation, their key task, compared with reporters. The result suggests that translators may be more influenced by or dependent on others in carrying out their key task than reporters, and therefore exercise weaker influence or autonomy within media organizations. Within the translator group, in-house translators face bigger constraints and exercise weaker influence or autonomy than freelancers, supporting the findings for the first research question introduced above. Concerning the third research question, huge gap was found between translators and reporters in overall working conditions and identity perceived by themselves and other news production participants within media organizations. Survey results showed that both translators and reporters believe a professional involved in news translation should play the role of a journalist(63% and 93% respectively), but in reality most of translators(84%) tend to play the role of a translation expert while a majority of reporters(73%) play the role of a journalist which corresponds to their ideal. This suggests that translators may face stronger constraints which prevent or discourage them from playing what they believe is an ideal role. As for a survey question on the influence and status respondents think they have within media organizations, translators scored lower than reporters, indicating that translators own perception of weak influence and low status may be one of the constraints. This perception can prompt translators to draw a clear line between themselves and reporters concerning the scope of tasks and the extent of discretion in the overall stages of news production, resulting in translators’ passive intervention in and minor translation of source texts as shown in the findings for the first research question. Translators have poor working conditions compared with reporters in terms of job security, financial and non-financial compensation, chances of promotion and training or education and job satisfaction, according to interviews and surveys. Translators tend to work on a contract basis than reporters all of whom are permanent workers. Translators are given fewer chances of promotion which can help them land in a more influential position within media organizations. They also lack training or education opportunities. The poor working conditions can explain translators’ perception of weak influence and low status shown in the surveys as well as violation of the expectancy norms of news translation found in textual analysis. Translators are less satisfied with their job than reporters, which may be affected by weak influence and low status as well as poor working conditions. Within the translator group, more freelance translators see the role of a journalist as ideal and actually play such a role than in-house translators. However, freelancers are under worse working conditions than in-house translators in general, suggesting freelancers may not be given recognition and compensation their relatively active role as a journalist deserve. Based on the findings, conclusions were drawn as follows in terms of the role and status of news translators in media organizations operating in South Korea. News translators are playing a limited role and exercise weaker influence, visibility and autonomy, which are indicators of power, compared with reporters in the overall stages of news production. News translators see their influence and status lower than those of reporters and have poor working conditions