45 research outputs found
An Experimental Study of Korean Simple Vowel Acquisition Focused on Japanese Learners
본 연구는 일본어 화자를 대상으로 L1인 일본어와 L2인 한국어 모음의 음성적 유사성이 한국어 모음의 음성 습득에 어떠한 영향을 미치는지와 유사성의 정도에 따라 학습 기간과 부가적인 경험 기간이 L2인 한국어 모음을 습득하는 데에 어떠한 영향을 미치는지에 대해 알아보는 것을 목적으로 삼았다.
본 연구에서는 각 장에서 다음과 같은 연구가 행해졌다. 먼저 Ⅰ장에서는 연구의 목적을 제시하고 선행 연구 검토를 통해 연구의 필요성을 밝혔고, Ⅱ장에서는 L2 음성 습득에 영향을 미치는 변인들과 모음의 실험음성학적 연구에 바탕이 되는 이론적 배경에 대해 살펴봄으로써 실험 방법의 토대를 확보하고 실험 결과를 분석할 기준을 마련하였다. Ⅲ장에서는 일본인 16명과 한국인 16명을 대상으로 한국어 단모음 /i/, /e/, /a/, /□/, /u/, /o/, /Λ/ 와 일본어의 단모음 /i/, /e/, /a/, /щ/, /o/의 음성 산출 실험이 행해졌다. 그리고 실험 결과를 통해 한국어 단모음과 일본어 단모음 간의 조음음성학적 특징 및 음향음성학적 특징을 대조․분석함으로써 두 언어의 모음 간의 유사성의 정도를 분석하였다. Ⅳ장에서는 일본인 초급 학습자, 고급 학습자, 부가적인 경험 기간이 긴 경험자 집단을 대상으로 한국어 모음에 대한 음성 산출 실험과 음성 청취 실험이 행해졌다. 마지막으로 Ⅴ장에서는 연구의 결론과 논의점을 제시하였다.
본 연구의 연구 결과를 요약하면 다음과 같다.
먼저 한국어 모음과 일본어 모음 간의 유사성의 정도에 대한 결과는 다음과 같이 나타났다. IPA 기호를 공유하는 모음이 일본어에 존재하는 한국어의 /i/와 /e/의 경우, F1과 F2 수치에 있어서도 대응 모음 간의 차이가 통계적으로 유의미하게 나타나지 않았다. F1과 F2의 분포도 상에서도 대응하는 모음의 대부분이 서로 겹쳐지게 나타나 일본어 /i/, /e/와 음성적으로 동일한 것으로 분석되었다.
한국어의 /a/, /□/, /o/의 경우는 그에 대응하는 일본어 모음 /a/, /щ/, /o/와 F1이나 F2의 수치에 있어서 부분적으로 유의미한 차이를 보였지만, 분포도 상에서 세 모음은 각각 대응모음에 거의 전 영역이 겹쳐져 나타나, 한국어 /a/, /□/, /o/는 일본어 모음과 유사성의 정도가 높은 모음으로 간주되었다.
한국어 /u/는 그에 대응하는 일본어 모음인 일본어의 /щ/와 F1값과 F2값 모두에 있어서 뚜렷한 차이가 있고, 분포도 상에서 두 모음이 서로 반 정도가 겹쳐져 겹쳐지는 영역이 유사성의 정도가 높은 모음에 비해 현저하게 좁게 나타났다. 이에 한국어의 /u/는 일본어에 어느 정도 유사성을 가지고 있는 일본어 모음 /щ/가 존재하므로 유사성의 정도가 보통인 모음으로 분석되었다.
한국어 /Λ/의 경우, 일본어 모음 목록에 한국어 /Λ/와 IPA 기호를 공유하는 모음이 존재하지 않고, 또한 F1 값과 F2 값에 있어서 차이가 통계적으로 유의미하지 않은 일본어 모음이 존재하지 않으므로, 일본어 모음과 유사성이 낮은 모음으로 분류되었다.
