12 research outputs found

    A Study on the Functional Enhancement Methodology of the National Safety Management

    No full text

    Divine Comedy, The Brothers Karamazov

    No full text
    в последней сцене романа Ф, М, Достоевского «Братья Карамазовы» мы можем увидеть смех, радость и восторг, Эта восторженная сцена неожиданна, потому что в романе описан тяжёлый и мерзкий человеческий мир, Можно сказать, что роман «Братья Карамазовы», наполненный трагическими элементами, вдруг кончается комической развязкой, Но финальная сцена в последнем романе Ф, М, Достоевского очень важна для понимания художественной и идеологической мысли достоевского, Многие исследователи утверждали, что роман Достоевского подобен трагедии, особенно Вячеслав Иванов назвал произведение Достоевского 'романом-трагедией', Но эта работа посвящена комическому характеру романа «Бра тья Карамазовы», Первая часть романа начинается как смешная комедия, в которой персонажи играют шутовские роли, В этом романе шутовство исходит из чувства стыда, Такая комедия рождает трагедию, потому что эти персонажи хотят выместить зло на тех, кто унижает их, Они считают возмездие правдой на земле, Но возмездие не может создавать гармонию и земную правду, и только разрушает человечество, Достоевский в этом романе показывает, что только скромность, сломленная надменность, может стать основой гармоничного мира на земле, Поэтому сюжет «Братьев Карамазовыъх» похож на библейский, Восторженная сцена в эпилоге - это развязка 'священной комедии'

    Эстетика И этика: художественная реакция А. Чехова на моральную критику Л. Толстого

    No full text
    체호프(1860-1904)는 희곡 숲의 정령(1889)을 쓰고 나서 8년 후 이 희곡을 바냐 아저씨(1897)로 개작한다. 이 개작 과정에는 당대 유행하던 인기 사상인 톨스토이즘과 연관된 미학과 윤리의 상관성에 대한 작가 체호프의 오랜 고심이 기저에 깔려 있다. 체호프가 숲의 정령과 바냐 아저씨를 쓰던 1890년대는 예술가에서 사살가로 변한 톨스토이 (1828-1910)의 가르침이 널리 유행하던 시기이다. 당시 러시아에는 톨스토이의 가르침에 따라 살고자 하는 톨스토이주의자들이 상당히 많았고, 이 유행하던 사살 톨스토이즘은 체호프에게도 적지 않은 영향을 준다. 톨스토이는 예술가라기보다 사상가로서 대중들에게 영향력을 행사하고 있었던 것이다. 주지하다시피 윤리적 회심 이후 톨스토이는 점차 예술적인 활동 속에서 윤리적인 선이 어떻게 실천될 수 있을까라는 문제로 고민을 한다. 그리고 그 고민의 결과로 톨스토이는 윤리 사상가로서 참회(1882).그렇다면 우리는 무엇을 해야 하나(1887)등의 윤리 지침서를 쓸 뿐 아니라 미학자로서 예술이란 무엇인가(1898).셰익스피어와 드라마에 관하여(1903)와 같은 미학 에세이를 쓰게 된다.이 논문은 성균관대학교의 2007학년도 삼성학술연구비에 의하여 연구되었음

    Фауст и три мужчины в жизни Лары: 《Фауст》 Гете и 《Доктор Живаго》 Б. Пастернака

    No full text
    보리스 파스테르나크(1890-1960)는 아방가르드 시인이자 소설가이면서 동시에 뛰어난 번역가였다. 그는 바이런, 베를렌, 실러 등의 시를 러시아어로 옮겼으며 특히 셰익스피어의 모든 작품과 괴테의 파우스트를 번역하였다. 그의 미려한 번역은 원작을 뛰어넘을 만큼 아름답다는 평가를 받고 있다.1)그런데 파스테르나크가 번역한 작품들은 그가 쓴 작품들에 상당한 영향을 주었다. 파스테르나크 자신도 심지어 세상을 떠나기 직전인 1959년에 이렇게 쓴 바 있다. 나의 여러 시도들과 나의 모든 작품들에서 나는 내가 번역한 작품들을 이루는 모티프들을, 그 작품들 고유의 세계에 어느 것 하나 더 덧붙이지 않고서, 단지 변주했다고 항상 생각한다.2)그 가운데 파스테르나크의 유일한 장편소설인 닥터 지바고에서 셰익스피어의 희곡 햄릿 의 짙은 영향을 발견하는 것은 어렵지 않다. 유리 지바고가 남긴 시들 가운데 첫 번째 작품이 햄릿 이기도 하기 때문이다. 그런데 요한볼프강 폰 괴테(1749-1832)의 파우스트도 역시 파스테르나크의닥터 지바고에 적지 않은 영향을 주었다. 그러나 이러한 점은 닥터 지바고에 명시적으로 파우스트가 드러나 거론되지 않아 지금까지 크게 주목받지 못했다. 파스테르나크가 괴테의 파우스트의 1부를닥터 지바고를 쓰기 직전 6개월에 걸쳐 번역했고, 닥터 지바고를 쓰면서 동시에 파우스트의 2부를 9개월에 걸쳐 번역했다는 점3)을 생각한다면 그 영향은 결코 적지 않았을 것이다. Борис Леонидович Пастернак - авангардистский поэт, романист, а также превосходный переводчик. Полжизни он отдал переводам, обогатил свои произведения великими творениями Шиллера, Кальдерона, Байрона, Шекспира, Гете в высоком поэтическом претворении. В 1959 году он даже писал, что в своих собственных опытах, во всем своем творчестве он только делал, что ереводил и варьировал их мотивы, ничего не добавляя к их собственному миру

    The Meaning of Genius in Pushkin’s Mozart and Salieri

    No full text
    corecore