compared to reporters within media organizations. In short, news translators in South Korea are playing a limited role and have lower status compared with reporters. This research also identified a possible main cause of the limited role and low status of news translators and offers a few proposals to fix the cause and ultimately enhance their status. The integration of three types of research methods helped find that insufficient education and training programs led to little knowledge of news writing and reporting among news translators, and therefore the lack of confidence in their own products, discouraging them to play an active role. This can affect the quality of their products as textual analysis showed in some cases of violation of expectancy norms of news translation, and therefore have a negative impact on the perception and status of translators within media organizations. That means effective and sufficient education and training programs are much in need as a first step to ultimately enhance news translators’ status. To be more specific, education and training programs should be executed in a bilateral manner based on active feedback from editors or desks and free communications between translators and these professionals. Media organizations are recommended to designate qualified trainers among desks or editors with long-term experience to provide translators with knowledge and skills required for professionals involved in news production, not just news translation but news writing and reporting, and revise translators’ products. Training translators under the news writing and reporting program prepared for cub reporters can make a practical and realistic alternative. For their part, graduate schools of translation and interpretation may offer a practicum that sensitizes students’ awareness about the key features of news articles’ text type and the principles of news writing and reporting. The results from this study may inform researchers not only in Translation Studies but other closely related disciplinary areas such as Sociology and Journalism, not to mention practitioners in the relevant field. The expected benefits and value of this study can be summarized as followings. This study, as one of the rare attempts to look into the status of translators in South Korea, will help not only expand and deepen the research topic in Translation Studies as well as other disciplinary areas. Contribution to diversification of research methods is also expected since it compares various aspects of news translators with those of reporters and includes the voices from editors and desks to cover a wide range of factors and multi-layered structures that may affect translators and their activities in terms of the role and status whereas previous studies concentrated on analyzing texts produced by translators and data collected from translators. This study can also offer useful data not only to facilitate future research on the role and status of translators in various fields, but to help professional translators and training and education institutions better understand and prepare for the real working environment of news translation. Given that understanding translators’ task would inevitably result in a better appreciation of their social position(Vermeer 1994, 14), this research, by expanding our knowledge of news translators’ tasks, interactions with other news translation participants, overall working conditions as well as identity perceived by