유사성의 정도에 따른 일본인 화자의 한국어 모음의 음성 습득 양상에 대한 연구 결과는 다음과 같이 나타났다.
먼저 음성 산출 실험 결과에 따르면, 한국어 /i/, /e/는 일본어 /i/, /e/와 조음 위치에 차이가 거의 없어, 일본인 화자들은 한국어 /i/, /e/를 발음할 때 L1인 일본어의 /i/, /e/의 조음 방식을 그대로 전이시킨 결과, 성공적으로 한국인과 같은 /i/, /e/를 발음 가능한 것으로 나타났다. 따라서 L1의 조음 방식과 L2의 조음 방식에 차이가 거의 없는 경우, L1의 조음 방식을 전이시키는 것만으로도 긍정적 전이가 발생해, L2화자와 같은 정확한 발음이 가능하기 때문에 습득의 난이도가 낮은 것으로 간주되었다. 또한, 학습 초기부터 한국인과 같은 발음이 가능하므로 정확한 발음을 습득하기 위한 향상의 여지가 적으므로 학습 기간이나 경험 기간이 변수로 작용할 수 없는 것으로 판단되었다.
일본어와 유사성이 높은 것으로 나타난 한국어 /a/, /□/, /o/의 경우에는 일본인들의 한국어 /a/는 혀의 높낮이(개구도)에 있어서, /o/와 /□/는 혀의 전후위치에 있어서 향상의 여지가 있음에도 불구하고, /a/와 /□/, /o/ 모두 학습 기간이나 경험 기간에 관계없이 L1으로부터의 전이가 그대로 일어나며, 그 결과 한국인과 같은 발음은 습득하지 못하는 것으로 나타났다. 또한, 학습 기간이나 경험 기간이 길어짐에 따라 발달되는 모습을 보이지 않았다.
유사성의 정도가 보통인 /u/의 경우에는 일본인들은 혀의 높낮이나 전후 위치에 있어서 /u/를 한국인과 같이 발음하지 못하는 것으로 나타났다. 하지만, 학습 기간이 /u/의 습득에 변수로 작용하는 것으로 나타났다. 혀의 높낮이에서와 같이 현저한 발달양상이 관찰되지는 않았지만 원순성과 관련이 있는 혀의 전후 위치에 있어서도 L1인 일본어의 /щ/로부터의 전이 여부를 비교한 결과, 초․고급학습자들은 /щ/로부터의 전이가 일어나는 반면에 경험자에서는 더 이상 전이가 일어나지 않는다는 점에서, 경험기간이 길어짐에 따른 혀의 전후 위치(원순성)에 대한 습득 가능성이 엿보였다.
/Λ/의 경우 일본인들은 /Λ/를 혀의 높낮이나 전후 위치에 있어서 한국인과 같이 발음하지 못하는 것으로 나타났으며, 학습 기간이 길어짐에 따라 혀의 높낮이와 혀의 전후 위치 모두에 있어서 정확성이 현저하게 향상되어, 일본인이 한국어 /Λ/를 습득하는 데에 학습 기간이 영향을 미치는 것으로 분석됐다. 하지만, 학습 기간이 완료된 후 부가적인 경험은 습득에 큰 영향을 미치지 못하는 것으로 나타났다.
한편, 일본인이 발음한 한국어모음에 대한 한국인의 음성 청취 결과, 산출 실험의 결과와 유사하게 일본인이 한국어 모음 습득 시, 유사성의 정도가 높을수록 학습 기간과 경험 기간이 습득에 영향력을 미칠 확률이 낮은 것으로 나타났다. 하지만 산출실험의 결과와 달리 유사성의 정도가 낮은 경우, 학습 기간과 경험 기간이 모두 습득에 변수로 작용하는 것으로 나타났다.
결론적으로 일본인들의 한국어 모음에 대한 음성 산출 실험 결과와 음성청취 실험 결과를 바탕으로 습득 순서, 습득 속도, 궁극적 성공도 측면에서 L1-L2 유사성에 따른 한국어 모음 습득 양상에 대해 논하자면 다음과 같다.