themselves and other participants, is expected to help pave the way to improve their social status in the long-term. Despite these expected contribution, however, some limitations of this study require further research to improve validity and generalizability. The number of respondents for interviews and surveys, which is 14 and 44 respectively, may be small and needs to be expanded to unveil more complicated and various factors and conditions affecting translators’ role and status that this study may have missed. Researcher’s own evaluation of texts against the expectancy norms of news translation can be complemented with surveys, interviews or experiments with news readers or editors and desks to rule out the possibility of researcher’s subjectivity and bias intervening in the process of textual analysis. The language combination and translation fields can be expanded and diversified from this study’s focus of translation between Korean and English and news translation to enrich research areas on the role and status of translators in general.;본 연구는 국내 언론사에서 업무를 수행하는 뉴스 번역사의 역할과 지위를 전반적으로 고찰함으로써 번역사에 대한 사회적 인식 제고와 번역사 지위 개선의 출발점을 마련하는 데 목적을 두고 있다. 번역은 오랜 기간 동안 원문 생산에 비해 파생적이고 열등한 활동으로 번역사는 원저자에 비해 부차적인 존재로 인식되어 왔으며 따라서 직업으로서의 사회적, 공식적 위치도 명확하게 정립되지 못했다. 번역사의 지위가 상대적으로 낮은 것 역시 이러한 인식에 따른 것이다. 하지만 번역이 언어와 국민 문학 발전, 지식과 종교 전파에 기여하는 등 수 천년 동안 인류의 문명과 문 화 발전에 중요한 역할을 담당해왔음을 감안할 때 번역이라는 활동과 번역사의 역할에 대한 사회 적 이해를 높일 경우 번역사에 대한 인식은 개선될 수 있으며 이는 궁극적으로 이들의 지위 향상 에도 기여할 것으로 판단된다. 이처럼 번역과 번역사의 역할에 대한 이해와 관심 제고 필요성이 높아지고 있음에도 불구하고 현재 번역사의 지위에 대한 연구는 그 수가 절대적으로 부족하며 특히 국내 연구는 거의 전무한 실정이다. 이에 본 연구는 언론사 내에서 기자, 에디터, 데스크 등 여러 주체와 다양하고 복잡한 단계를 통해 의사소통하면서 업무를 수행하는 뉴스 번역사가 어떠한 역할을 수행하고 있으며 이들에게는 어떠한 지위가 부여되고 있는지를 고찰함으로써 번역학 내 번역사 지위 연구의 양적, 질적 공백을 메우고자 한다. 이를 위해 첫째 뉴스 번역사들이 뉴스 번역 과정에서 수행하는 업무와 발휘하거나 부여 받은 권한을 조사하고 둘째 뉴스 번역 외의 국 제 뉴스 생산 과정에서 뉴스 번역사가 수행하는 업무와 발휘하거나 부여 받은 권한을 고찰하며 셋째 언론사 내 뉴스 번역사에 대한 인식과 근로조건을 조사함으로써 한국 언론사 내 뉴스 번역 사들의 역할과 지위에 대한 시사점을 도출했다. 연구 방법으로는 예비조사 차원의 인터뷰, 본 조 사인 텍스트 분석과 설문조사 등 세 가지를 병행함으로써 텍스트 내적 측면은 물론 텍스트 외적 측면까지 다각적으로 점검해보았다. 이와 함께 언론사 내에서 뉴스 번역사들과 수행하는 업무가 유사한 기자와의 비교라는 접근법을 택해 번역사의 지위를 좀 더 정교하게 측정하고자 했다. 본 연구가 이러한 방법을 통해 번역사의 역할과 지위에 대해 도출한 결과는 다음과 같다. 첫째 뉴스 번역 과정에서 번역사들은 기자에 비해 제한적인 업무를 수행하고 있었고 이들이 발휘하거나 이들에게 부여된 역할 범위 및 권한 역시 상대적으로 약한 것으로 나타났다. 텍스트 분석에서 국내 8개 언론사의 번역사와 기자가 생산한 한국어 및 영어 ST-TT 총 296쌍을 번역 전략 별로 분류하고 이를 통해 드러나는 각 주체의 개입 및 변형 양상을 질적, 양적으로 비교한 결과 번역사들은 일부 뉴스 번역 과정에서는 비교적 적극적으로 텍스트에 개입하면서 뉴스 번역에 대한 기대 규범에 어느 정도 부합하는 기사를 생산하고 있었으나 전반적으로는 기자에 비해 소극적으로 텍스트에 개입하고 있었으며 보도 원칙과 같은 윤리적 기대 규범에 대한 지식이나 인식 부족을 드러내기도 했다. 설문조사에서는 번역사와 기자의 텍스트 개입 및 변형 양상이 이처럼 차이를 보이는 원인에 대한 단서를 얻을 수 있었다. 언론사 내에서 언론사가 번역사와 기자에 허용하는 텍스트 개입 유형 및 범위를 조사한 결과 번역사에게는 기사 취재 및 작성 활동이 전혀 허용되지 않으며(0%, 0명) 여러 개의 ST를 종합할 수 있는 권한 역시 거의 주어지지 않고 있음을(21%, 4명) 알 수 있었다. 반면 기자들 사이에는 허용되는 개입 유형 및 범위로 기사 취재 및 작성과 종합을 선택한 비율이 가장 높았다. 이는 기자는 자유롭게 수행할 수 있는 기사 취재 및 작성과 종합 활동이 번역사에 게는 거의 허용되지 않음을 의미하는 것으로 번역사 번역 텍스트에서 직접 취재 활동을 통한 정 보 첨가 양상이 나타나지 않거나 종합 전략의 빈도 및 종합을 위해 사용한 ST의 수가 기자 번역 텍스트에 비해 적었던 텍스트 분석 결과를 설명할 수 있다. 즉 뉴스 번역 과정에서 번역사에게는 기자에 비해 제한적인 텍스트 개입 권한만 허용되고 있으며 이에 따라 번역사는 실제로도 기자보다 소극적으로 텍스트에 개입하고 있다고 볼 수 있다. 인터뷰 결과 언론사가 번역사에게 특정 유형의 텍스트 개입 권한을 허용하지 않을 뿐 아니라 번역사 역시 번역사와 기자의 텍스트 개입 권한이나 범위를 다른 것으로 인식하고 있음을 알 수 있었는데 이는 언론사의 허용 여부는 물론 번역사의 인식 역시 번역사와 기자 간 텍스트 개입 및 변형 양상의 차이에 영향을 주었을 수 있음을 의미한다. 한편 번역사 가운데는 프리랜서 번역사보다 인하우스 번역사의 텍스트 개입 양상 및 권한이 좀 더 약한 것으로 나타나 제도번역 중에서도 원형적 제도번역 여건이 주변적 제도번역 여건보다 번 역사들에게 좀 더 강한 제약으로 작용함을 경험적으로 확인할 수 있었다. 