첫째, L1과 L2 간의 유사성이 높을수록 먼저 습득이 된다. 일본어와 음성적으로 동일한 /i, e/의 경우에 학습 단계의 아주 초기에 한국인과 같은 정확한 발음이 습득되었고, 유사성이 높은 편인 /a, □, o/의 경우에도 학습 초기에 경험자와 같은 수준의 정확성을 보였다.
둘째, 유사성이 낮을수록 습득 속도가 빠르다. 즉, 유사성이 낮을수록 학습 기간이나 경험 기간이 변수로 작용할 가능성이 높다. 다른 모음들에 비해 유사성이 낮은 편인 /Λ/와 /u/의 경우에 경험 기간이 길어짐에 따라 현저하게 향상되는 모습을 보였으며, 상대적으로 이들보다 유사성이 높은 모음들의 경우는 경험 기간의 길이가 습득의 변수로 작용하지 않는 것으로 나타났다.
셋째, 습득 순서나 습득 속도는 주로 유사성의 정도와 단선적인 관계에 있는 데 반해 궁극적 성공도(ultimate competence)는 유사성의 정도뿐만 아니라 유표성 및 차이의 유형이 복합적으로 작용하는 것으로 추측된다. 유사성이 높을 때 성공도가 높을 가능성이 크기는 하지만, 그 이외의 경우는 유사성으로 성공 가능성이 가장 낮은 것은 유사성이 가장 낮은 /Λ/가 아니라 그보다 상대적으로 유사성이 더 높은 /u/로 나타났다.
/u/가 성공적으로 습득하기 가장 어려운 음으로 나타난 것은 차이의 유형에 따른 난이도에서 난이도 1등급에 해당하는 ‘분열(split)’의 경우에 해당하기 때문인 것으로 해석되었다. 또한 유사성이 아주 낮은 모음인 /Λ/의 경우 습득 속도가 빠름에도 불구하고 유표성이 높아 습득 속도가 늦춰져 궁극적으로 목표어 화자와 같은 발음 능력을 획득하지 못하는 것으로 조사되었다.
따라서 습득 순서나 습득 속도에 있어서 유사성이 발음 습득 시 난점을 예측하기 용이한 판단 기준이 되는 것으로 여겨지지만, 궁극적인 성공도에 있어서는 유사성의 정도와 유표성, 차이의 종류 등의 변인도 함께 고려해야 할 것으로 판단된다.;This study aims at investigating the phonetic similarity of Korean and Japanese vowels, and examining the influence of the similarity and the Length Of Learning (LOL) or Length Of Residence (LOR) on Japanese learners' acquisition of Korean phones. For this purpose, the speech of 16 Japanese speakers for Japanese speech data, and the speech of 16 Korean speakers, 16 beginning Japanese learners of Korean, 16 advanced Japanese learners of Korean, and 16 experienced Japanese speakers of Korean for Korean speech data were utilized.
The first chapter of this study is dedicated to expressing the overall goals of the study and to a review of the literature. In the second chapter, the different variables that impact on learning L2 phones are explored, and the theoretical basis is established by analyzing the acoustic features of vowels and by reviewing the methodology of the experimental research of phonetics. The third chapter explores the degree of similarity between Korean and Japanese vowels in terms of acoustic features by performing the speech production test on Korean speakers and Japanese speakers. In the fourth chapter, in order to investigate the influence of the similarity and LOL or LOR on L2 phone acquisition, the speech production of Korean vowels produced by Koreans (Ks), Beginning Japanese learners of Korean (BJs), Advanced Japanese learners of Korean (AJs), and Experienced Japanese speakers of Korean (EJs) is investigated in terms of production and perception. The fifth chapter provides the conclusions and implications of the study.
The findings in assessing the degree of the similarity of the Korean and Japanese vowels are as follows:
First, Korean /i/ and /e/ turned out to display no significant differences in terms of F1 and F2 with their counterparts, Japanese /i/ and /e/, and the distribution of F1 and F2 of Korean /i/ and /e/ completely overlapped with Japanese /i/ and /e/. Accordingly, Korean /i/ and /e/ were believed to "identical."