둘째 기사 선정, 기사 편집 및 감수, 기사 출고 등 뉴스 번역을 제외한 국제 뉴스 생산 과정에서 번역사의 업무와 권한은 번역사, 기자, 에디터 등 총 44명을 대상으로 실시한 설문조사를 중심으로 하되 인터뷰에서 얻은 자료 역시 적절히 활용해 고찰해보았다. 조사 결과 뉴스 번역 외의 국제 뉴스 생산 과정에서도 번역사는 기자보다 제한적인 역할을 수행하고 있으며 가시성, 영향력, 자율성, 즉 권한 역시 기자에 비해 약한 것으로 나타났다. 그리고 이러한 제한적 역할과 권한은 번역사와 기자의 능력 및 전문성, 역할에 대한 언론사 또는 번역사와 기자 스스로의 이분법적 인 식 및 기대에 있다는 점도 확인할 수 있었다. 예를 들어 담당하는 업무와 관련해서 번역사는 텍스트의 형태를 결정하는 편집 및 감수를, 기자는 뉴스 소재 자체를 선택하는 기사 선정을 주요 업무로 담당하고 있었는데 이는 각 언론사가 번역사는 언어적 측면에서, 기자는 뉴스 가치 판단에서 능력 및 전문성이 있다고 보면서 각 주체 의 역할에 대해서도 이분법적인 인식과 기대를 갖고 있음을 반영하는 결과일 수 있다. 담당 업무뿐 아니라 다른 국제 뉴스 생산 주체와의 의사소통 과정에서도 번역사와 기자 간 차이가 발견되었다. 번역사는 기자에 비해 적은 단계에서 다른 주체들과 의사소통 하는 등 가시성이 상대적으로 약한 것으로 나타났으며 그럼에도 불구하고 핵심 업무인 뉴스 번역 단계에서는 기자에 비해 의사소통이 자주 이루어짐을 알 수 있었다. 이는 번역사가 기자보다 국제 뉴스 생산 과정에서 다른 주체들의 영향을 많이 받고 있음을, 즉 기자에 비해 영향력과 자율성이 떨어짐을 시사한다. 한편 번역사 중에서는 인하우스 번역사가 프리랜서 번역사보다 번역 지침의 제약을 더 많이 받고 있으며 핵심 업무에서의 영향력 및 자율성도 제한적인 것으로 조사되면서 뉴스 번역 외의 국 제 뉴스 생산 과정에서도 제도성에 따른 제약의 차이가 존재함을 보여주었다. 셋째 언론사 내 번역사와 기자에 대한 인식과 근로조건 역시 설문조사를 중심으로 하되 인터뷰 결과를 통해 이를 보완하는 방법으로 검토했으며 이를 통해 번역사와 기자 간에는 스스로의 역할, 영향력 및 지위에 대한 인식과 전반적인 근로조건에서도 상당한 차이가 존재함을 확인할 수 있었다. 번역사들은 이상적인 뉴스 번역사의 역할을 언론인이라고 생각하면서도 실제로는 번역 전문가 의 역할을 수행하고 있는 반면 기자들은 언론인이라는 이상대로 실제 역할을 수행하는 경우가 더 많은 것으로 나타났다. 이는 번역사가 기자보다 강한 제약을 받고 있거나 그 밖의 이유로 스스로 가 이상적이라고 생각하는 언론인으로서의 역할을 수행하지 못하거나 수행하지 않고 있음을 시사 한다. 아울러 국제 뉴스 생산 과정에서 행사하는 영향력과 언론사 내에서의 전반적 지위에 대한 자기 인식에서 번역사가 기자보다 크게 낮은 점수를 기록함으로써 번역사가 언론인으로서의 역할을 수행하지 않거나 못하는 데에 번역사 스스로의 인식도 영향을 미치고 있음을 보여주었다. 결 국 번역사는 스스로의 영향력과 지위를 기자보다 낮은 것으로 인식하면서 언론인으로서의 역할을 적극적으로 수행하지 못하거나 않고 있을 수 있다. 이러한 자기 인식은 나아가 번역사가 번역사 와 기자의 텍스트 개입 권한이나 범위를 구분하도록 함으로써 뉴스 번역 과정에서 이들의 텍스트 개입 및 변형 양상에 영향을 미칠 수 있다. 텍

    Development of Perception measurement of Fall Risk for the Community-dwelling Elderly

    No full text
    노화가 진행됨에 따라 신체기능이 쇠퇴하여 낙상발생이 증가하며 낙상으로 인한 손상은 노인에게 치명적이다. 재가노인은 의료진이나 돌봄 제공자에 의해 낙상예방관리를 받기보다는 스스로 낙상예방을 위한 활동을 해야 하는 경우가 많다. 낙상예방활동을 하기 위해서는 노인이 스스로 낙상위험을 지각하여 그 필요성을 인식해야 한다. 하지만 아직 한국노인의 낙상위험 지각 정도를 측정할 수 있는 도구조차 없어 이를 측정하여 객관화할 수 없는 실정이다. 따라서 노인의 낙상위험 지각 정도를 측정하기 위한 도구의 개발이 필요하다. 본 연구는 재가노인의 낙상위험에 대한 지각 도구를 개발하고 타당도와 신뢰도를 검정하기 위한 방법론적 연구이다. 문항구성은 문헌고찰과 전문가의 의견을 바탕으로 노인의 낙상위험요인에 대한 개념적 틀을 구성하고, 이에 근거하여 예비문항을 작성하였다. 구성된 재가노인의 낙상위험 지각 도구의 예비문항에 대하여 내용타당도 검정을 전문가 5인에 의해 3회에 걸쳐 실시하여, 내용타당도 지수(CVI) 0.8이상인 문항만을 선정하였고, 2차에 걸친 사전조사를 통하여 문항의 이해도 및 소요시간 등을 확인하여 수정이 이루어졌다. 재가노인을 대상으로 자료를 수집하여 구성타당도 검정을 위해 요인분석을 실시하였으며, 신체적 요인, 인지 및 심리적 요인, 감각적 요인, 약물 및 일상생활활동 요인, 환경적 요인:바닥관련, 환경적 요인:일상생활도구관련의 6개 요인을 구성하는 24개 문항으로 결정하였다. 본 도구의 6개 요인이 재가노인의 낙상위험 지각에 대해 58.4%의 설명력을 가지는 것으로 나타나 본 도구가 재가노인의 낙상위험에 대한 지각을 설명할 수 있는 도구임을 알 수 있었다. 준거타당도는 기존에 개발된 한국어판 낙상효능 척도를 이용하여 낙상위험의 지각과 낙상효능감과의 상관관계를 이용하여 검정하였는데, 개발된 도구의 전체문항과 6개의 각 요인에서 모두 상관관계가 있는 것으로 나타났고, 낙상위험이 높다고 지각할수록 낙상효능감이 저하됨을 보여주었다. 그리고 낙상경험이 있는 군에서 낙상경험이 없는 군보다 낙상위험의 지각이 더 높았으며 낙상관련 프로그램에 참여하고자 하는 의도가 있는 군에서 참여의도가 없는 군보다 낙상위험의 지각이 더 높은 것으로 나타나, 집단비교법을 이용한 구성타당도가 검정되었다. 최종 개발된 도구의 Cronbach's α 계수는 .92이며, 하부 요인별 Cronbach's α 계수는 .53에서 .89로 나타났다. 본 연구에서 개발된 재가노인의 낙상위험 지각을 측정하기 위한 도구는 내용타당도, 구성타당도, 준거타당도와 신뢰도가 모두 검정된 도구이므로, 재가노인의 낙상위험에 대한 지각을 측정하기 위한 도구로 활용할 수 있다고 사료된다.;Falls are serious health problems that can be fatal in the elderly. The difficulty of community-dwelling elderly care by nurses and health care providers requires personal efforts to prevent falls. Personal prevention first requires the perception of the risks of falls. Therefore it is necessary to measure the perception of fall risk for the community-dwelling elderly. This study sought to develop a measurement of perception of fall risk for the elderly, and to test its validity and reliability. A conceptual framework about fall risk factors for the elderly was constructed based on a literature review and expert consultation. Preliminary items were derived and five experts engaged in three rounds of content validity evaluation. Items with a content validity index of 0.8 were selected. Factor analysis was conducted to test construct validity. Twenty four items were determined in six factors (physical factor, cognitive and psychological factor, sensory factor, medication and daily living activity factor, floor-related environmental factor, and daily living tool-related environmental factor). These six factors explained 58.4% of the total variance of perception of fall risk of community-dwelling elderly. Construct validity of the final 24 items was examined by demonstrating that the perception of fall risk by fall history and intention to participate in a program about fall prevention was significantly different. The elderly who had experienced a fall perceived fall risk more than their counterparts who had not experienced a fall. Those who desired to participate in a fall prevention program perceived fall risk more than those not desiring to participate. To test criterion-related validity, correlation was verified with the Korean Fall Efficacy Scale. The perception of fall risk significantly correlated with fall efficacy. As perception of fall risk increased, fall efficacy declined. The evidence of reliability was supported by Cronbach's α coefficient of the final measurement (.92) and of each factor (.53 ~ .89). The development of verification of perception measurement of fall risk for the community-dwelling Korean elderly could be utilized as a measurement to assess the perception of fall risk in this population.I. 서론 1 A. 연구의 필요성 1 B. 연구의 목적 4 C. 용어의 정의 5 II. 문헌고찰 6 A. 노인의 낙상과 간호 6 B. 노인의 낙상 위험요인 9 C. 노인의 낙상과 관련된 지각 및 지각 도구 17 III. 연구방법 23 A. 연구설계 23 B. 연구절차 24 IV. 연구 결과 32 A. 예비문항 구성 32 B. 내용타당도 검정 및 사전조사 39 C. 최종도구의 문항선정 (본조사) 62 D. 최종도구의 타당도 및 신뢰도 검정 73 V 논의 83 VI. 간호학적 의의 92 VII. 결론 및 제언 95 A. 결론 95 B. 제한점 96 C. 제언 97 참고문헌 98 부록 115 Abstract 15

    열린 지성초대석-이장무 신임총장을 만나다

    No full text

    Effect of perfectionism on stress coping among nursing students

    No full text
    The current study aimed to identify the effect of perfectionism on stress coping in nursing students. A total of 295 nursing students were recruited. All participants completed the multi-dimensional perfectionism and stress coping style scale. Data were analyzed using multiple regression analyses with the SPSS 21.0 program. In the study, self-oriented perfectionism of the subjects showed the highest score among all other perfectionism tendencies. Moreover, active coping had a higher score than passive coping. With respect to the effect of perfectionism on stress coping, self-oriented perfectionism affected the problem-centered coping among all stress coping styles (β = 0.247, p < 0.001). In addition, other-oriented perfectionism affected the seeking of social support coping (β = 0.141, p = 0.047), and socially prescribed perfectionism affected the emotion-focused coping (β = 0.254, p< 0.001). Stress coping of nursing students may be different according to the perfectionism tendency. Therefore, it is necessary to counsel nursing students to use more efficient stress coping strategies to adequately cope with stress. Moreover, during counseling, their perfectionism should be considered. © Rushing Water Publishers Ltd. 2018
    corecore