Second, Korean /a/, /o/, and /□/ displayed a significant difference in either F1 or F2, but showed a great similarity in distribution of F1 and F2 with Japanese /a/, /o/, and /щ/ respectively. Korean /a/, /o/, and /□/, therefore, were categorized as very similar to Japanese vowels.
Third, Korean /u/, which has the counterpart /щ/ in Japanese, showed a significant difference in both F1 and F2, and only half of the distribution overlapped. Thus, Korean /u/ was analyzed as being a moderately similar vowel to Japanese vowels.
Fourth, Korean /Λ/ did not have a close counterpart in Japanese, and was classified as "the least similar vowel."
The major findings regarding Japanese learners' acquisition of Korean depending on the level of similarity and the LOL or LOR are as follows:
First, according to the results of the speech production test, Japanese speakers successfully pronounce like Korean speakers in accuracy by transferring the way they articulate Japanese /i/ and /e/ into producing Korean /i/ and /e/, since Korean /i/ and /e/ are almost identical to Japanese /i/ and /e/ in terms of acoustic features. It seemed the positive transfer took place when L1 and L2 were identical, and there was no room to improve, and length of learning and that of residence had no influence.
In the case of Korean /a/, /o/, and /□/, which presented a high similarity with their counterparts, Japanese /a/, /o/, and /щ/, respectively, Japanese speakers seemed to fail in acquiring the authentic pronunciation, since they transferred Japanese articulation to Korean even though they showed significant differences either in F1 or F2. The length of residence, however, did not seem to influence the production accuracy of Korean /a/, /o/, and /□/.
Korean /u/, which showed a moderate similarity, also was not acquired by Japanese speakers in terms of the height and frontness. The length of learning influenced the acquisition of authentic pronunciation, but distinct improvement through additional experience was not observed.
In the case of Korean /Λ/, Japanese speakers did produce authentic /Λ/ in terms of the height and frontness of tongue. The length of learning seemed to influence acquisition in the beginning, but a noticeable improvement in the long run was not observed with the additional experiencing after completing formal learning.
The acquisition of Korean vowels by Japanese speakers in terms of the sequence of acquisition, learning speed, and ultimate attainment, on the basis of the results of the speech production test and the speech perception test, was analyzed as follows:
First, the higher the similarity between L1 and L2 was, the earlier the vowels were acquired. Korean /i and e/, which were phonetically identical to their Japanese counterparts, were acquired in the very early stage of learning, while Korean /a, o, and □/, which showed a high similarity, displayed the same level of accuracy among Japanese speakers regardless of long additional experience.
Second, the lower the similarity was, the more accelerated the learning process was. Namely, the lower the similarity was, the higher the possibility that the length of learning or that of residence acted as a variable. Korean /Λ/ and /u/, which showed a lower similarity compared to the other vowels, improved depending on the length of learning, while the more similar vowels were not influenced by the length of learning or that of residence.
Third, ultimate competence had a complex relationship not only with the similarity but also with markedness or the types of interlingual differences, while the sequence of acquisition and learning speed had a linear relationship with the degree of similarity. Authentic pronunciation was likely to be attained when the vowels were very similar, especially from a phonological perspective. It was not the Korean /Λ/, which was least similar to Japanese vowels, but the /u/, which showed a higher similarity than /Λ/, that turned out to be the hardest for which to acquire native-like accuracy.
The fact that Korean /u/ was the hardest vowel to acquire seems to be related to the fact that Korean /u/ corresponds to the "split," which was the highest level in the hierarchy of difficulty. In addition, /Λ/, which was least similar, did not reach a native-like level of accuracy, since the learning was slowed down gradually due to the markedness even if the initial learning speed was fast.
In conclusion, the hypothesis of SLM seemed to be partially compatible, since the similarity played a great role in terms of the sequence of acquisition and learning speed as SLM maintains. Not only the degree of similarity, however, but the types of differences and the markedness should be considered in terms of the ultimate attainment to predict the difficulty of L2 phone acquisition, while SLM theorized the difficulty was derived primarily from the interlingual similarity.Ⅰ. 서론 = 1
A. 연구의 목적 = 1
B. 선행 연구 검토 및 연구의 필요성 = 2
C. 연구 질문과 연구 방법 = 8
Ⅱ. 이론적 배경 = 12
A. 제2언어 음성 습득에 영향을 미치는 변인에 대한 연구 = 12
1. 비언어적 변인에 대한 연구 = 15
2. 언어적 변인(L1)에 대한 연구 = 21
B. 모음의 실험음성학적 연구 = 36
1. 모음의 음성적 특징 = 36
2. 모음의 실험음성학적 연구 방법론 = 41
Ⅲ. 한국어와 일본어 단모음의 유사성 분석을 실험 연구 = 55
A. 한국어와 일본어 단모음의 음성 산출 실험 = 55
1. 예비 실험 = 55
가. 실험 방법 = 56
나. 실험 결과 = 60
2. 본실험 = 73
가. 실험 방법 = 73
나. 실험 결과 = 75
(1) IPA를 공유하는 대응 모음 = 78
(가) 한국어 /i/와 일본어 /i/ = 79
(나) 한국어 /e/와 일본어 /e/ = 83
(다) 한국어 /a/와 일본어 /a/ = 85
(라) 한국어 /o/와 일본어 /o/ = 89
(2) IPA를 공유하지 않는 대응 모음 = 91
(가) 한국어 /□/와 일본어 /щ/ = 91
(나) 한국어 /u/와 일본어 /щ/ = 93
(다) 한국어 /Λ/와 일본어 /o/ = 96
B. 유사성 정도의 설정 = 99
Ⅳ. 한국어 단모음 음성 습득에 대한 실험 연구 = 104
A. 일본인이 발화한 한국어 단모음의 음성 산출 실험 = 104
1. 실험 방법 = 105
2. 실험 결과 = 107
가. 일본어 모음과 동일한 모음 = 109
(1) 한국어 /i/ = 109
(2) 한국어 /e/ = 116
나. 유사성이 높은 모음 = 123
(1) 한국어 /a/ = 123
(2) 한국어 /o/ = 129
(3) 한국어 /□/ = 136
다. 유사성의 정도가 보통인 모음 = 150
(1) 한국어 /u/ = 150
라. 유사성이 낮은 모음 = 159
(1) 한국어 /Λ/ = 159
B. 일본인이 발화한 한국어 단모음에 대한 한국인의 청취 실험 = 176
1. 실험 방법 = 177
2. 실험 결과 = 181
C. L2로서 한국어 모음의 음성 습득 양상 = 186
Ⅴ. 결론 및 논의점 = 196
참고 문헌 = 203
부록 = 215
<부록 1> 피험자의 인구통계학적 정보 = 215
<부록 2> 읽기 목록 = 220
<부록 3> 한국어 단모음의 F1과 F2 = 225
<부록 4> 일본어 단모음의 F1과 F2 = 232
Abstract = 23
L1과 L2 발음체계 차이에서 기인한 오류를 중심으로
The present study attempts to discover how the Ll sound system manifests itself in the Korean language spelling acquisition of Japanese learners, and, from this, to draw some implications for the teaching of Korean spelling. For this purpose, the dictation tests of 56 Japanese students currently taking Korean language classes were gathered over the course of one semester,
This study addresses the following questions:
1) With which vowels do Japanese learners of Korean relatively more difficulty?
2) How do the different aspects of spelling errors occur in each vowel? Put another way, when two or more types of error arise in relation to one vowel, how do the frequencies of error types differ?
The major findings are as follows.
1) Spelling errors occurred most frequently with the vowels 'ㅓ' and 'ㅗ', the spellings related to the (어) and (우) sounds that Japanese learners of Koreans often have great difficulties pronouncing properly. In the same context, 'ㅡ'and 'ㅜ' also showed considerably high rates of error occurrence. However, relatively few spelling errors arose involving 'ㅏ'and 'ㅣ', with which whose corresponding sounds--(아) and (이), respectively--Japanese learners have little difficulty.
2) Certain spelling errors in several vowels appeared dominant over others, proving that spelling errors are closely related to pronunciation errors. In the case of 'ㅓ', the misspelling 'ㅗ' accounted for the majority of errors; This reflects the corresponding mispronunciation of (어) as I오] that frequently occurs among Japanese learners of Koreans, In this way, the most common misspelling of 'ㅗ' was 'ㅓ', while for 'ㅜ' the errors 'ㅡ' and 'ㅗ' occurred. Finally, for 'ㅡ', the erroneous spelling 'ㅜ' most frequently occurred. In vowels such as 'ㅏ' and 'ㅣ' that, based on the Ll sound system, are not expected to cause difficulties among Japanese learners of Korean, however, no dominant error group appeared. In the case of 'ㅏ', errors written as 'ㅘ' accounted for about half the total errors, but the total instances of occurrence were less than 10.
3) Cross-occurring errors appeared between two vowels such as 'ㅏ' and 'ㅘ, 'ㅓ' and 'ㅗ', 'ㅜ' and 'ㅡ', and 'ㅐ' and 'ㅔ,' In the case of 'ㅓ' and 'ㅗ,' an erroneous recording of 'ㅓ' for 'ㅗ' and 'ㅗ' for 'ㅓ' happened at a similar rate. With 'ㅜ' and 'ㅡ,' however, 'ㅜ' for 'ㅡ' displayed a considerably higher frequency of occurrence than 'ㅡ' for 'ㅜ,' These tendencies coincide with the overlapping phenomenon of (어)-(오) and (우)-(으) in the analysis of the pronunciation of Japanese learners of Korean. In 'ㅐ' and 'ㅔ,' 'ㅐ' for 'ㅔ' occurred more frequently than 'ㅔ' for 'ㅐ,' and this seems to be caused by the unrepresentatively large number of occurrences of 'ㅔ' in the particle,'-ㅔ'
These results display that differences in the Ll sound system and the L2 sound system influence the spelling acquisition of Korean learners. This may have some implications for KFL loaming and teaching in that elucidating a strong relationship between pronunciation errors and spelling errors will be useful in correcting spelling errors since a great number of these errors occur only because leamers have not yet acquired an exact pronunciation in perceiving and producing.
;본고는 일어를 모어로 하는 한국어 학습자의 일본어 모음 발음 체계가 한국어 모음 철자 습득에 어떠한 영향을 미치는지를 살펴보고, 그 결과를 통해 한국어 철자 학습과 교수에 보탬이 될 교육학적 시사점을 제시하고자 하였다. 이를 위해 현재 대학 부속 기관에서 한국어 수업을 받고 있는 48명의 일본인 학습자의 한 학기간의 받아쓰기 자료가 연구 자료로 사용되었다.
I장에서는 선행 연구 검토를 통해 연구의 목적과 필요성을 제시하고 II장에서는 일어와 한국어의 모음 체계 대조 분석을 통해 일본인 한국어 학습자들의 발음의 특성을 기술하고, 이를 통해 발음에서 기인한 모음 철자가 어떠한 양상으로 나타날지 가설을 세웠다. 그리고 III장에서는 조사 방법과 절차를 소개하고 IV장에서는 연구 결과를 분석하고 결과분석을 통한 논의점과 교육학적 시사점을 제시하였다. V장에서는 본 연구의 결론을 기술하였다.
본 연구가 발견한 점은 다음과 같다. 첫째, 모음별 철자 오류 발생율을 조사한 결과, 일어에 유사한 발음이 존재하지 않아 일본인 학습자가 어려움을 느끼는 발음인 (어) 와 (우)와 관련된 'ㅓ '와'ㅗ'에서 철자 오류가 가장 빈번히 발생하였다. 마찬가지로 그들에게 발음오류가 빈번히 나타나는 (으)와 (우)에 관련된 철자인'ㅡ' 와'ㅜ'에서도 비교적 높은 오류 빈도율을 나타냈다. 하지만 일어에 유사한 소리가 있어 일본인 학습자가 발음 시 어려움을 크게 느끼지 않는 [아] 와 [이]의 철자인 'ㅏ'와 'l'에서는 상대적으로 낮은 오류율을 보였다. 이를 통해 Ll인 일본어에 유사한 음운이 존재하지 않는 한국어 모음 철자 경우 그렇지 않은 것에 비해 습득에 어려움을 느끼는 것으로 판단할 수 있었다.
둘째, 각각의 철자의 오류 발생 양상을 살펴보면 특정 오류가 전체 오류에서 큰 비중을 차지함을 알 수 있었다. 'ㅓ'를 잘못 쓴 오류의 경우, 'ㅓ'를 'ㅗ'로 잘못 쓴 것이 'ㅓ'에 대한 전체 오류의 대부분을 차지했다. 이는 일본인 학습자들이 [어]를 [오]로 잘못 발음하는 습성이 철자에도 반영된 것으로 여겨진다. 마찬가지로 'ㅗ'에 대한 오류 중에서는 'ㅗ'를디 'ㅓ'잘못 쓴 것이 약 81.04%로 상당히 큰 비중을 차지했으며, 'ㅜ'를 잘못 쓴 오류로는 'ㅡ'가 가장 많았다. 그리고 'ㅡ'의 경우는 'ㅡ'를 'ㅜ'로 잘못 쓴 오류가 전체 오류의 대부분인 94.63%로 나타났다.
한편, 일본어에 유사한 발음이 존재하여 일본인 한국어 학습자가 큰 어려움을 느끼지 않는 모음 철자인 'ㅏ'와 'ㅣl'에 대한 오류의 경우, 지배적으로 많이 나타난 철자 오류는 관찰되지 않았다. 'ㅏ'는 'ㅘ'로 잘못 쓴 오류가 전체 오류의 57.69%로 나타나, 일본인 학습자들이 발음시 [아]를 [와]로 복모음화시켜 발음할 가능성이 있다는 사실을 역으로 추측해 볼 수 있겠다.
셋째, 'ㅏ'와 'ㅘ', 'ㅓ'와 'ㅗ','ㅜ'와 'ㅡ', 'ㅐ'와 'ㅔ'사이에 나타나는 교차적 오류에 대해 살펴보았는데, 'ㅓ'와 'ㅗ' 경우,'ㅗ'를 'ㅓ'로 잘못 쓴 오류와 'ㅓ'를 'ㅗ'로 잘못 쓴 오류가 유사한 빈도로 발생하였다. 한편, 'ㅜ'와 'ㅡ' 경우, 'ㅡ'를 'ㅜ로 쓴 오류가 'ㅜ'를 'ㅡ'로 쓴 오류보다 현저하게 빈번히 발생했다. 이는 일본인 한국어 학습자들의 모음 포먼트 분석 결과에서 [어]와 [오], [우]와 [으]가 겹쳐지는 정도와 일치하였다. 한편,'H'와 'ㅐ'에서는 'ㅔ'를 'ㅔ'로 쓴 오류가 'ㅐ'를 'ㅔ'로 쓴 오류보다 빈번히 발생하였는데 이는 철자 'ㅔ'의 상당수가 조사 '-에'에서 나타난 것으로 그 반복적 출현이 정확한 철자 습득을 도와 'ㅐ'보다 오류율이 낮게 나타난 것으로 해석된다
이러한 결과로 미루어 보아 Ll 발음체계와 L2 발음체계의 차이가 한국어 학습자들의 철자 오류 발생에 상당한 영향을 주고 있음과 학습자들이 발음에 어려움을 겪는 부분에서 철자 습득 또한 장애를 받고 있음을 확인할 수 있었다. 다시 말해 상당수의 철자 오류가 학습자들이 이해, 생산 양 측면에서 정확 한 발음을 습득하지 못해서 발생하는 것으로 해석되었다. 따라서 한국어 학습자나 한국어 교사가 발음 오류와 철자 오류가 깊은 관계가 있다는 것을 명시화해서 학습 · 교수하는 것은 외국어로서 한국어를 학습하는 학습자의 철자 오류를 교정하고 발음까지 향상시키는 데 도움이 될 것이다.논문개요 = vii
I. 서론 = 1
A. 연구 목적 = 1
B. 선행연구 = 4
II. 한국어와 일어의 모음 대비 = 8
A. 한국어와 일본어의 모음 체계 대비 = 8
B. 일본인의 한국어 모음 발음 분석 = 18
III. 조사 방법 = 23
A. 자료의 수집 방법 및 절차 = 23
B. 자료의 분석 및 처리 방법 = 26
1. 자료 선별 방법 = 26
2. 오류 빈도 산출 방법 = 27
IV. 결과 분석 및 논의 = 30
A. 결과 분석 = 30
1. 모음별 철자 오류 발생율 분석 결과 = 30
2. 각 모음별 철자 오류 발생 양상 분석 결과 = 34
3. 교차적 오류 분석 결과 = 50
4. 단계별 오류 발생율 분석 결과 = 57
B. 논의 및 시사점 = 59
V. 결론 및 제언 = 64
참고문헌 = 69
부록 = 73
ABSTRACT = 7
A Study on the Attitude of Chinese Learners of Korean on Busan Dialect and Aspect of Using Dialect
본고는 부산 지역의 중국인 한국어 학습자들이 지역 방언인 부산 방언에 대해 가지는 태도를 조사하고, 억양 측면에서 지역 방언 사용 양상을 조사하는 것을 연구의 목적으로 삼았다. 연구를 위해 두 가지 조사가 이루어졌다. 먼저 태도 조사를 위해서는, 중국인 유학생 52명을 대상으로 설문 조사를 실시하였다. 그리고 학습자 발음에 나타난 방언 정도를 분석하기 위한 음성 자료 제공자는 초급때부터 서울에서 2년 이상 거주한 고급학습자 30명과, 초급 때부터 부산에서 2년 이상 거주한 고급학습자 30명이다. 문장 읽기와 자유 발화 수집 도구를 통해 두 집단의 음성 자료를 수집하였다. 이렇게 수집된 음성 자료로 만든 청취 실험자료들을 15명의 한국인 평가자에게 들려주고 부산말처럼 들리는 정도를 판단하게 하였다. 조사 결과는 다음과 같다. 먼저 태도 조사 결과, 부산 지역 중국인 학습자들은 방언에 대해 부정적인 태도를 갖고 있지 않은 것으로 나타났다. 학습자들은 표준어를 사용하는 것은 중요하게 여기지만 지역 방언을 씀으로써 차별을 받거나 더 존중받을 것이라고 생각하지 않는 것으로 조사되었다. 방언 사용 양상을 조사한 결과, 방언 실현 정도가 학습 지역과 관계있는 것으로 나타났다. 문장 읽기와 자유 발화, 두 상황에서 부산 지역 학습자가 서울 학습자에 비해 부산말 같은 정도가 더 높게 나타났다.The aims of the study are investigating the attitude of Chinese learners of Korean in Busan on Busan dialect and Standard Korean and analyzing whether learners in Busan are different from the learners in Seoul in terms of intonation and how the local dialect influences their intonation. For the first study, 52 Chinese college students are questioned on attitude, and for the second study, 30 KSL learners in Seoul and 30 in Busan provide pronunciation data and 15 Korean native speakers work as the judges of dialectedness. The findings of the study are as follows: First, Chinese learners of Korean in Busan do neither seem to have any negative attitude toward the local dialect, nor to have positive attitude toward the Standard Korean. They, however, turn out to believe that they are supposed to use Standard Korean when communicating with Koreans. Second, regions where they reside seem related to the degree of using the local dialect in terms of the intonation. Korean learners in Busan display more dialectedness compared to those in Seoul
